Jag tycker att de här resonemangen om den fiktiva "riktiga" historien bakom Tolkiens "översättning" går lite för långt ibland. Det rör sig trots allt bara om tunna brottstycken av "äkta bakgrund" som Tolkien hittade på, i många fall i efterhand, för att förstärka illusionen av äkthet. Ett förträffligt grepp av honom, tycker jag, men det får ju tas för vad det är.
Om Tolkien verkligen avsåg en siffersymbolik i hur mycket hoberna (jag har fortfarande inte riktigt vant mig vid "hobbitar", märker jag!) växte av entvattnet, vilket jag betvivlar, så skulle han tveklöst ha placerat den i sin engelska "översättning" och ingen annanstans. Så hur mycket hans "three inches" motsvarar i hobermått kan i det sammanhanget kvitta.
Däremot kan ju Ohlmarxisten mycket väl ha en poäng i att Tolkien när han säger "inches" tänker sig ordets ursprungliga betydelse, en tolftedel av en fot. Är det något han gillar så är det ju ordens ursprung! Ordet "inches" kommer tydligen från latinets "uncia", tolftedel. (Vilket var nytt för mig, så tack för att jag fick anledning att kolla upp det!)
Lite förvirrande tycker jag förresten det är att franskans "onze", som väl rimligen måste vara släkt med "uncia", betyder elva och inte tolv...