Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre jul 10, 2020 12:53 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 2:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
VAD MENAS???

Mycket bra fråga! Det är ju allt annat än tydligt. Men min spontana gissning är att Shagrat säger att de har försökt korka igen Shelobs "cursed crack" hundra gånger, men att hon alltid tar sig ut igen. Samma användning av "stop" i så fall som lite senare, om den där bumlingsdörren som Sam till slut klättrar över: "It was probably only meant to be a stop against the intrusion of Shelob"

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 3:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
VAD MENAS???

Mycket bra fråga! Det är ju allt annat än tydligt. Men min spontana gissning är att Shagrat säger att de har försökt korka igen Shelobs "cursed crack" hundra gånger, men att hon alltid tar sig ut igen. Samma användning av "stop" i så fall som lite senare, om den där bumlingsdörren som Sam till slut klättrar över: "It was probably only meant to be a stop against the intrusion of Shelob"

Okej! Intressant!!!
Men hur gör jag då med "a hundred times"? Menar du att det betyder ungefär: "Om vi hade stängt till den redan från början, så hade problemet varit ur världen."
(Det blir ju för övrigt en väldigt konstig mening på engelska, vilket ofta är bra: då matchar meningarna s a s varandra:
"If we had closed it from the beginning, the problem had been out of the world.")

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 10:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Men hur gör jag då med "a hundred times"? Menar du att det betyder ungefär: "Om vi hade stängt till den redan från början, så hade problemet varit ur världen."

Njae, inte riktigt. Jag tänkte mig något mer i den här stilen: "Såg du inte den vidriga sörjan hon lämnat efter sig hela vägen tillbaka till sin förbannade skreva? Vi måste ha spärrat av det stället hundra gånger vid det här laget." Fast det kanske blir bättre att använda "stoppat igen" istället för "spärrat av", eftersom det hamnar närmare originalet då.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 1:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
För att förtydliga mig lite så tänker jag mig alltså kommentaren om "stopped it a hundred times" som en liten inskjuten bisats apropå Shelobs skreva, som inte har något större sammanhang med resten av meningen. Typ så här:
Vi har förresten försökt korka igen den där skrevan säkert hundra gånger, men gått bet varje gång.

Om jag har rätt så är det en aning klumpigt formulerat av Tolkien, men någon tolkning som känns troligare lyckas jag inte komma på. Och egentligen är det kanske en riktigt realistisk formulering, utifrån hur ostrukturerad talad konversation brukar vara i verkligheten. Hade det varit i hoberboken så hade han förmodligen satt en parentes runt det:
Didn't you see: a nasty mess all the way back to that cursed crack of hers? (If we've stopped it once, we've stopped it a hundred times.) So let 'em laugh.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tänker du dig tolkningen som typ "en gång för alla", dvs någon sorts idiom?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tänker du dig tolkningen som typ "en gång för alla", dvs någon sorts idiom?

Ja, "if we've done it once, we've done it a hundred times" är definitivt ett idiom och skall inte tolkas bokstavligt! Fast jag skulle inte säga att betydelsen är "en gång för alla", utan snarare helt enkelt "vi har gjort det en jäkla massa gånger".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 11:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Norstedts lexikon:
If I've told you once, i've told you a dozen times = det har jag sagt dig dussintals gånger.

Voilà!

Med andra ord: vi har stängt till det hundratals gånger.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 6:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien skrev:
O Gandalf, best of friends, what am I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need.

What a pity that det här dilemat aldrig får någon riktig lösning (liknar ringenversen). "Pity" ska gå att använda både för Frodos beklagande över att Bilbo inte högg ner Gollum, och för Gandalfs beskrivning av vilken känsla som hejdade Bilbos hand. Men vi har ju inget sånt ord på svenska, möjligtvis förutom Anderssons "så synd att", vilket tidigare avhandlats här och berör det faktum att det är ett svenskt ord som används lika slentrianmässigt som "pity", även om det samtidigt är för tydligt kopplat till kristna värderingar. Alltså; vad göra?

Randalin skrev:
Å Gandalf, bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Vad ömkligt att Bilbo inte högg ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Ömkligt? Det var ömkan som hejdade handen. Ömkan och medlidande – slå aldrig ihjäl utan anledning..."

Randalin skrev:
Å Gandalf, bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Så mycket bättre om Bilbo hade huggit ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Bättre? Dess bättre hejdades handen. Av medlidande och barmhärtighet – slå aldrig ihjäl utan anledning..."
Den variant av "mig" som står först är mer eller mindre plockad från filmöverättningen vill jag minnas (orkar inte kolla nu). Den nedre formulerade jag själv för ett antal år sedan, införde i min översättning och övergav sedan (för filmöversättningen). Men varje gång jag kommer till Frodos "utbrott" stockar sig orden. "Vad ömkligt att Bilbo inte..." Det låter lika tillgjort varje gång. "Dess bättre-varianten" är ganska lyckad. Men då frångår jag ordets dubbelbetydelse helt, och förskjuter ordväxlingen till att handla om vilken utgång av Bilbos äventyr/handling som är "den bättre".

Vad säger ni? Ska jag nöja mig med min "friare" skapelse, eller med den krystade "ömklig-skapelsen"? Eller ska jag än en gång försöka få till någon annan "ordlek"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 8:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Jag kan hålla med om problemet med "ömkligt" som utrop. Men din andra variant känns lite ... urvattnad, tycker jag. Det är ingen riktig stuns i den.

En variant som jag kom på precis nu:
"Vilken miss att Bilbo inte stack kniven i kräket när han hade chansen."
"Miss? Det var misskund som ..."

Vet inte om den är bättre. Men varsågod, du får den! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 8:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack! :D
Jag har varit inne på liknande "ordlekar" själv tidigare.
Trots allt vinner än så länge "dess bättre", inte minst för att min gode vän "kamelen" tyckte att denna fria Randalinska lösning var så finurlig för ett par år sedan... :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 8:26 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 708
Personligen tycker jag inte det är någon mening med att vränga ut och in på svenska språket för en liten ordvits skull. Jag tror det är bättre att översätta med något som ser bra ut och inte känns krystat.

Jag tillåter mig att bumpa mitt eget förslag från en annan tråd:
Citera:
-Vad skamligt att inte Bilbo stack ner det ondskefulla kräket när han hade chansen!
-Skamligt? Det var av medkänsla som han hejdade sig. Medkänsla och nåd: man ska inte döda utan orsak. Och för detta har han blivit väl belönad, Frodo. Att han tog så liten skada av ondskan och undkom till sist berodde på hur hans ägandeskap av ringen inleddes. Med att han visade medkänsla. Vad är det som är skamligt med det?

-Jag är ledsen, sade Frodo (...)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det kan du verkligen ha rätt i, Pellegrino!
Dessutom följer du min "eviga" devis: om det bara kan göras halvdant, så överge det helt!

Så enkelt kan man lösa det. Ska fundera på det.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor jun 11, 2015 7:33 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 4:51 pm
Inlägg: 436
Ort: Stockholm
Ursäkta att jag sticker en snabb fråga : Buckland - enligt Tolkien Geteway ville tolkien att det skulle stå för "the land of bucks" - min fråga är om det är troligt att det finns en underliggande listighet i ordvalet. läste en antologi om feodalism och ett bidrag avhandlade jordägande i det anglo-saxiska england. I detta sammanhanget förekom ordet bocland - och nu citerar jag förklarningen till termen " Bookland [eg.bocland] was land exempt from many services, owned heritably or perpetually, and also normally alienable." (John Hudson, i Feudalism : new landscapes of debate / edited by Sverre Bagge, Michael H. Gelting, and Thomas Lindkvist, s. 120 , ibid n 31) - jag vill i detta sammanhanget påminnna mig om att det tidigare i Ardas historia , fanns ett "vassalförhållande" ( använder termen inom citationstecken eftersom antologin angriper begreppet feodalism och vassal som 1800-tals historiografiska efterhandskonstruktioner) mellan Buckland och det norra kungadömmet [?] men eftersom kungarna dog ut där så försvann den egenskapen. Det är väl därför begreppet "Thegn" [vilket jag btw tycker i sådana fall - och efter att ha läst mer om begreppet- vill översätta som Tegn (alt. ha kvar orginalstavningen) detta eftersom den titeln tydligen förekommer även i skandinavien simultant (källan till påståendet är - om jag minns rätt - The English and the Normans : ethnic hostility, assimilation, and identity 1066-c.1220 / Hugh M. Thomas (tyvärr kan jag inte just nu ge sidan eftersom jag lämnat tillbaka boken) - och inte drott eller Marschalk (eller Jarl som Kamelen ansåg var det mest lämpliga] - kommer in ifråga om vem som styr. - är jag helt ute och cyklar eller har kanske denna överensstämmelse noterats förut av någon annan ?
om det de facto existerar en koppling - är det viktigt för hur man översätter ordet eller är det en rolig detalj

pps. ursäkta det hafsiga inlägget men hoppas min poäng gick fram.

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor jun 11, 2015 8:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Du kan mycket väl ha rätt i ditt antagande rörande Buckland; Tolkien jobbade ju på det viset. Även om inte jag heller har några belägg för det (och inte ids kolla, eftersom du redan gjort ett ganska gediget jobb).

Vad gäller "tegn" så använder jag det ordet. Jag tycker att svenskans (något) annorlunda definition av ordet räcker gott, och jag ser en poäng med att inte använda t ex jarl, som dels kan översättas till något helt annat på engelska, dels ofta var kungens närmaste man (vilket vi inte riktigt kan kalla hobbitarnas ställföreträdare), och dels känns lite för lite exotiskt i förhållande till engelskans thegn/thane.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor jun 11, 2015 11:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
treebeard skrev:
Buckland - enligt Tolkien Geteway ville tolkien att det skulle stå för "the land of bucks" - min fråga är om det är troligt att det finns en underliggande listighet i ordvalet.

Tolkien skrev lite om det där i sin Guide to the Names:

Tolkien skrev:
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he‑goat'.
Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an English place-name, is frequently in fact derived from 'book-land', land originally held by a written charter.

Som vanligt visste den gode professorn alltså precis vad han gjorde! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010