Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Han som hejdade döden, del IV
InläggPostat: sön feb 08, 2015 11:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Om några här funderar på att läsa Mervyn Peakes Gormenghast-trilogi (1946-59) i Ohlmarks översättning (1978-80) kan jag lugna er med att Åke där verkar ha gett upp sina försök att hejda döden. Jag hittar fem förekomster av stopped dead i det engelska originalet. I Ohlmarks översättning blir det i tur och ordning: "tvärstannade", "blev stående blickstilla", "tvärstannade", "stannade orörlig" och "stannade".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån feb 23, 2015 9:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
That spear-thrust would have skewered a wild boar!

Ohlmarks skrev:
Det där spjutkastet skulle ha spetsat en vildbjörn!

:D

(Ohlmarks lyckades även två sidor tidigare beskriva samma spjutstöt som ett spjutkast, så därvidlag var han åtminstone konsekvent!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: mån feb 23, 2015 10:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
T. H. White (s. 230) skrev:
Boar-hunting was fun. [...] and [you] carried a boar-spear upon which your life depended instead of a gun. They did not usually hunt the boar on horseback.

Ohlmarks (s. 162) skrev:
Vildsvinsjakt var verkligen roligt. [...] och [man] bar som vapen ett björnspjut på vars rätta bruk livet hängde i stället för en bössa. Man brukade vanligtvis inte jaga vildsvin till häst.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis feb 24, 2015 11:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
:D Spännande att Ohlmarks tydligen ofta gjorde om samma enkla fel i flera olika sammanhang! Men jag förstår inte riktigt vad hans problem var i det här fallet. Var boar ett såpass ovanligt ord för honom att han instinktivt fick det till bear när han läste snabbt? Eller var han kanske rent av lite dyslektisk? Sedan är det ju väldigt typiskt Ohlmarks att han översätter samma ord helt rätt redan i nästa mening, men ändå inte kommer på att han kanske borde fundera en gång till på den föregående meningen... :roll:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis feb 24, 2015 12:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Sedan är det ju väldigt typiskt Ohlmarks att han översätter samma ord helt rätt redan i nästa mening, men ändå inte kommer på att han kanske borde fundera en gång till på den föregående meningen... :roll:

Det är värre än så. Det är fullt av svin i boken, tio stycken bara i det här stycket, varav två omedelbart före björnen. Men det är bara ett av de tio som Ohlmarks förvandlar till en björn. Ja, när spjutet självt dyker upp igen lite senare i stycket är det ett vanligt spjut.

T. H. White (min fetstil) skrev:
Boar-hunting was fun. It was nothing like badger-digging or covert-shooting or fox-hunting to-day. Perhaps the nearest thing to it would be ferreting for rabbits: except that you used dogs instead of ferrets, had a boar that quite easily might kill you, instead of a rabbit, and carried a boar-spear upon which your life depended instead of a gun. They did not usually hunt the boar on horseback. Perhaps the reason for this was that the boar season happened in the two winter months, when the old English snow would be liable to ball in your horse's hoofs and render galloping too dangerous. The result was that you were yourself on foot, armed only with steel, against an adversary who weighed a good deal more than you did and who could unseam you from the nave to the chaps, and set your head upon his battlements. There was only one rule in boar-hunting. It was: Hold on. If the boar charged you, you had to drop on one knee and present your boar-spear in his direction. You held the butt of it with your right hand on the ground to take the shock, while you stretched your left arm to its fullest extent and held the spear tightly with it, as high up as possible. You kept the point towards the charging boar. The spear was as sharp as a razor, and it had a cross-piece about eighteen inches away from the point. This cross-piece or horizontal bar prevented the spear from going more than eighteen inches into his chest. Without the cross-piece, a charging boar would have been capable of rushing right up the spear, even if it did go through him, and getting at you like that. But with the cross-piece he was held away from you at a spear's length, with eighteen inches of steel inside him. It was in this situation that you had to hold on.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis feb 24, 2015 12:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Herr Ohlmarks framstår som en högst intressant person på många sätt. Har någon gjort en avhandling om honom (alltså mer analys än bara biografi)? Nu får jag för mig att han arbetar oerhört intuitivt (eller vad jag nu ska kalla det). Det som känns rätt för stunden får stå kvar. Samma är det med hans omarbetning av sin egen översättning. Först översatte han Tolkien rakt av. Sedan kryddade han med vad som för Ohlmarks själv kändes rätt. Och chestnut blir blir valnöt och boar blir björn. Han har liksom för sig nåt, och så blir det så.

Visst; jag har viss förståelse. Det man felaktigt är övertygad om, är svårt att få bukt med.
Jag måste till exempel arbeta med att t ex "presently" inte alltid betyder "för närvarande" utan snarare "inom kort/snart". Jag har även många liknande "missar", så - som sagt - jag har viss förståelse för Ohlmarks missar, trots allt. Men det är jag det. Ohlmarks var dock en av sin tids "stora" översättare... Då kan man förvänta sig litet mer (eller kunde man inte det på den tiden?).
Så det skulle vara kul att läsa en rejäl avhandling om hans samlade värk (ej felstavat).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör mar 14, 2015 10:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
But there are some of us still who go abroad for the gathering of news and the watching of our enemies, and they speak the languages of other lands. I am one. Haldir is my name. My brothers, Rúmil and Orophin, speak little of your tongue.

Ohlmarks skrev:
Men fortfarande finns folk bland oss, som reser utomlands för att snappa upp viktiga nyheter eller för att speja efter vad vår fiende tar sig före. Dessa talar också de främmande språken. Jag själv är en av dem. Mitt namn är Haldir. Och mina båda bröder här, Rúmil och Orophin, talar också de en smula utländska, av ert språk alltså.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 15, 2015 2:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
But there are some of us still who go abroad for the gathering of news and the watching of our enemies, and they speak the languages of other lands. I am one. Haldir is my name. My brothers, Rúmil and Orophin, speak little of your tongue.

Ohlmarks skrev:
Men fortfarande finns folk bland oss, som reser utomlands för att snappa upp viktiga nyheter eller för att speja efter vad vår fiende tar sig före. Dessa talar också de främmande språken. Jag själv är en av dem. Mitt namn är Haldir. Och mina båda bröder här, Rúmil och Orophin, talar också de en smula utländska, av ert språk alltså.
Jag orkar inte leta upp den exakta ordalydelsen (citatet) av hur Ohlmarks beskrev sitt översättningsarbete, men det var i stil med: "Först gjorde jag en rak översättning av verket. Sedan omarbetade jag det till (typ) begriplig/lättläst/passande svenska."

Då måste man fråga sig: Vad är det som gör att "talar också de en smula utländska, av ert språk alltså" är bättre/lättare på svenska en den raka översättningen "talar litet/föga av ert språk/tungomål"?
Eller för den delen "reser utomlands för att snappa upp viktiga nyheter..." snarare än "färdas långt för att inhämta nyheter..."? :shock:
Jag börjar mer och mer fundera på om det inte saknades en och annan häst i det Ohlmarkska stallet. En väl självgod och excentrisk herre med ett och annat opoppat popcorn i skålen, så att säga.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön mar 15, 2015 2:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
En väl självgod och excentrisk herre med ett och annat opoppat popcorn i skålen, så att säga.

Snarare konstant hög värme så att det poppade över både en gång och två. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 15, 2015 6:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Då måste man fråga sig: Vad är det som gör att "talar också de en smula utländska, av ert språk alltså" är bättre/lättare på svenska en den raka översättningen "talar litet/föga av ert språk/tungomål"?

Fast just här var det inte Ohlmarks ständiga utbroderande och omformulerande som var huvudproblemet, utan hans bristfälliga engelska. Han tycks helt enkelt inte ha förstått skillnaden mellan speak little of your tongue och speak a little of your tongue. Men din formulering "ett och annat opoppat popcorn i skålen" var klockren! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 15, 2015 8:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Då måste man fråga sig: Vad är det som gör att "talar också de en smula utländska, av ert språk alltså" är bättre/lättare på svenska en den raka översättningen "talar litet/föga av ert språk/tungomål"?

Fast just här var det inte Ohlmarks ständiga utbroderande och omformulerande som var huvudproblemet, utan hans bristfälliga engelska. Han tycks helt enkelt inte ha förstått skillnaden mellan speak little of your tongue och speak a little of your tongue. Men din formulering "ett och annat opoppat popcorn i skålen" var klockren! :D
Nej, helt riktigt. Men jag blev bara så trött när jag hörde alver som är många tusen år gamla uttrycka sig "... snappa upp viktiga nyheter... /.../ ... Rúmil och Orophin, talar också de en smula utländska, av ert språk alltså."

Själv har jag på Ohlmarkskt manér förstärkt "speak little of your tongue" till "talar ytterst litet... (osv)".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis mar 17, 2015 12:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
There were no more sounds. Even the leaves were silent, and the very falls seemed to be hushed.

Ohlmarks skrev:
Så hördes ingenting mer. Till och med löven teg still och forsarna verkade nedtystade med trolldom.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis mar 17, 2015 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
There were no more sounds. Even the leaves were silent, and the very falls seemed to be hushed.

Ohlmarks skrev:
Så hördes ingenting mer. Till och med löven teg still och forsarna verkade nedtystade med trolldom.

Suck...!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks magiska översättning
InläggPostat: ons mar 18, 2015 7:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det finns ändå en tämligen uppenbar tanke bakom tilltaget. Så här kan det låta i en översättning helt befriad från magi:

Citera:
Något mer hördes inte. Löven hade tystnat, och till och med fallen föreföll dämpade.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 18, 2015 11:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Menar du att det låter som om det skulle finnas en aktör ändå, så att det nu bara känns ofullständigt när denne inte preciseras? Jag vet i så fall inte om jag riktigt håller med om det. Jag tycker nog att Anderssons mening fungerar. Vilket naturligtvis inte har hindrat mig från att formulera den delvis annorlunda!

Kamelen skrev:
Det hördes ingenting mer. Löven hade också tystnat, och till och med vattenfallet lät dämpat.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 17 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010