Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån jul 26, 2021 11:54 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån apr 18, 2016 6:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men själva namnet Jakob betyder tydligen "hälgreppare", så det är ändå en ganska tydlig koppling. Och Tolkien måste väl ha haft någon avsikt med att låta Gandalf ta sig an just balrogens häl.

Gandalf skulle alltså vara något slags bedragare?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis apr 19, 2016 7:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2883
Ort: Hobsala
Hm. Jag tror snarare att det är ett skämt i Tolkiens vanliga stil. Idiomet at someone's heel(s) ska härstamma från den för Tolkien synnerligen välbekanta skriften Sir Gawain and the Green Knight, där det är ett gäng hundar som är i hälarna på en räv. Men Tolkien verkar mena att idiomet är äldre än så och dessutom ursprungligen var konkretare. Och det var inga vanliga hundar, utan det var en hundlik och bitsugen trollkarl! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 09, 2020 1:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3532
Ort: Göteborg
Jag tog en lång paus efter De två tornen, men så sakteliga börjar jag komma igång med översättandet igen. Men det går verkligen trögt! En del av det är säkert att min språkkänsla rostat lite under overksamheten, men jag undrar om inte Tolkien också är jobbigare än vanligt så här i början av Konungens återkomst. Ta den här passagen till exempel. Den är hemsk! Jag skulle uppskatta lite hjälp med bra formuleringar, om någon orkar. Hela klabbet eller bara valda delar, vilket ni vill. Jag har redan översatt hela, men jag väntar med att lägga ut det för att inte påverka resultatet av era eventuella ansträngningar. Och jag tror inte jag är så jättenöjd med min tolkning heller...

Tolkien (RotK: V,1) skrev:
Now after Gandalf had ridden for some time the light of day grew in the sky, and Pippin roused himself and looked up. To his left lay a sea of mist, rising to a bleak shadow in the East; but to his right great mountains reared their heads, ranging from the West to a steep and sudden end, as if in the making of the land the River had burst through a great barrier, carving out a mighty valley to be a land of battle and debate in times to come. And there where the White Mountains of Ered Nimrais came to their end he saw, as Gandalf had promised, the dark mass of Mount Mindolluin, the deep purple shadows of its high glens, and its tall face whitening in the rising day. And upon its out-thrust knee was the Guarded City, with its seven walls of stone so strong and old that it seemed to have been not builded but carven by giants out of the bones of the earth.
____ Even as Pippin gazed in wonder the walls passed from looming grey to white, blushing faintly in the dawn; and suddenly the sun climbed over the eastern shadow and sent forth a shaft that smote the face of the City. Then Pippin cried aloud, for the Tower of Ecthelion, standing high within the topmost wall, shone out against the sky, glimmering like a spike of pearl and silver, tall and fair and shapely, and its pinnacle glittered as if it were wrought of crystals; and white banners broke and fluttered from the battlements in the morning breeze, and high and far he heard a clear ringing as of silver trumpets.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 09, 2020 4:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien har fått bisattshybris i hela tredje verket. Det blir en hel del staplande av ord och det gäller att hålla tungan rätt i mun.
Om min översättning hjälper dig eller inte är mer än jag vågar gissa, men här är den:
Citera:
Efter det att Gandalf ridit vidare en stund växte dagsljuset på himlen och Pippin ruskade på sig och tittade upp. Till vänster låg ett hav av dimma som växte till en dyster skugga i öster, men till höger sköt stora bergstoppar upp vilka sträckte sig från väster mot ett brant och tvärt slut, som om floden under det att landet danades hade rusat genom ett väldigt hinder och grävt ut en mäktig dal som ett landskap för strid och träta i kommande tider. Och just där Vita bergen i Ered Nimrais upphörde såg han, liksom Gandalf hade lovat, Mindolluinbergets mörka massiv, dess höga klyftors mörklila skuggor och dess resliga vitnande fasad när dagen framträdde. Och på dess markanta utlöpare låg Bevakade staden, med sina sju murar av sten som var så starka och gamla att de inte föreföll murade men utgrävda av jättar ur jordens knotor.
Ännu medan Pippin stirrade i förundran övergick murarna från dystert grått till vitt, svagt rodnande i gryningsljuset – och med ens klättrade solen upp över österns skugga och sände iväg en ljuskägla vilken träffade stadens fasad. Då ropade Pippin högt, för Ecthelions torn som reste sig innanför den översta muren strålade mot skyn, gnistrade som en spira av pärlor och silver, högt och fagert och välformat, och dess tinne glittrade som vore den danad av kristaller; och vita baner vecklades ut och fladdrade från bröstvärnet i morgonbrisen och högt och avlägset hörde han en klar klang som från silvertrumpeter.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor sep 10, 2020 10:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3532
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Om min översättning hjälper dig eller inte är mer än jag vågar gissa, men här är den:

Tack, Randalin! :D Det hjälpte definitivt. Jag har ogenerat knyckt några av dina formuleringar. Typ så här:
Kamelen skrev:
Efter att Gandalf hade ridit ett tag började dagen gry över himlen, och Pipping kvicknade till och tittade upp. På vänster hand låg ett hav av dimma som höjde sig till en dyster skugga i öster, men till höger lyfte höga berg sina huvuden och radade upp sig västerifrån till ett brant och tvärt slut, som om Floden en gång när landet formades hade brutit sig igenom en mäktig barriär och skurit ut en väldig dal till att bli ett stridens och tvistens land under åren som skulle komma kommande år. Och just där Ered Nimrais, Vita bergen, kom till sin ände såg han, precis som Gandalf hade utlovat, berget Mindolluins mörka massiv med sina höga dalkjusors djupa purpurskugga och sin resliga branta framsida som ljusnade till vitt i den gryende dagern. Och uppe på dess utsträckta knä stod vaksamhetens stad med sina sju murar av sten, så starka och uråldriga att de inte tycktes uppförda av människohand utan utmejslade av jättar ur själva urberget.
Medan Pipping betraktade dem i förundran skiftade murarna färg från ruvande grått till vitt och antog en lätt rodnad i gryningsljuset. Och plötsligt med ens klättrade solen upp över skuggan i öster och kastade ut ett strålknippe som träffade stadens framsida. Då gav Pipping till ett högt rop, för Ecthelions torn, som reste sig mot skyn inom den översta muren, glänste mot himlens fond som en glimmande pik av pärlor och silver, hög och vacker och välformad, och dess spira glittrade som vore den av kristall. Vita fanor vecklade ut sig och fladdrade från bröstvärnet i morgonbrisen, och högt upp och långt borta hörde han klart klingande toner en klar klang som från silvertrumpeter.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre sep 18, 2020 7:09 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2554
Ort: Andúnie
Jag vill göra ett litet påpekande angående Randalins översättning: Du skriver "Och just där Vita bergen i Ered Nimrais upphörde ...", vilket kan få läsaren att tro att Ered Nimrais och Vita bergen är två olika saker. Annars tyckte jag översättningen var bra, och hade bra flyt. :)
Edit: ser nu att Kamelen ändrade detta i sin version på ett bra sätt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön maj 09, 2021 1:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3532
Ort: Göteborg
Diskussionen avknoppad från tråden "Några tankar och frågor efter en omläsning". Vi försöker hålla översättningsdiskussionerna i översättningsforumet, tycker jag! /Kamelen

Randalin skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag hade lite problem med att översätta det där ...
Och hur löste du de olika passagerna? Jag minns dem och att jag fick klura en del innan jag blev nöjd.


Kamelen skrev:
'All aboard, Sam?' said Frodo.
'Yes, sir. I'll last for a bit now, sir.'

”Klar för avgång, Sam?” sade Frodo.
”Ja, herrn. Nu står jag mej ett tag, herrn.”


Kamelen skrev:
'I wish Gandalf had never persuaded Elrond to let us come,' he thought. 'What good have I been? Just a nuisance: a passenger, a piece of luggage. And now I have been stolen and I am just a piece of luggage for the Orcs. I hope Strider or someone will come and claim us! But ought I to hope for it? Won't that throw out all the plans? I wish I could get free!'

”Jag önskar att Gandalf aldrig hade övertalat Elrond att låta oss följa med”, tänkte han. ”Vad har jag gjort för nytta? Bara till besvär: en passagerare, ett kolli. Och nu har jag blivit stulen och är ett kolli för orkerna i stället. Jag hoppas Vidstige eller nån kommer och löser ut oss! Men borde jag egentligen hoppas på det? Skulle inte det välta alla våra planer över ända? Om jag ändå kunde komma loss!”


Kamelen skrev:
'I won't be left behind, to be called for on return!' said Merry. 'I won't be left, I won't.' And repeating this over and over again to himself he fell asleep at last in his tent.

”Jag vägrar att bli lämnad kvar för att avhämtas vid återkomsten!” sade Munter. ”Jag vägrar bli lämnad. Jag vägrar.” Han upprepade detta för sig själv om och om igen tills han till slut somnade i sitt tält.

Fast den sista är alldeles nyöversatt och ganska preliminär. Jag skall grunna lite mer på den!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön maj 09, 2021 2:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:

Kamelen skrev:
'I wish Gandalf had never persuaded Elrond to let us come,' he thought. 'What good have I been? Just a nuisance: a passenger, a piece of luggage. And now I have been stolen and I am just a piece of luggage for the Orcs. I hope Strider or someone will come and claim us! But ought I to hope for it? Won't that throw out all the plans? I wish I could get free!'

”Jag önskar att Gandalf aldrig hade övertalat Elrond att låta oss följa med”, tänkte han. ”Vad har jag gjort för nytta? Bara till besvär: en passagerare, ett kolli. Och nu har jag blivit stulen och är ett kolli för orkerna i stället. Jag hoppas Vidstige eller nån kommer och löser ut oss! Men borde jag egentligen hoppas på det? Skulle inte det välta alla våra planer över ända? Om jag ändå kunde komma loss!”
”Jag önskar att Gandalf inte hade lyckats övertyga Elrond om att låta oss komma med”, tänkte han. ”Vad har jag gjort för nytta? Bara elände: ett bihang, ett kolli. Och nu har jag rövats bort och jag är bara ett kolli för orkerna. Jag hoppas att Vidstige eller någon tänker komma och hämta oss! Men kan jag hoppas på det? Skulle inte det stjälpa alla planer? Jag önskar jag kunde komma loss!”

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön maj 09, 2021 2:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Kamelen skrev:
'All aboard, Sam?' said Frodo.
'Yes, sir. I'll last for a bit now, sir.'

”Klar för avgång, Sam?” sade Frodo.
”Ja, herrn. Nu står jag mej ett tag, herrn.”
”Kan vi gå nu, Sam?” sade Frodo.
”Ja, herrn. Nu klarar jag mig ett tag, herrn.”

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön maj 09, 2021 2:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Kamelen skrev:
'I won't be left behind, to be called for on return!' said Merry. 'I won't be left, I won't.' And repeating this over and over again to himself he fell asleep at last in his tent.

”Jag vägrar att bli lämnad kvar för att avhämtas vid återkomsten!” sade Munter. ”Jag vägrar bli lämnad. Jag vägrar.” Han upprepade detta för sig själv om och om igen tills han till slut somnade i sitt tält.
”Jag vägrar bli lämnad bakom, att tillkallas under återfärden!” sade Merry. ”Jag vägrar bli lämnad, jag vägrar.” Och han upprepade detta om och om igen för sig själv tills han slutligen somnade i sitt tält.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån maj 10, 2021 12:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3532
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
”Vad har jag gjort för nytta? Bara elände: ett bihang, ett kolli.

Det där "bara elände" tycker jag inte känns som en optimal översättning av "just a nuisance". Eller är det jag som missförstår originalet?

Randalin skrev:
”Jag vägrar bli lämnad bakom, att tillkallas under återfärden!” sade Merry. ”Jag vägrar bli lämnad, jag vägrar.”

Kan man säga så på svenska, "bli lämnad bakom"? Låter lite svengelskt i mina öron.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån maj 10, 2021 7:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
”Vad har jag gjort för nytta? Bara elände: ett bihang, ett kolli.

Det där "bara elände" tycker jag inte känns som en optimal översättning av "just a nuisance". Eller är det jag som missförstår originalet?

Randalin skrev:
”Jag vägrar bli lämnad bakom, att tillkallas under återfärden!” sade Merry. ”Jag vägrar bli lämnad, jag vägrar.”

Kan man säga så på svenska, "bli lämnad bakom"? Låter lite svengelskt i mina öron.
”Bara elände” är hans svar på sitt eget ”Vad har jag gjort för nytta” och skapar logisk helhet åt den inre monologen. ”Elände” är en av nuisances raka betydelser.
Dessutom anser jag att Pippin snarare har ställt till elände än varit till besvär om man tänker på den gångna tiden i brödraskapet han refererar till.
Använder du utropstecken för att rädda den mindre tydliga logiken i din översättning?

Lämnas bakom blir en anglicism när man tänker på ”left behind”, men står bra på egna ben om man talar svenska utan att tänka på engelska, anser jag.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis maj 11, 2021 8:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3532
Ort: Göteborg
"Elände" är förvisso en ordboksmässig översättning, men kanske inte i det här sammanhanget. Jag håller med om den logiska helheten: vi vill ha en motsats till nytta. "Vad har jag gjort för nytta? Ingen alls. Tvärtom, jag har bara ..." Ja, vad då? Bara orsakat elände? Det känns alldeles för starkt, tycker jag. Nuisance betyder "a person or thing that causes annoyance or bother".

Randalin skrev:
Använder du utropstecken för att rädda den mindre tydliga logiken i din översättning?

Jag ser inte att jag har något utropstecken som inte finns i originalet, eller i din egen översättning. Vilket tänker du på?

Randalin skrev:
Lämnas bakom blir en anglicism när man tänker på ”left behind”, men står bra på egna ben om man talar svenska utan att tänka på engelska, anser jag.

Jag håller inte med, jag tycker att det låter ansträngt och avigt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis maj 11, 2021 9:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1175
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
"Elände" är förvisso en ordboksmässig översättning, men kanske inte i det här sammanhanget. Jag håller med om den logiska helheten: vi vill ha en motsats till nytta. "Vad har jag gjort för nytta? Ingen alls. Tvärtom, jag har bara ..." Ja, vad då? Bara orsakat elände? Det känns alldeles för starkt, tycker jag. Nuisance betyder "a person or thing that causes annoyance or bother".

Randalin skrev:
Använder du utropstecken för att rädda den mindre tydliga logiken i din översättning?

Jag ser inte att jag har något utropstecken som inte finns i originalet, eller i din egen översättning. Vilket tänker du på?

Randalin skrev:
Lämnas bakom blir en anglicism när man tänker på ”left behind”, men står bra på egna ben om man talar svenska utan att tänka på engelska, anser jag.

Jag håller inte med, jag tycker att det låter ansträngt och avigt.
Pippins inre monolog tycker jag fungerar utmärkt. Ordboksmässig eller inte är det såhär en monolog kan låta. Den är jag helt tillfreds med. I den situation Pippin befinner sig i är det lätt att uttrycka "alldeles för starka" ord om sig själv. Du frågar om du missförstår originalet tidigare. Nej, inte alls. Men jag vill få till en naturlighet som jag inte tycker blir bättre av alternativ till mitt val. Jag anser att det ger exakt den hobbitska uppgivenhet och jordnära vardagliga touch Pippin ger uttryck för såväl här som annars också.

Utropstecknet måste jag ha sett fel på. Finner det inte nu. Jag minns det som att jag läste ”Vad har jag gjort för nytta! Bara till besvär: en passagerare, ett kolli." Men alldeles uppenbart står där ett frågetecken efter "nytta", så glöm det. Emellertid anser jag att hans eget svar "Bara elände" fungerar bättre som svar på "Vad har jag gjort för nytta" än "Bara TILL besvär" (som snarare besvarar en fråga om vad Pippin är/varit, inte vad han gjort). Dvs han HAR gjort elände, men Har knappast gjort "till besvär", så att säga.

"Lämnad bakom" är absolut en fras jag kan ändra på. Jag upplever inte den som särskilt anglicistisk. "Det har jag lämnat bakom mig" känns helt naturligt. Men visst kan jag fundera på alternativ. Jag tycker dock att det känns väsentligt att han tar Théodens perspektiv och inte sitt eget. Du skriver "lämnad kvar". Då är vi kvar hos Merry. Jag vill få till undermeningen att Théoden lämnat honom på en tidigare plats "bakom sig" där han senare kan plocka upp honom under återfärden.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010