Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 05, 2026 2:28 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 11 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Isengard?
InläggPostat: tor dec 25, 2003 8:49 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Kommer Andersson att översätta Isengard i Nyöversättningen?

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 25, 2003 10:44 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Jag vet faktiskt inte, men jag kan inte se någon anledning till varför man skulle göra det. Det är ett namn från Rohans språk, som bekant. Möjligen skulle man kunna tänka sig "Isengård", men det norska "Jernegard" kan jag inte se något vettigt stöd för.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 25, 2003 11:06 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Martinus skrev:
men det norska "Jernegard" kan jag inte se något vettigt stöd för.


Det är inget fel med Jernegard då Isengard faktiskt är fornengelska för Järngård. Så skall det äversättas så skall det heta Järngård. Och floden Isen bör heta Järnfloden.

Jag vill absolut inte ha Isengård som namn, då det är, om inte en felaktig, så åtminstone en halvdan översättning. Fornsvengelska.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre dec 26, 2003 9:43 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Fëanor skrev:
Martinus skrev:
men det norska "Jernegard" kan jag inte se något vettigt stöd för.


Det är inget fel med Jernegard då Isengard faktiskt är fornengelska för Järngård. Så skall det äversättas så skall det heta Järngård. Och floden Isen bör heta Järnfloden.

Jag vill absolut inte ha Isengård som namn, då det är, om inte en felaktig, så åtminstone en halvdan översättning. Fornsvengelska.


Men just av den anledningen att det är en forntida, arkaisk form ska det inte översättas! Se Tolkiens anvisningar angående Isengard och Isenmouthe:

Citera:
These names were intended to represent translations into the Common Speech of the Elvish names Angrenost and Carach Angren, but ones made at so early a date that at the period of the tale they had become archaic in form and their original meanings were obscured. They can therefore be left unchanged, though translation (of one or both elements in either name) would be suitable, and I think desirable when the language of translation is Germanic, possessing related elements.


Tolkien säger visserligen att båda leden kan översättas, men då skulle namnens arkaism gå förlorad.

Med ditt resonemang skulle man bli tvungen att kalla Mark "Mercia", mearas skulle bli "hästar", kort och gott, och Samwise måste man kalla "Halvklok", kortform "Halv". Halv Gamgi... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre dec 26, 2003 10:12 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Jag sade OM det skall översättas. Jag tycker inte att namnen ska översättas. Jag tycker inte att man skall översätta böcker överhuvudtaget.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2003 1:20 pm 
Offline
Vala
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons okt 29, 2003 1:45 am
Inlägg: 155
Ort: Hjo
Citera:
Jag tycker inte att man skall översätta böcker överhuvudtaget.

Så du kunde engelska från födseln då, eller? Är inte det lite egoistiskt att utestänga alla som inte kan ett visst språk från en läsupplevelse. Eller skojade du? :?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2003 3:57 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Nej, Jag kunde inte Engelska från födseln.

Och Jag överdrev väl lite. Viktiga böcker bör översättas. Dussindeckare och annat skräp bör dock inte göras det. Den varan har alla länder i överflöd utan att låna varandras.

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2003 6:07 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Så med andra ord borde The Lord of the Rings översättas?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2003 6:55 pm 
Offline
High King of the Noldor
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön okt 19, 2003 11:57 pm
Inlägg: 2279
Ort: Uppsala
Ja, det är en viktig bok, och bör översättas. Jag tänker själv aldrig läsa den på svenska igen, då Jag anser att man bör läsa på original om man kan det för att därmed utvinna högsta estetiska njutning, men boken når ju ut till fler om man översätter den.

Dock så måste översättaren ha respekt för verket och bra kunskaper i Engelska (vilket inte Ohlmarks hade), och han ska ha läst verket också (vilket, om Jag har förstått saken rätt, Erik Andersson inte har gjort).

_________________
I'm just an ancient drummer boy and in the wars I used to play.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 12:13 am 
Offline
Uruk

Blev medlem: fre dec 12, 2003 9:27 pm
Inlägg: 18
Ort: Emmaboda
Jag menar inte att försvara Ohlmarks på något sätt, men visst måste karln ha haft kunskaper i engelska, annars hade han knappast varit så väl ansedd som han var.
Hans stora problem, vilket han tyvärr aldrig insåg, var att han alltid arbetade väldigt snabbt, vilket ledde till att mycket han gjorde blev slarvigt gjort. Därtill tänkte han ju ofta väldigt högt om sig själv (som ni säkert alla vet) och efter att ha läst igenom hans bok Tolkiens arv vet jag inte om jag ska skratta eller gråta... det är bara hemskt...

För att vidare fortsätta dett inlägg som för länge sedan passerat utanför ämnets gränser så skulle jag gärna vilja se vad någon som arbetade vid förlaget i början av 1960-talet har att säga. För inte kan det ha skett någon särskilt omfattande korrekturläsning av det hela (jag antar att man litade lite för blint på Åke).
Vi kan ju i alla fall skatta oss lyckliga över att han inte fick översätta silmarillion, han hade med all säkerhet förstört den fullständigt (han har själv sagt att han skulle göra allt för att göra den "läsbar").

Citera:
han ska ha läst verket också

Jag tror inte det är något viktigt krav, kanske snarare tvärtom... Första intryck är viktiga, även i sådana här sammanhang. Det är inte omöjligt att en nykomling ser saker som 200 inbitna fantaster förbiser...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 2:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Eruenion skrev:
Jag menar inte att försvara Ohlmarks på något sätt, men visst måste karln ha haft kunskaper i engelska, annars hade han knappast varit så väl ansedd som han var.
Hans stora problem, vilket han tyvärr aldrig insåg, var att han alltid arbetade väldigt snabbt, vilket ledde till att mycket han gjorde blev slarvigt gjort. Därtill tänkte han ju ofta väldigt högt om sig själv (som ni säkert alla vet) och efter att ha läst igenom hans bok Tolkiens arv vet jag inte om jag ska skratta eller gråta... det är bara hemskt...


För att ytterligare fortsätta en tråd som gått alldeles för långt: Hans kunskaper kan inte ha legat på en nivå som jag tycker att man bör kunna kräva av någon som kallar sig översättare. Han har inget grepp om idiom ("as the crow flies" blir "som kråkan flyger" och inte "fågelvägen", "he stopped dead" blir "han hade hejdat döden" och inte "han tvärstannade"), hans ordförråd är knackigt ("roam" och "böla", "chestnut" och "valnöt") och hans grammatik är tvivelaktig ("I am commanded" blir "Jag har gett order" och han kan inte skilja på "strip" och "stripe"). Och detta förvärras givetvis av att han var mycket, mycket slarvig och tydligen hade ett så stort ego att han inte konsulterade ordboken särskilt många gånger. Hans anseende kom med största sannolikhet från honom själv, för som ni vet missade han aldrig ett tillfälle att briljera med sina kunskaper (både det han visste och det han inte visste).

Det bör kanske tilläggas att när han skrev brev till Tolkien skrev han på svenska istället för engelska. Vad ger det för intryck? Tolkien blev i alla fall ganska sur.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 11 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010