Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jun 12, 2015 1:17 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 4:51 pm
Inlägg: 436
Ort: Stockholm
Jo fast ett namn kan ju ha mer än en botten - förvisso inte troligt om han själv inte anförde det men det kan ju vara ett tecken blygsamhet

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor jun 18, 2015 10:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
treebeard skrev:
Jo fast ett namn kan ju ha mer än en botten - förvisso inte troligt om han själv inte anförde det men det kan ju vara ett tecken blygsamhet

Nu förstår jag inte riktigt vad du menar. Tolkien säger ju själv i sin kommentar att han inom historien tänker sig att namnet Buckland kommer av djuret buck, via släktnamnet Oldbuck, men att han vet att i verkligheten har namnet en helt annan härledning, från Bookland. Det där är väl i högsta grad dubbelbottnat?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis jun 23, 2015 10:57 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 4:51 pm
Inlägg: 436
Ort: Stockholm
ja - mitt fel. Det är pga av sådana här flerbottnade förklaringar som gör det ett nöje att läsa en bok - du vet att det möjligt att hitta fler än det som i förstonde framträder

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön jul 26, 2015 2:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Apropå att Tolkien var en oerhört noggrann författare som ägnade stor möda åt ordvalen:

Ur A Long-expected Party, när Bilbo just har lämnat ifrån sig ringen och vandrar i väg från Bag End för sista gången:
Citera:
He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.


Ur Three is Company, när Frodo med följe vandrar i väg från det nysålda Bag End:
Citera:
They jumped over the low place in the hedge at the bottom and took to the fields, passing into the darkness like a rustle in the grasses.


Ur The Breaking of the Fellowship, när Frodo vandrar i väg nedför Amon Hen för att ta sig till båtarna och ge sig av mot Mordor alldeles ensam:
Citera:
Slowly he drew out the Ring and put it on once more. He vanished and passed down the hill, less than a rustle of the wind.


Att den andra passagen är en medveten nästan-kopia av den första är ju glasklart. Men ingen kan få mig att tro annat än att även den tredje passagen är en i högsta grad avsiktlig vink till de tidigare! Han gör det verkligen inte lätt för en stackars översättare, den där professorn...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån jul 27, 2015 8:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hade det varit i hoberboken så hade han förmodligen satt en parentes runt det:
Didn't you see: a nasty mess all the way back to that cursed crack of hers? (If we've stopped it once, we've stopped it a hundred times.) So let 'em laugh.

Absolut!

Tolkien skrev:
'Didn't you see the signs then? A claw cut off, filthy gore all the way to that cursed crack (if we've stopped it once we've stopped it a hundred times). Let the lads play.' (HoMe VIII, s. 216.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis jul 28, 2015 12:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Absolut!

Tolkien skrev:
'Didn't you see the signs then? A claw cut off, filthy gore all the way to that cursed crack (if we've stopped it once we've stopped it a hundred times). Let the lads play.' (HoMe VIII, s. 216.)

:D Otroligt, han hade verkligen en parentes runt! Det hade jag inte en aning om! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis aug 18, 2015 8:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Pellegrino (om pity-scenen) skrev:
Personligen tycker jag inte det är någon mening med att vränga ut och in på svenska språket för en liten ordvits skull. Jag tror det är bättre att översätta med något som ser bra ut och inte känns krystat.

Rent allmänt håller jag naturligtvis med dig, men det är inte ordvitsen i sig som är det viktiga här. Det gäller att få till den religiöst moraliska laddningen i den här centrala scenen och göra scenen minnesvärd. Ordvitsen är bara ett medel att skarpare inpränta scenen och dess moral i sinnet. Och den ska även hålla för att dras i repris! Och den får dessutom gärna hålla för att parodieras!

Anderssons lösning är, till skillnad från allehanda andra försök, inte heller det minsta krystad. Det man kan ha synpunkter på är att den lyckas till och med bättre än originalet med den religiöst moraliska laddningen. Men jag väljer att se det som en bonus. Man förlorar inte något i översättningen, utan man vinner något!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons aug 19, 2015 1:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Inte det minsta krystad? Nu skojar du väl ändå!? Den är ju den mest krystade varianten av alla! Förvisso inte i första raden, som översättning av "What a pity that...". Där flyter den bättre än de andra alternativen. Men i gengäld tvingas Andersson till våldsamma krumbukter för att få till något alls på andra raden – och i sina försök att knyta ihop ordvitsen förstör han med sitt krystande istället helt den djupare moraliska laddning som du ju själv säger är det viktiga. Det finns ingen likhet alls mellan det så centrala begreppet pity och Anderssons "inte begå en synd". Han missar hela grejen!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons aug 19, 2015 5:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Förvisso inte i första raden, som översättning av "What a pity that...". Där flyter den bättre än de andra alternativen.

Precis! Ja, och även när Gandalf vänder på ordet! Din egen variant är ju enormt krystad:

Kamelen skrev:
"Nu får vi lida för att Bilbo inte rände svärdet i det där vidriga kräket när han hade chansen!"

"Lida? Det var medlidande som höll hans hand tillbaka. Medlidande och förbarmande – att inte dräpa utan anledning."

Det där skulle aldrig någon kommit på direkt på svenska.

Den stegrande kamelen skrev:
Men i gengäld tvingas Andersson till våldsamma krumbukter för att få till något alls på andra raden [...]

Det tänker man bara på om man även sitter med originalet framför sig. Men det går naturligtvis att lägga sig närmare originalet. Så här ser min senaste version ut:

Ohlmarxisten skrev:
"Vad synd att Bilbo inte stack ned det usla kräket när han hade chansen!"

"Synd? Han undgick att begå en synd när han hejdade sig. Medlidande och barmhärtighet: att inte slå tillbaka om inte nöden kräver."

Kopplingen mellan synd och medlidande är inte lika explicit som hos Andersson, men jag tror läsaren grejar det. Pellegrinos version har dessutom motsvarande typ av brist, om det nu är en brist.

Den stegrande kamelen skrev:
[...] och i sina försök att knyta ihop ordvitsen förstör han med sitt krystande istället helt den djupare moraliska laddning som du ju själv säger är det viktiga.

Nej, laddningen blir tyngre. I sak är det helt klart så att Bilbo undgår att begå en synd genom att visa medlidande. Andersson lyfter fram det. Du förstör däremot laddningen med en enormt krystad ordvits. Då är Ohlmarks och Pellegrinos vitsbefriade varianter faktiskt bättre. Hos Ohlmarks hamnar dessutom pity/mercy i pole position. Jag har nog börjat omvärdera Ohlmarks lösning en smula.

Den stegrande kamelen skrev:
Det finns ingen likhet alls mellan det så centrala begreppet pity och Anderssons "inte begå en synd". Han missar hela grejen!

Det finns ett starkt religiöst moraliskt samband mellan att visa medlidande och att inte begå en synd. Du missar hela grejen!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons aug 19, 2015 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det är verkligen fascinerande hur du kan vara så oerhört påläst och så duktig på att argumentera, men ändå ibland ha så totalt hundraprocentigt fel. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor aug 20, 2015 5:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är verkligen fascinerande hur du kan vara så oerhört påläst och så duktig på att argumentera, men ändå ibland ha så totalt hundraprocentigt fel. :)

Försök inte med smicker! Du har fel. Därmed basta.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån aug 24, 2015 7:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Anderssons ordvits är i själva verket mindre krystad än originalets, om nu någon av dem är krystad.

Andersson (s. I: 84) skrev:
"Det var synd att inte Bilbo högg kniven i kräket när han hade chansen!"

"Synd? Nej, det var för att inte begå en synd som han hejdade sig."

Gandalfs svar är klockrent: "Vadå synd? Det var precis vad det inte var!"

Låt oss jämföra med originalet:

Tolkien skrev:
'What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'

'Pity? It was Pity that stayed his hand.'

Logiken i Gandalfs originalreplik är inte alls lika klockren. Frodo och Gandalf är i originalet överens om att det är den där Pity som ligger bakom att Bilbo inte sticker ned Gollum. Gandalfs logik verkar vara den här: "Pity? Du vet inte vad du säger. Ja, det stämmer bättre än du begriper. Det var just Pity som hejdade honom."

Och Tolkien verkar ha insett att Gandalfs logik kanske inte är klockren. I de olika utkasten till passagen prövar han förtvivlat olika grepp för att bättre få fram den något haltande logiken. Han låter Gandalf uttryckligen säga att Frodo inte vet vad han pratar om. Och han kör sedan med utropstecken istället för frågetecken. Och han försöker i ett par utkast till och med (utan att lyckas) vända själva logiken rätt genom att låta Bilbo inte hysa medlidande med Gollum. Här är ett utkast där han försöker med alla tre greppen på en och samma gång:

Tolkien skrev:
'What a pity Bilbo did not stab that vile creature, before he left him!'

'What nonsense you do talk sometimes, Frodo!' said Gandalf. 'Pity! Pity would have prevented him, if he had thought of it.' (HoMe VIII, s. 96.)

Nej, det blir bara sämre. Nu tycker jag ändå Tolkiens originalvits är långtifrån krystad, men den saknar helt klart den råttfällespänst som Anderssons besitter. Och Tolkien insåg uppenbarligen själv vilka brister hans vits hade.

Det om själva ordvitsen. Andersson gör sedan en övergång till misskunden:

Andersson (s. I: 84) skrev:
Genom att inte dräpa visade han misskund.

Det flyter ju bra! Och i alla sina utkast gör Tolkien själv en motsvarande övergång från pity till typ wrongdoing:

Tolkien skrev:
And he could not do so, without doing wrong. It was against the rules. (HoMe VI, s. 81.)

Men Tolkien ändrar sig i den publicerade versionen. Där låter det som bekant så här:

Tolkien skrev:
Pity, and Mercy: not to strike without need.

Det är bättre, men det är inte för att det gör ordvitsen mindre krystad utan för att textbindningen blir något snärtigare och framförallt för att pity verkligen hamnar i fokus, och det för att fortsätta att vara det. Och en mindre brist hos Andersson är att han inte lyfter fram det centrala begreppet med riktigt lika pompös tydlighet som Tolkien låter Gandalf göra i det där senaste citatet. I min version (i ett tidigare inlägg) har jag försökt fixa det, vilket skedde på bekostnad av textbindningen, men man kan även tänka sig en mer ohlmarksk lösning där man inte låter sig hindras av om det blir en mening mer eller mindre. Man kan till exempel slänga in Anderssons mening eller något snarlikt för att bättre binda ihop texten:

Citera:
"Vad synd att Bilbo inte stack ned det usla kräket när han hade chansen!"

"Synd? Han undgick att begå en synd när han hejdade sig. Genom att inte dräpa visade han medlidande. Medlidande och barmhärtighet: att inte slå tillbaka om inte nöden kräver."

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons aug 26, 2015 6:46 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ohlmarxisten skrev:
Det gäller att få till den religiöst moraliska laddningen i den här centrala scenen och göra scenen minnesvärd.


Ja det har du förstås rätt i. Jag tänkte inte på den aspekten när jag gjorde mitt översättningsförsök. Får fundera ett varv till.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre aug 28, 2015 4:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
Får fundera ett varv till.

Ja, gör gärna det! Men ditt förslag är redan mycket bättre än Ohlmarxistens/Anderssons. Du fokuserar ju på det som skall fokuseras på, nämligen medkänsla och nåd, utan att grumla vattnen med det helt malplacerade begreppet "synd".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör aug 29, 2015 2:46 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Tack Kamelen!

Fast det vore kul att fånga den andliga ton som gjort passagen så central i Tolkiens verk, OCH samtidigt hitta en lösning på ordvitsen. Svårt? Ja. Omöjligt? På svenska, absolut! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 20 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010