Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons mar 18, 2015 7:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Menar du att det låter som om det skulle finnas en aktör ändå, så att det nu bara känns ofullständigt när denne inte preciseras?

Ja på den första frågan. Nej på den andra. Det bör naturligtvis precis som i originalet låta som det finns en aktör utan att denne preciseras.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 18, 2015 7:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag tycker nog inte att aktörtolkningen är nödvändig vare sig på engelska eller på svenska. Det varken finns någon aktör intrigmässigt (varför i hela friden skulle alverna vilja få tyst på fallet?) eller låter språkligt som om det skulle finnas någon. Däremot kan man förstås läsa det så med lite ansträngning.

Då är frågan om pluralfallen i så fall mer intressant!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons mar 18, 2015 10:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Däremot kan man förstås läsa det så med lite ansträngning.

Det krävdes ingen ansträngning alls. :D

Den stegrande kamelen skrev:
Då är frågan om pluralfallen i så fall mer intressant!

Det är väl bara fel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis apr 07, 2015 5:42 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Tänkte kommentera denna småluriga översättningsmiss av den gode Ohlmarks:
Tolkien skrev:
Gimli the dwarf alone wore openly a short shirt of steel-rings, for dwarves make light of burdens...

Ohlmarks skrev:
Gimli, dvärgen, var den ende som fullt öppet bar en pansrad skjorta, ty dvärgar sätter inte sitt ljus under ena skäppo.

Här är Tolkien till att börja med lite oklar, hans mening kan ju tolkas som att Gimli är den enda som bär sin brynja öppet, vilket i sin tur beror på att dvärgarna tar lätt på bördor. Och det går ju inte ihop för fem öre. I och för sig var det nog Frodos dolda mithrilbrynja som fick Tolkien att peta in det där "alone wore openly", men den kopplingen är inte självklar (åtminstone inte för mig).

Ohlmarks, som tydligen inte kände till idiomet "make light of" (ungefär "tar lätt på"), gör inte heller den rätta kopplingen men står inte handfallen för det. Han byter helt sonika (kanske inspirerad av att "light" också kan betyda "ljus") ut det opassande idiomet mot ett som passar bättre enligt hans läsförståelse. Att dvärgarna inte "sätter sitt ljus under ena skäppo" förklarar ju varför Gimli inte skäms för att bära en uppseendeväckande ringbrynja bland sina mer diskret klädda reskamrater.

Med lite kreativt ordvrängande har alltså Ohlmarks givit sin egen missuppfattning en logik som faktiskt fungerar i sammanhanget. Ganska komiskt och typiskt för Ohlmarks!

(Att sätta sitt ljus under en skäppa heter för övrigt "to hide one's light under a bushel" på engelska.)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis apr 07, 2015 6:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag håller med dig, Pellegrino! Hade det inte varit för Frodos smygpansar så hade Tolkien struntat i det där "openly", för det han egentligen ville säga var väl bara en fortsättning på några stycken tidigare, där han berättar att Sällskapet inte var rustade till krig, eftersom hoppet stod till att undgå upptäckt snarare än till att slå sig fram. Och därför var Gimli, som inte brydde sig om tyngden, den enda som bar ringbrynja. Utan "openly" blir meningen inte sann, eftersom Frodo också hade brynja, men med "openly" blir logiken lite haltande, eftersom det låter som om det var öppenheten som var det Gimli struntade i. Ohlmarks lilla missförstånd är därmed ganska förståeligt.

Vad är det där "ena skäppo" förresten för en konstig form? Är det ur någon äldre bibelöversättning, månne?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 07, 2015 6:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Vad är det där "ena skäppo" förresten för en konstig form? Är det ur någon äldre bibelöversättning, månne?

Både det däringa felet och ena skäppo har varit uppe tidigare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 13, 2015 3:37 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 7:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
"ena skäppo" är ackusativ femininum.

en skäppa, ena skäppo...

För genitiv och dativ vet jag inte hur "en" skulle se ut. Men det skulle vara skäppo i alla kasi (plural av kasus).
Det feminina ordet "pizza" skulle i ackusativ, dativ och genitiv bli pizzo, haha. "Lägg inte för mycket ananas på mina pizzo!"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör nov 21, 2015 2:21 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Aye, we must stick together,' growled Uglúk. 'I don't trust you little swine. You've no guts outside your own sties. But for us you'd all have run away. We are the fighting Uruk-hai!

Ohlmarks skrev:
– Ja, vi måste hålla samman, brummade Uglúk. Jag litar inte på er, förbannade smågrisar. Ni har inga tarmar och hjärtan och nånting utanför era egna lortsidor. Om inte vi varit skulle ni ha sprungit er väg allihop. Det är vi som är de stridbara Uruk-hai!

:mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör nov 21, 2015 2:08 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ha ha, den där översättningen är episk! Ibland tror jag att Ohlmarks medvetet valde ord och fraser för att få ett bra schwung i läsningen utan att bry sig om ifall det var korrekt översatt eller inte. Det var kanske meningens rytm och känsla som betydde något för honom, inte huruvida de enskilda orden och idiomen var ordgranna översättningar av originalet. Åke-Uglúks utbrott om tarmar och hjärtan och lortsidor är ju onekligen mer groteskt och slagfärdigt än Tolkien-Uglúks mer sansade förolämpning. Stor underhållning, hur som helst. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 06, 2015 3:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Pellegrino skrev:
Ha ha, den där översättningen är episk! Ibland tror jag att Ohlmarks medvetet valde ord och fraser för att få ett bra schwung i läsningen utan att bry sig om ifall det var korrekt översatt eller inte. Det var kanske meningens rytm och känsla som betydde något för honom, inte huruvida de enskilda orden och idiomen var ordgranna översättningar av originalet. Åke-Uglúks utbrott om tarmar och hjärtan och lortsidor är ju onekligen mer groteskt och slagfärdigt än Tolkien-Uglúks mer sansade förolämpning. Stor underhållning, hur som helst. :)


Precis. Han översatte allting i stor hast och gick i huvudsak på känsla: det är mitt intryck.
Ifall han var osäker på något ord så chansade han helt enkelt. Ibland blev det ju väldigt fel som i det här fallet. :mrgreen:

Tarmar utanför kroppen....Haha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 09, 2015 11:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Lite senare i samma kapitel har Ohlmarks faktiskt översatt guts helt korrekt!

Tolkien skrev:
But unless you've got some guts for fighting, you've taken the wrong way.

Ohlmarks skrev:
Men har ni inte fått en smula ruter i kroppen till att slåss nu, så är ni på galen väg.

Jag undrar om han inte har använt samma (icke-)metodik här som han tycks ha gjort i sina namnöversättningar: Han kör bara på instinkt till en början, men efter några förekomster, när han fått se namnet/idiomet i några olika sammanhang, får han kläm på hur det bör översättas, och sedan håller han sig till det. Men han går aldrig tillbaka och rättar de tidigare förekomsterna! Kanske tyckte han att det var redaktörens jobb? Synd i så fall att redaktören inte tycks ha hållit med om det...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör dec 12, 2015 2:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det är ingen hejd på alla pärlor Ohlmarks bjuder på i det här kapitlet! :D Och många av dem hade jag inte ens sett förr!

Fast i det här fallet är det svårt att överhuvudtaget förstå hur den gode Åke har tänkt, annat än att hans orcher uttrycker sig på ett visst sätt som han gärna vill inskärpa – även de gånger originalet egentligen inte ger tillfälle till det. Men grisar? Har han bara låtit sig inspireras av att Grishnákh förekommer i andra halvan av meningen (som han i övrigt struntat i att översätta)?

Tolkien skrev:
'Put those Halflings down!' ordered Uglúk, taking no notice of Grishnákh.

Ohlmarks skrev:
– Slå de båda halvlängdsgrisarna till marken, kommenderade Uglúk

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 23, 2015 10:39 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
"Slå de båda halvlängdsgrisarna till marken!", dundrade Ugluks befallande stämma. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör jan 02, 2016 11:00 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
'Aye, we must stick together,' growled Uglúk. 'I don’t trust you little swine. You’ve no guts outside your own sties.'

Svin, stior och tarmar. Typiskt orkprat. Som Tolkien var väl medveten om är tarmuttrycket sen artonhundratalsslang (med rötter i äldre uttryck). Och i ringsagan verkar det bara vara orker som använder det, på de två ställen som Kamelen citerar; dessutom använder en ork guts i bokstavlig mening. I ringutkasten finns ytterligare två tarmpratare: en ork och en halvork. (Det hindrade naturligtvis inte Tolkien att själv använda uttrycket privat, vilket hans brev vittnar om. Och naturligtvis har uttrycket vartefter tappat i kraft.)

Andersson översätter harhjärtat till något med "fega stackare". Det duger inte. Ohlmarks försök till ordagrann översättning (översättningslån) är inte heller helt lyckat (och då bortser jag helt från att tryckfelsnisse fått "lortstior" till "lortsidor"). Innehållsmässigt förtydligar Ohlmarks genom att även slänga in några hjärtan (ett annat klassiskt säte för modet), men schvungen finns ändå inte riktigt där. Hans senare försök med ruter i kroppen har den rätta slangschvungen men ändå inte den riktiga orkkänslan. Ett alternativ är det mindre vanliga men mer orkiska ruter i buken. Men jag funderar på att slå till på en översättning som är ännu mer ordagrann än Ohlmarks. De där lortgrisarna har helt enkelt inga tarmar i buken. Det ansluter bra till det gamla fina uttrycket (översättningslånet?) tarmar i skallen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jan 02, 2016 9:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Du är generös mot Ohlmarks, som hänför "lortsidorna" till tryckfelsnisse! Eftersom sidorna passar bättre in i hans bokstavliga tarmtolkning än vad "stior" gör så känns det närmare att tro att han antingen läste fel i originalet eller också helt enkelt omtolkade det som han tyckte att det borde ha stått. Men hur som helst har du ju helt rätt om hans översättning av den här passagen. Det den vinner i must och märg förlorar den på att helt enkelt inte vara begriplig. Det går knappast att tolka hans "tarmar och hjärtan och nånting" annat än bokstavligt, då det inte finns något idiom i svenskan som går att tillämpa. Av samma anledning är jag också skeptisk till "tarmar i buken", även om det självklart är bättre än Ohlmarks och låter mer idiomatiskt till formen. Men jag tror inte särskilt många har hört uttrycket "tarmar i skallen" – det hade i alla fall inte jag! – och även om man har det så är det långtifrån någon självklar association att koppla "tarmar i buken" till mod. Annat än om man är smart nog att lista ut vad den engelska förlagan måste vara, förstås. Men så är det ju knappast meningen att läsaren skall behöva tänka!

Tyvärr är det här nog ett fall där man helt enkelt får offra lite av den inälvsdrypande orkkänslan – som ju ändå inte är särskilt påtaglig på engelska heller, så etablerad som den här användingen av guts är – för att få betydelsen rätt. Så här har jag översatt:

Kamelen skrev:
”Ja, vi måste hålla ihop”, brummade Uglúk. ”Jag litar inte på er, era små svin. Utanför eran egen stia är ni fega kräk. Om det inte varit för oss hade ni sprungit eran väg allihop. Vi är dom krigande uruk-hai!


För övrigt är jag en aning besviken på orkerna totalt sett, nu när jag har detaljstuderat dem. De pratar inte alls så färgstarkt som man kan få för sig av t ex de breda cockney-orkerna i filmerna, utan har ett ganska normalt språk, i alla fall i kapitlet Uruk-hai. När en ork först talar i början av kapitlet sägs det vara in the Common Speech, which he made almost as hideous as his own language. Men denna fulhet ligger nog mest i uttalet, vilket man får tänka sig själv utan hjälp av stavningen. Förutom lite milda svordomar - företrädesvis cursed - och ett allmänt hånfullt och aggressivt tonfall kännetecknas orkernas språk mest av att vara lite mer modernt än hos andra talare, med fler sammandragningar - can't, there's, I'll etc; fler korta och ofullständiga meningar – Can't take his medicine; och fler talspråkliga idiom – Now we'll have to leg it double quick. Men de har ett utmärkt ordförråd och god språkkänsla, de är inte alls det där gutturalt grymtande, primitiva grottfolket som man kanske tänker sig. Fast kanske var det just modernt språkbruk och sammandragningar som var höjden av språkförfulning för den gode professorn. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 22 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010