Jag brottas fortfarande med frågan om stor eller liten bokstav mest hela tiden, och tycker fortfarande att det är en av de lurigaste sakerna med hela översättningen. Ta till exempel den här passagen:
Tolkien skrev:
'That all depends on what you think the Riders would do, if they found you here,' answered Merry. 'They could have reached here by now, of course, if they were not stopped at the North-gate, where the Hedge runs down to the river-bank, just this side of the Bridge. The gate-guards would not let them through by night, though they might break through. Even in the daylight they would try to keep them out, I think, at any rate until they got a message through to the Master of the Hall – for they would not like the look of the Riders, and would certainly be frightened by them. But, of course, Buckland cannot resist a determined attack for long. And it is possible that in the morning even a Black Rider that rode up and asked for Mr. Baggins would be let through. It is pretty generally known that you are coming back to live at Crickhollow.'
Jag har sedan långt tidigare bestämt mig för att de svarta ryttarna inte skall få några versaler (även om jag just nu inte kommer ihåg varför), så det kan vi lämna därhän här. Men hur är det med
North-gate? Jag har valt att tolka det som ett namn,
Norrporten, istället för bara en företeelse, "norra porten", och det är väl kanske i någon mån en smaksak.
Sedan har vi
the Hedge. Detta är ju inte vilken häck som helst, utan den stora som vaktar Bocklands gräns mot Gamla skogen. Men den häcken heter ju
the High Hay, Höga haget. Skall den verkligen få ha ett namn till med stor bokstav? (Det tyckte inte Andersson - men han har å andra sidan oerhört lite versaler, och jag tycker att han generellt går för långt i sin renhetssträvan.)
Vidare har vi
the Bridge. Detta är en kortform av
the Brandywine Bridge, det är den specifika bron som avses, vilket kanske talar för versal. Men gör man så på svenska? Om jag skulle tala om Älvsborgsbron här i Göteborg som bara
Bron, vore det rätt att skriva det med stor bokstav då? Jag är lite tveksam till det - men å andra sidan känns det av någon anledning rimligt att skriva
Älven som en kortform av
Göta älv, för att visa att det inte är vilken jäkla förvuxen bäck som helst, utan den stora och mäktiga Älven som avses.
Slutligen har vi
the Master of the Hall, en titel. Andersson kör liten bokstav även här,
herren till Holm, men det tycker jag inte riktigt om. Jag kör tills vidare med
Herren på Halla, och det vill till starka argument om jag skall ändra mig på den punkten. Fast be mig inte motivera det...