Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor jan 28, 2021 12:17 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 232 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 16  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör jul 26, 2014 8:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Finns det några som helst belägg för att danskan skulle ha översatt Ohlmarks snarare än Tolkien, eller är det bara min gamla kommentar du baserar dig på? :P

Hon åkte ju senare dit med bagaget fullt av blyglansblad! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör aug 09, 2014 5:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3473
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hon åkte ju senare dit med bagaget fullt av blyglansblad! :mrgreen:

Sant! :D Och det kan förstås omöjligt förklaras på något annat sätt än att hon har utgått från Ohlmarks. :P


Ohlmarxisten skrev:
Sigolf Brimabane skrev:
Ohlmarks' bölande alver
Det där är en alltför vanlig missuppfattning. Det är naturligtvis Lavskägge som i ensamt majestät bölar i Sagan om ringen.

Jag noterade just att en viss Ohlmarxist i sin förnämliga artikel "Grodornas herre - del 1" (kom det någonsin en andra del?) informerade oss om att:
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks gav oss den bölande alven
:mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön aug 10, 2014 2:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag noterade just att en viss Ohlmarxist i sin förnämliga artikel "Grodornas herre - del 1" (kom det någonsin en andra del?) informerade oss om att:
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks gav oss den bölande alven
:mrgreen:

Ja, det är verkligen en alltför vanlig missuppfattning. :razz: (Någon andra del av "Grodornas herre" blev det aldrig.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör aug 16, 2014 9:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Men till visst försvar för Ohlmarks upptäckte jag till min förvåning att den annars så duktiga första tyska översättaren, Carroux, har gjort samma fel!

Danskan kör också med Sauron, men hon översatte förstås Sagan om ringen. Skulle annars tro att det går att hitta fler ändå.

Och det gick det förstås! Även de båda bokmålarna kör med Sauron. Den förste explicit. Den andre implicit: "Så lette han etter Ringen i alle de år som fulgte [...]". Men i en senare reviderad utgåva har den andre ändrat uppfattning: "Så sporet Elrond Ringen gjennom alle de år som fulgte [...]". Danskarna har dock inte ändrat sig. Över den reviderade danska utgåvan från i förfjol svävar fortfarande Ohlmarks ande. Sedan lär spanjoren köra med Celebrimbor. Ja, det går säkert att hitta fler ändå.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 03, 2014 11:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3473
Ort: Göteborg
Ohlmarks i sitt esse! :mrgreen:

Tolkien skrev:
'That shall be told,' said Elrond.

Ohlmarks skrev:
– Jag har sagt dig, att hela ringens historia skall berättas här, i dag, sade Elrond.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 03, 2014 12:46 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tis aug 26, 2014 1:57 pm
Inlägg: 114
Ja. Om det är något som karakteriserar Ohlmarks översättning så är det hans egna ideliga utbroderingar av språket. Det är konstigt att det först 2004 kom en nyöversättning av Lotr med tanke på kvalitén på Ohlmarks översättning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons sep 03, 2014 2:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3473
Ort: Göteborg
Maglor skrev:
Det är konstigt att det först 2004 kom en nyöversättning av Lotr med tanke på kvalitén på Ohlmarks översättning.

Ja, visst är det så! Men det går fort att konstatera Ohlmarks brister och fel. Det tar längre tid att upptäcka Anderssons dito, då hans fel inte är av den svulstiga och bombastiska (och underhållande!) sorten. Snarare lider Anderssons översättning av en sån brist på nyanser, en sån utslätning av Tolkiens alla minutiöst noggranna ordval och meningsbyggnader, att resultatet blir färglöst och förlorar sitt sagoskimmer.

Det är verkligen förtvivlat synd att vi skulle behöva vänta i så många år på en välbehövlig nyöversättning - bara för att sedan tvingas konstatera att den på de allra viktigaste områdena är sämre än sin föregångare.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 09, 2014 1:04 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag läste nyöversättningen när den var ny. Först störde jag mig på de "nya" namnen, men omfamnade dem till sist. Men språket. Hela magin är borta. Han gjorde ingenting särdeles fel, men karln har ju, till skillnad mot Ohlmarks, ingen känsla för estetik.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 09, 2014 7:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3473
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Hela magin är borta. Han gjorde ingenting särdeles fel, men karln har ju, till skillnad mot Ohlmarks, ingen känsla för estetik.

Mycket väl formulerat! Jag brukar ha svårt att riktigt sätta fingret på hur man skall beskriva Anderssons svagheter. (Och hur jag därmed skall motivera för de mindre insatta varför en tredje översättning är så av nöden att jag till och med gett mig på att göra den själv!) Men det där var ett väldigt bra sätt att uttrycka det på. Det kommer jag att stjäla vid tillfälle! :P

Och välkommen till forumet, Hialmr! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 09, 2014 12:02 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Tackar tack!

Olika typer av berättelser bör naturligtvis översättas olika. En berättelse som lägger vikt beskrivningen av vackra naturmiljöer och språk måste ha ett vackert språk. Det har Lord of the Rings, i det här fallet ett sådant som anspelar på dimhöljda fornlämningar. Hade farbror Tolkiens språk varit trivialt, men handlingen identisk, hade antagligen böckerna blivit mindre betydelsefulla (trots att de för den breda massan skulle bli mer lättlästa, lite av en paradox).

Ohlmarks "översättning" kan ju sägas "fungera" just för att han har ett ungefär lika bra språk som Tolkien själv hade. Anderssons språk är däremot just trivialt, och det blir upp till handlingen enbart att fånga läsaren, vilket inte fungerar då handlingen är så pass seg på många ställen i boken. Andersson har alltså, antagligen omedvetet, förflyttat delar av fokus från stämning och estetik till vad som faktiskt händer, vilket antagligen hade varit rätt för diverse annan fantasy, deckare osv. Men inte här.

En vän till mig hävdar till och med att det bästa att göra vore en partiell översättning, där stora delar av Ohlmarks text bevaras, men med långtgående korrektioner. Det skulle antagligen vara lika tidskrävande som en hel nyöversättning, men garantera en viss språklig kvalitet. En nyöversättning får helt enkelt inte se för modern ut.

Mina egna reflektioner. Jag tycker att din ambition om nyöversättning är mycket lovvärd, Stegrande Kamelen. Du vore den förste att översätta verket efter att först ha bekantat dig med det ordentligt, vilket bara det ger dig en stor fördel.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 09, 2014 5:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 742
Ort: Göteborg
Hialmr, jag gillar dig! :D Välkommen till forumet, jag hoppas du stannar länge!

Jo, visst "fungerar" Ohlmarks på ett sätt, men samtidigt så gör bristerna att den inte riktigt kan ses som en fullgod översättning… Men bättre än Andersson? Absolut! Men en helt ny översättning behöver inte nödvändigtvis betyda att den är "modernare" på ett störande sätt, om översättaren faktiskt klarar av att balansera ett nutida språk (t.ex. modern kommatering och liknande) med en lagom arkaisk ton där det krävs för att göra originaltexten rättvisa. (Hrm, Den stegrande kamelens, alltså…)

(Men jag är faktiskt inte säker på om Kamelen var först med att ge sig på det som hobbyprojekt - han är långt ifrån den enda här på forumet!)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 09, 2014 7:15 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Tackar än en gång, ehuru jag är osäker på varför jag redan gjort mig förtjänt av gillande!

Nå, jag är gärna behjälplig i den mån jag kan till de som vill översätta verket ånyo. Jag skulle gärna läsa en ordentlig översättning, och vad det verkar kan Kamelen faktiskt skriva. Nu är det ju mycket lättare att vara kritisk än att själv skapa något vackert, och jag har inte tänkt ge mig på ett så svårt projekt själv.

Om det är till nytta att veta har jag sedan ett år använt oproportionerligt stor del av min tid på att lära mig sindarin (där det de senaste tio åren har tillkommit rätt mycket lärdom) och i mindre mån quenya (där tio år inte tillfört särdeles mycket ny kunskap, mig veterligen). Den sindarin jag lärt mig (nåja, lärt mig lite av) är mestadels tredje tidsålderns sindarin med noldorinfluenser. Det finns otaliga och ganska olika dialekter av språket.

Angående stöld så menar jag att det är egendom. Eller hur det nu var. Det går alldeles utmärkt att citera mig eller stjäla några tankar, om det sker i ett gott syfte, som Kamelen synbart har.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons nov 05, 2014 9:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3473
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
But in the circle of Isengard, trapped and alone, it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far way.'

Ohlmarks skrev:
Instängd i Isengards stentorn, ensam och fångad i en fälla som jag var, hade jag det emellertid inte lätt, allra minst när det gällde att hoppas på att dessa blodhetsande avgrundsandar, inför vilka alla flytt eller fallit till föga, skulle låta sig hejdas i det avlägsna lilla Fylke.

:D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons nov 05, 2014 11:59 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tis aug 26, 2014 1:57 pm
Inlägg: 114
Vad ska man egentligen säga som inte redan har sagts om Ohlmarks översättning. Mannen ifråga hade trots allt en stor fantasi och ett otroligt sätt att kunna skapa långa beskrivande meningar av nästan ingenting. Legio var ju trots allt att översättningar på denna tid snarare var en tolkning istället för en direkt översättning. För trots att Anderssons översättning måhända är bättre så har den inte givit mig samma glädje. Ohlmarks översättning är nästintill komedi.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor nov 06, 2014 7:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Ytterligare en verklig pärla! Ohlmarks är sannerligen helt unik! :mrgreen:

Maglor skrev:
Legio var ju trots allt att översättningar på denna tid snarare var en tolkning istället för en direkt översättning.

Var det?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 232 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 16  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010