Randalin skrev:
Jag skrev i ett tidigare inlägg
Citera:
Är det en känsla du har, eller finns det gramatisk relevans, vad gäller stilnivå och språkbruk, för att undvika "tog den som sin egen"?
Kunde inte hitta något svar på detta från dig, Ohlmarxisten.
Jo, jag citerade faktiskt just denna fråga från dig och svarade på den, även om svaret var tämligen innehållslöst, om jag får säga det själv. Men det är inte säkert att det finns en så mycket bättre
typ av svar. Man kan naturligtvis undersöka språkbruket betydligt noggrannare och nyansera den bild min enormt primitiva och enfaldigt begränsade googling gav, men argumentet är i princip då ändå det samma. Och det handlar naturligtvis inte bara om att man får få och "dåliga" träffar på svenska utan lika mycket om att man får många träffar på engelska och att man får många träffar på vad som kan betraktas som svenska alternativ. Hur förklarar man det? Jag tycker inte det låter som en särskilt rimlig förklaring att man på engelska har större behov av att uttrycka just detta
innehåll. Det låter betydligt rimligare att vi av någon anledning normalt väljer att ge detta innehåll en annan
form (än den form som Kamelen förde fram).
För att ändå få en lite annan infallsvinkel på det hela kan man jämföra hur Ohlmarks, Andersson och Høverstad (den norske ringöversättaren) hanterar den här konstruktionen mer generellt. Det finns i
LotR åtminstone fem exempel på den allmänna konstruktionen och åtminstone tre närliggande exempel. Här är de (min fetning):
1. [...] and then the Hobbits
took the land
for their own [...].
2. [...] and Isildur Elendil's son cut the Ring from Sauron's hand and
took it
for his own.
3. [...] and Isildur cut the Ring from his hand with the hilt-shard of his father's sword, and
took it
for his own.
4. When Turgon died Saruman
took Isengard
for his own [...].
5. He [Saruman] then
took Isengard
for his own [...].
6. He [Boromir] would have
kept it
for his own [...].
7. He [Sam] had only to put on the Ring and
claim it
for his own [...].
8. And far away, as Frodo put on the Ring and
claimed it
for his own [...].
Så här hanterar de tre översättarna det fetstilta:
Ohlmarksbetraktade [...] som sitt
behöll [...] själv
behöll [...] som sin egen
lade [...] för egen del beslag på
proklamerade [...] som sitt eget
behållit [...] som sin personliga egendom
proklamera [...] som sin
proklamerade [...] som sin
Anderssonblev [...] sina egna herrar
gjorde [...] till sin
behöll
lade [...] beslag på [...] för egen räkning
gjorde till sitt
behållit för egen räkning
göra [...] till sin
gjorde anspråk på
Høverstadtok [...] som sitt eget
tok [...] som sin egen
beholdt [...] som sin
tok [...] som sitt eget
tok [...] som sitt eget
beholdt [...] som sin
tok [...] som sin
erklærte [...] for sin egen
Man kan ju undra om Kamelens form är mycket mer naturlig i Norge än i Sverige, men jag får inte det intrycket när jag googlar. Dessutom säger jämförelsen en del även om så vore fallet, tycker jag. Det är tydligt att norrmannen här är en mer ordnära översättare än Ohlmarks och Andersson, vilket även stämmer med mitt allmänna intryck. Värt att notera är också att Andersson helt har lyckats att undvika konstruktioner med det lilla ordet "som". Jag tycker det här säger en hel del om de olika översättarna. Och Kamelen och Randalin, vad är ni själva för typ av översättare? Hur skulle ni göra i de här fallen?