Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 5:33 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: lör okt 27, 2012 3:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det kan förresten noteras att förslaget "Skörken", i precis den formen, inte fanns med i referensgruppens lista. Det är vad jag själv i dagsläget hade valt. Fördelen med just den varianten jämfört med Schörken/Sjörken/Skarken är, som jag ser det, att namnet förutom att ha rätt läte och betydelse också ger den inte så encyklopediskt språkkunnige normalläsaren, som inte vet vad en "skörk" är för något, en association till en lätt förvanskad, lätt "smeknamnifierad" form av "Skurken"; trots att det egentligen inte är vad ordet betyder. Därmed ger namnet ungefär samma omedelbara reaktion hos den svenske läsaren som den engelske originalläsaren får från Sharkey (som ju på samma sätt egentligen inte har med hajar att göra, men ändå ger läsaren den känslan).

Ju mer jag tänker på det, desto bättre känns faktiskt "Skörken" som översättning! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: lör okt 27, 2012 4:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Erik Anderssons bibelkommission skrev:
Skurken: ++ tydlig och rätt betydelse ( - om än tveksam enligt vissa); + etymologiskt trolig; - kan låta lite löjligt.
Schakalen: ++ tydlig och rätt betydelse; + etymologiskt trolig; - kan låta lite som en seriealbumskurk.
Schörken/Sjörken/Skarken: + rätt betydelse; + etymologiskt trolig; -- mycket otydlig betydelse.
Charken: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig; -- tvivelaktig betydelse.
Skärarn: + tydlig betydelse; + etymologiskt trolig ( - om än mindre tydligt än andra); - tvivelaktig betydelse.
Sharkis (e.d.): + förespråkas i GN; + etymologiskt trolig; -- varken tydlig eller rätt betydelse.
Hajen: ++ tydlig och rätt betydelse; -- etymologiskt omöjlig.

Hehe, det där såg ju mest ut som en betygskatalog för en OBS-klass. :mrgreen:

Erik Anderssons bibelkommission skrev:
[Sharkey-översättningens] ände. Vi rekommenderar inte ”Farsan”, se ”Sharkey”. Namnlistan måste också avråda från skämtet ”Farsans ända”, som renderade högljudda protester på bred front i referensgruppen – vilket torde betyda att läsarna inte skulle uppskatta det. Namnet upplevs som ett stilbrott, men det finns också många rent känslobaserade invändningar. Och vad man eftersträvar anknytning till är ju _Säcks ände_.

Formen "ände" stämmer ju dessutom inte sämre med att det är slutet för den däringa Skörken.

Den stegrande kamelen skrev:
Fördelen med just den varianten jämfört med Schörken/Sjörken/Skarken är, som jag ser det, att namnet förutom att ha rätt läte och betydelse också ger den inte så encyklopediskt språkkunnige normalläsaren, som inte vet vad en "skörk" är för något, en association till en lätt förvanskad, lätt "smeknamnifierad" form av "Skurken"; trots att det egentligen inte är vad ordet betyder.

Se, du fick till den biten också! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: tor nov 14, 2013 6:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
EredGorgoroth skrev:
Hej, Är osäker på om någon redan har tagit upp det här i någon annan tråd tidigare, men hursomhelst skulle jag vilja uppmärksamma en underlig fotnot av Ohlmark. I Konungens Återkomst, "Fylke rensas" så finns det en fotnot efter att smeknamnet "hajen" ( Saruman) nämns. Så här står det; "Troligen orkiska från början: 'hajja' - gammal man". Denna fotnot är mycket underlig eftersom 'gammal man' på orkiska inte alls är "hajja" utan "Sharku". På engelska benämns Saruman såklart inte 'hajen' utan 'Sharkey' vilket i och för sig är en helt ok översättning enligt mig. Men sedan, för att fotnoten "Probably orcish from the beginning: "Sharku" - old man" ska fungera har Ohlmark valt att ändra det orkiska ordet för gammal man till något hittepå-ord bara för att det ska funka med det svenska "hajen".

Jag anser att det är väldigt klumpigt gjort och att han istället helt enkelt borde ha tagit bort fotnoten istället för att bemöda sig med att skriva en ologisk översättning. Vad tycker ni?

Jag har nu provat flera av de olika förslagen i sitt sammanhang. Och slutsatsen är glasklar. Hajen är det enda namn som fungerar rent litterärt. Att det sedan inte går att koppla till Tolkiens orkiska hittepå-ord får man helt enkelt gå runt på Ohlmarks vis. Att stryka fotnoten fungerar inte. Dess litterära uppgift är att förklara hur Saruman kan se smeknamnet som kärvänligt och, naturligtvis, korrigera den läsare som helt på egen hand kan tänkas ha dragit någon ogrundad slutsats om faunan eller något annat i Tolkiens Midgård. Till saken hör även att Ormen (eller Orm) här mer eller mindre bokstavligt följer Hajen likt en hund. Ja, jag föredrar att läsa ringsagan som litteratur, inte som en manual.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 3:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag har ändrat mig på en avgörande punkt. Eftersom Sharkey för engelsmän tydligt säger "haj", torde det verkliga väströna smeknamnet även det tydligt sagt "haj" i Tolkiens Midgård. Annars är det ingen vidare översättning farbror Tolkien presterat. Det fanns alltså hajar i Tolkiens Midgård. Intressant men egentligen inte alls förvånande. Hajar förekom knappast i Brännvinsfloden, men hoberna kan mycket väl känt till dem ändå. Det är som med elefanter, kameler och lejon.

Detta ändrar förutsättningarna något. Vi vill helst inte beröva läsaren det orkiska ordet sharkû och vi vill absolut inte beröva hen det faktum att det fanns hajar i Tolkiens Midgård (och att dessa förmodligen inte var helt okända i Fylke). Den självklara svenska lösningen är att ge Saruman smeknamnet Hajen och ge följande förklaring i fotnoten:

Citera:
Troligen orkiskt från början: sharkû "gammal man", fonetiskt likt det väströna ordet för "haj".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 3:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag förstår din poäng, men tycker annorlunda.
Förklaringen ”fonetiskt likt det väströna 'haj'” skulle få mig som läsare stt småle och tänka ”och inte så olikt det engelska ordet för 'haj' heller”.
Det känns inte som att jag rudimerar (rudimentiserar :mrgreen: ) den svenska läsarens upplevelse av Midgård nämnvärt.
Hellre en sjyst koppling mellan orkiska och svenska än en fullödig Midgårdsk fauna, tänker jag.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 3:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det viktigaste av allt är ändå hur översättningen av Sharkey fungerar som öknamn!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 4:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Det viktigaste av allt är ändå hur översättningen av Sharkey fungerar som öknamn!
Ja, eller INTE funkar.
Jag kan ju tycka att Hajen är ett ganska mesigt öknamn.
Skörken (som jag använder) är näst intill hekt okänt av den gemene läsaren.
Det låter nog som bondska för Skurken. Att det är frågan om ett ÖK-namn har nog få koll på.
Men men ...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 4:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Hajen är i samma klass som Vesslan medan Skörken inte ens är i närheten av Oxen. Det enda försonande är att kraken ändå ansluter till djurtemat.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks Orkiska Översättning
InläggPostat: fre okt 26, 2018 4:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hästen hade varit värdelöst. Skörken ansluter även till Skurken, som sagt. Och det är väl enda anledningen till att Brunte får vara med. Alls.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 69 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010