Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 25, 2020 4:09 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 16  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 12:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:

Egalmoth skrev:
Du får nog drömma vidare för genom sin så kallade översättning visade Ohlmarks att han inte förstod engelska tillräckligt bra.

Tja, det verkar finnas få exempel på konsekventa missförstånd från Ohlmarks sida. Allt "Sagan om felen"-författaren Martinus lyckades komma upp med när han fick frågan var att Ohlmarks konsekvent översätter "chestnut" till "valnöt". Och det är på inget vis solklart att det inte är ett medvetet val. Men du kanske har andra exempel?


Några exempel:

# Ordet "mount" i kapitlet Riders of Rohan. I O. översättning sa Uglúk att nazgûlen "kanske slagit ned på ett berg".
# Flera exempel i kapitlet Treebeard där han b.la. rörde till Tolkiens beskrivning av hur Lavskägge såg ut- t.ex. förstod han inte ordet "hide" ordentligt.
# I The Black Gate is Closed: Haunted Pass kallar han "Spöktröskeln". Naturligtvis är Hemsökta Passet en mycket bättre översättning. En mycket liberal/felaktig översättning eller så förstod han inte vad "haunted" betydde.

Sen finns det många irriterande saker i övrigt, som ex. O. tendens att översätta Isengard till omväxlande Isengård/Isendal. Ska det vara så svårt att hålla sig till ett namn?

"Djup slummer" i The Window on the West. Det är ju en självmotsägelse (O. skulle ha översatt deep sleep med djup sömn). Inte direkt ett ex. på dålig förståelse av engelska språket, men däremot ett typexempel på hur O., helt i onödan, broderar ut eller förändrar texten efter enligt tycke och smak :evil: .

Med det sagt så är det inte så lätt att på rak arm dra exempel. Men för en som sitter med båda versionerna samtidigt är det ju solklart att O. gjort en massa missar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 1:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Några exempel: [...]

Det var inte den typen av exempel jag frågade efter. Ett enstaka fel kan lika gärna bero på slarvig läsning som dåliga kunskaper i engelska. Och det sista exemplet är inte fel på något vis. Andersson kallar det för övrigt för Spökpasset.

Egalmoth skrev:
Sen finns det många irriterande saker i övrigt, som ex. O. tendens att översätta Isengard till omväxlande Isengård/Isendal. Ska det vara så svårt att hålla sig till ett namn?

Men vad har det med hans kunskaper i engelska att göra?

Egalmoth skrev:
"Djup slummer" i The Window on the West. Det är ju en självmotsägelse [...].

Nejdå, det är bara dina svenskkunskaper som är dåliga. Sedan kan man naturligtvis ha synpunkter på stilnivån.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 1:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:
Egalmoth skrev:
Några exempel: [...]

Det var inte den typen av exempel jag frågade efter. Ett enstaka fel kan lika gärna bero på slarvig läsning som dåliga kunskaper i engelska. Och det sista exemplet är inte fel på något vis. Andersson kallar det för övrigt för Spökpasset.


Spökpasset är en halvdan "översättning" oavsett. Hemsökta Passet är den naturliga översättningen.

Hans misstolkning med "mount" kan omöjligen vara ett misstag eller slarvig läsning. Han förstod inte meningen ordentligt.

---

Har sällan om någonsin stött på slummer i andra sammanhang än då det betytt "halvsömn". Men ok...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 2:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Hemsökta Passet är den naturliga översättningen.

Vid maskinöversättning, kanske. Och engelskkunskaper handlar valet inte om. Det handlar om svenskkunskaper. Det räcker inte att överföra betydelsen. Det gäller även att få till ett naturligt svenskt namn. Norsken kör för övrigt med Gjengangerepasset, nynorsken med Daudinggjelet och danskan med Spøgelsepasset.

Egalmoth skrev:
Hans misstolkning med "mount" kan omöjligen vara ett misstag eller slarvig läsning. Han förstod inte meningen ordentligt.

Naturligtvis förstod han inte meningen ordentligt. Men berodde det på att han läste slarvigt eller på att han inte förstod att "mount" kan betyda "ridhäst"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 2:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Det hemsökta passet är det väl inget fel på?

Århundradets felläsning eller bristande språkkunskaper? Tror definitivt på det senare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 3:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Det hemsökta passet är det väl inget fel på?

Jag skulle då inte välja det. Det är både klumpigt och tamt. Men frågan är inte om ditt förslag är acceptabelt utan om Ohlmarks (och hans kollegor) som du hävdar här uppvisar bristande engelskkunskaper.

Egalmoth skrev:
Århundradets felläsning eller bristande språkkunskaper? Tror definitivt på det senare.

Det som talar för en felläsning är att han uppenbarligen förstod den motsvarande betydelsen hos verbet "mount". Men själv tror jag nog att det på den här punkten faktiskt ändå skulle kunna röra sig om en kunskapslucka (kombinerat med slarv). Men man ska inte vara för hastig till att döma. Och hur allvarlig är en sådan här lucka?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten lör okt 19, 2013 3:32 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 3:25 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre feb 15, 2013 4:19 pm
Inlägg: 367
...dundrade Ohlmarxistens befallande stämma! :mrgreen:

_________________
"I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 3:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Akta dig så att det inte börjar mullra som åska ur mina väldiga käftar, och jag reser borst från min väldiga nacke ner till den piskande svansen! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 3:49 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre feb 15, 2013 4:19 pm
Inlägg: 367
Haha! :D

_________________
"I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 19, 2013 5:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:
Egalmoth skrev:
Det hemsökta passet är det väl inget fel på?

Jag skulle då inte välja det. Det är både klumpigt och tamt. Men frågan är inte om ditt förslag är acceptabelt utan om Ohlmarks (och hans kollegor) som du hävdar här uppvisar bristande engelskkunskaper.


Det HEMSÖKTA passet. Brrr!

Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: mån okt 21, 2013 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Ändå höll jag hans översättning som en av de bästa, för jag var fast i min förvissning om att lovorden om Ohlmarks inte kom från dumhuvuden.

Men nu menar du att det bara var dumhuvuden som lovordade Ohlmarks?
Nej, jag menar att det enda dumhuvudet i det här fallet var jag själv, som förlitade mig till andras påståenden utan att kolla själv om jag höll med eller inte, innan jag hektiskt började argumentera emot mina klasskamrater, som redan på 80-talet hade den kunskap jag har i dag.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jul 22, 2014 10:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Under min pågående översättning av The Council of Elrond hittade jag just en miss av Ohlmarks som jag inte tror att jag har sett rapporterad tidigare. Den består av en typisk ohlmarxism, nämligen ett förtydligande - men den här gången har han förtydligat fel! Fast det är delvis Tolkiens eget fel, då han har vecklat in sig något väldeliga i den här passagen. Jag klipper in en ganska lång bit, då sammanhanget är nödvändigt för att förstå problemet.

Tolkien skrev:
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut.
Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased.


Det intressanta är den lilla snutten i andra stycket där det står att "he traced the Ring". Frågan är – vem är "he"? Tolkien gör ofta så där, att han använder "he" eller "his" eller "him" i förvirrande mångfald, gärna om flera personer samtidigt, tills han helt lyckas kollra bort den stackars läsaren, istället för att oftare använda personens namn. I det här fallet skall "he" syfta på Elrond, men med tanke på att både Sauron och Celebrimbor omnämnts både med namn och som "he" efter att Elrond senast nämnts blir detta allt annat än självklart. Jag trodde själv först att det var Celebrimbor som åsyftades, tills jag läste in mig och insåg att gamle Brimban dödades i det där kriget och inte lär ha följt varken Ringen eller något annat under åren därefter.

Alltnog, Ohlmarks fick alltså det där fel. Han trodde att "he" syftade på Sauron!
Ohlmarks skrev:
Ända sedan dess har Sauron jagat ringen, men eftersom den berättelsen återges på annat ställe – Elrond har för övrigt också tecknat ner den i sina böcker – skall den inte tas med här.

Även om syftningen är snårig så kan man ju kanske tycka att Ohlmarks borde ha insett att Sauron inte hade någon anledning att jaga Ringen. Han hade den ju redan!

Andersson har däremot löst passagen. Om han faktiskt insåg vem "he" syftade på är svårt att veta (även om jag betraktar det som troligt), men han har sin vana trogen översatt ganska rakt och undgår därmed problemet med ett enkelt "han".
Andersson skrev:
Så följde han ringens väg genom alla åren därefter; men eftersom den historien är nedtecknad på annat håll, just som Elrond själv beskrev den i sina lärda böcker, skall den inte redovisas här.


Men till visst försvar för Ohlmarks upptäckte jag till min förvåning att den annars så duktiga första tyska översättaren, Carroux, har gjort samma fel!
Carroux skrev:
Dann spürte Sauron in all den Jahren, die folgten, dem Ring nach, aber da diese Geschichte anderswo erzählt ist und Elrond sie selbst in seinen Geschichtsbüchern aufgezeichnet hatte, soll sie hier nicht wiederholt werden.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jul 25, 2014 5:26 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Det finns en läskig parallell mellan Ohlmarks bölande alver och en fantasy-parodi jag skrev när jag var omkring 13-15... Utan att ha läst om Ohlmarks' bölande alver skrev jag om alver som betade (i min fantasyvärld var alverna dumma och var lite som kossor...). Skrämmande.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre jul 25, 2014 1:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men till visst försvar för Ohlmarks upptäckte jag till min förvåning att den annars så duktiga första tyska översättaren, Carroux, har gjort samma fel!

Danskan kör också med Sauron, men hon översatte förstås Sagan om ringen. Skulle annars tro att det går att hitta fler ändå.

Sigolf Brimabane skrev:
Ohlmarks' bölande alver

Det där är en alltför vanlig missuppfattning. Det är naturligtvis Lavskägge som i ensamt majestät bölar i Sagan om ringen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre jul 25, 2014 5:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Danskan kör också med Sauron, men hon översatte förstås Sagan om ringen.

Haha! :D Finns det några som helst belägg för att danskan skulle ha översatt Ohlmarks snarare än Tolkien, eller är det bara min gamla kommentar du baserar dig på? :P

Ohlmarxisten skrev:
Det där är en alltför vanlig missuppfattning. Det är naturligtvis Lavskägge som i ensamt majestät bölar i Sagan om ringen.

Ja, "den förstfödde" kan väl bara syfta på antingen Lavskägge eller Bombadill (som båda tycks anse att de är äldst), och av dem båda känns nog Lavskägge mer bölbenägen än Tom... :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 16  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010