Tänkte kommentera denna småluriga översättningsmiss av den gode Ohlmarks:
Tolkien skrev:
Gimli the dwarf alone wore openly a short shirt of steel-rings, for dwarves make light of burdens...
Ohlmarks skrev:
Gimli, dvärgen, var den ende som fullt öppet bar en pansrad skjorta, ty dvärgar sätter inte sitt ljus under ena skäppo.
Här är Tolkien till att börja med lite oklar, hans mening kan ju tolkas som att Gimli är den enda som bär sin brynja öppet, vilket i sin tur beror på att dvärgarna tar lätt på bördor. Och det går ju inte ihop för fem öre. I och för sig var det nog Frodos dolda mithrilbrynja som fick Tolkien att peta in det där "alone wore openly", men den kopplingen är inte självklar (åtminstone inte för mig).
Ohlmarks, som tydligen inte kände till idiomet "make light of" (ungefär "tar lätt på"), gör inte heller den rätta kopplingen men står inte handfallen för det. Han byter helt sonika (kanske inspirerad av att "light" också kan betyda "ljus") ut det opassande idiomet mot ett som passar bättre enligt hans läsförståelse. Att dvärgarna inte "sätter sitt ljus under ena skäppo" förklarar ju varför Gimli inte skäms för att bära en uppseendeväckande ringbrynja bland sina mer diskret klädda reskamrater.
Med lite kreativt ordvrängande har alltså Ohlmarks givit sin egen missuppfattning en logik som faktiskt fungerar i sammanhanget. Ganska komiskt och typiskt för Ohlmarks!
(Att sätta sitt ljus under en skäppa heter för övrigt "to hide one's light under a bushel" på engelska.)