Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 11:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 8:20 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Aucen skrev:
Exempel 7
T: ”It reminds me, somehow, of the old room in the Great Place of the Tooks away back in the Smials at Tuckborough”
A: ”Jag kommer att tänka på det gamla rummet i Tookarnas stora viste i smugorna i Tockborga”, s 69-70, sista raden resp. rad 1-2
O: ”Det påminner mig på något sätt om storstugan i Tookarnas gamla torghus bland Smattarna, du vet, hemma i Krubbköping för evigheter sen.”

Kommentar: Den här är knepig! Men A:s verkar helt ok, åtminstone jämfört med O:s fantasifoster. 1-0


Den är knepig och det är synd, tycker jag, att Andersson tappar bort ordet somehow. Han förkortar meningen onödigt emedan Ohlmarks klarar sig galant fram till Smattarna. Därefter glider han helt ofattbart ut i den språkliga geografin. :shock:

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 10:45 am 
Offline
Maia

Blev medlem: tor mar 17, 2005 3:19 pm
Inlägg: 1425
Aucen skrev:
Exempel 1
T: ”to their left rose grey slopes, dim and shadowy in the late night”
A: ”till vänster fanns grå sluttningar, dunkla och skuggbemängda på efternatten”, s 21, rad 5-6
O: ”till vänster steg grå sluttningar mot skyn, dimhöljt dunkla och skuggiga nu mot slutet av natten”

Kommentar: O. blir lite för pratig, men A. missar däremot att sluttningarna steg. Oavgjort.


En sluttning kan ju faktiskt resa sig, i betydelsen finnas, så rose behöver ju inte betyda "steg" utan kan ju betyda "fanns", eller?

Citera:
Exempel 9
T: ”we train and we teach, we walk and we weed”
A: ”vi övar och undervisar, vi lukar och lufsar omkring”, s 78, rad 18-19
O: ”vi lär och vi övar, vi vandrar och vi gallrar”

Kommentar: Knepigt. A:s alternativ väl mer semantiskt textnära, även om O:s låter bättre och har mer flyt, delvis eftersom han gör allitterationen på "vi" och inte använder det udda ordet "lukar". Oavgjort.

Tolkien har ju också allitteration på "we".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 10:46 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Det var därför han tyckte det var bra med alliterationen i översättningen...

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 4:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Några kommentarer till.

Aucen skrev:
Exempel 1
T: ”to their left rose grey slopes, dim and shadowy in the late night”
A: ”till vänster fanns grå sluttningar, dunkla och skuggbemängda på efternatten”, s 21, rad 5-6
O: ”till vänster steg grå sluttningar mot skyn, dimhöljt dunkla och skuggiga nu mot slutet av natten”

Kommentar: O. blir lite för pratig, men A. missar däremot att sluttningarna steg. Oavgjort.

Men "skuggbemängd" då? Vad menar Andersson egentligen? Att sluttningarna är "fläckiga" av skuggor eller att sluttningarna inte går att skilja från skuggorna eller vad? Hmm, undrar verkligen var han har hittat det här ordet. I något gammalt poetiskt album, kanske?

Aucen skrev:
Exempel 6
T: ”Then with a great cry the Riders charged from the East”
A: ”Med ett mäktigt anskri gick ryttarna till anfall från öster”, s 68, rad 9-10
O: ”Under höga stridsrop brakade sedan ryttarna i samlad formation fram från öster”

Kommentar: Jag gillar A:s lösning. O. sysslar däremot med fria fantasier… 1-0

Andersson använder här tydligen "anskri" i den mindre brukliga betydelsen "stridsrop". Mindre lyckat, tycker jag.

Aucen skrev:
Exempel 7
T: ”It reminds me, somehow, of the old room in the Great Place of the Tooks away back in the Smials at Tuckborough”
A: ”Jag kommer att tänka på det gamla rummet i Tookarnas stora viste i smugorna i Tockborga”, s 69-70, sista raden resp. rad 1-2
O: ”Det påminner mig på något sätt om storstugan i Tookarnas gamla torghus bland Smattarna, du vet, hemma i Krubbköping för evigheter sen.”

Kommentar: Den här är knepig! Men A:s verkar helt ok, åtminstone jämfört med O:s fantasifoster. 1-0

Andersson har (förutom "somehow") även strukit "away back in". Det är väl detta som hos Ohlmarks blivit "hemma i […] för evigheter sen".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 5:02 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Det ligger mycket i det du säger, fast siffrorna håller jag inte riktigt med om.

Poängsättningen är mest en kul grej, inte något hugget i sten om man säger så, det viktiga är ju diskussionen.

Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Det är dessutom inte ordvalet som verkar avgöra din poängsättning. Det blir snarare en allmän översättningsstrid än en ordvalsstrid som du låter dem utkämpa med varandra.

Javisst, jag betonar väl sammanhanget mer än själva ordvalet i sig, vilket dock inte behöver utesluta en omsorgsfull detaljstudie av specifika ord.

Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Visst försöker Ohlmarks översätta "crest", men frågan är om inte både Ohlmarks och Andersson har missat den i sammanhanget mest uppenbara betydelsen.

...och den är?

Älva skrev:
Citera:
Den är knepig och det är synd, tycker jag, att Andersson tappar bort ordet somehow.

Ja, verkligen. Ännu ett exempel på ett betydelsebärande litet ord som Andersson faktiskt slarvar bort!

Turambar skrev:
Citera:
En sluttning kan ju faktiskt resa sig, i betydelsen finnas, så rose behöver ju inte betyda "steg" utan kan ju betyda "fanns", eller?

Att sluttningarna reser sig säger ju något om hur de är belägna i relation till de som betraktar dem. I det här fallet sluttade de uppenbarligen uppåt, vilket inte framgår lika tydligt hos Andersson, där sluttningarna endast "fanns".

En annan sak som jag inte tog upp i min jämförelse är det som "Den stegrande kamelen" uppmärksammat i en annan tråd, nämligen Anderssons nonchalans i fråga om ordföljden.

Kanske att ”från hjälmen fladdrade som ett härtecken en vit hästsvans” skulle ligga närmare den episka känsla Tolkien vill förmedla än ”från hjälmen fladdrade en vit hästsvans som ett härtecken”? D v s att ordföljden hos Tolkien ofta är omkastad på ett sätt som faktiskt även är otidsenligt och bryter med den "ordinära" engelskan?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 7:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Det ligger mycket i det du säger, fast siffrorna håller jag inte riktigt med om.

Poängsättningen är mest en kul grej, inte något hugget i sten om man säger så, det viktiga är ju diskussionen.

Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Det är dessutom inte ordvalet som verkar avgöra din poängsättning. Det blir snarare en allmän översättningsstrid än en ordvalsstrid som du låter dem utkämpa med varandra.

Javisst, jag betonar väl sammanhanget mer än själva ordvalet i sig, vilket dock inte behöver utesluta en omsorgsfull detaljstudie av specifika ord.

Absolut. :D

Aucen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Citera:
Visst försöker Ohlmarks översätta "crest", men frågan är om inte både Ohlmarks och Andersson har missat den i sammanhanget mest uppenbara betydelsen.

...och den är?

Såväl "härtecken" som "hjälmkam" är möjliga betydelser. Men här torde det väl vara "hjälmbuske" som avses.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 07, 2005 8:14 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Citera:
Men här torde det väl vara "hjälmbuske" som avses.

Ok, eller kanske "hjälmplym" som väl låter snäppet förnämare? Har för mig att det nämndes i något annat sammanhang, i stil med att plymerna bildade skummande vågor, ett böljande hav av plymer när ryttarna kom stormande.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 11, 2005 12:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Citera:
Men här torde det väl vara "hjälmbuske" som avses.

Ok, eller kanske "hjälmplym" som väl låter snäppet förnämare? Har för mig att det nämndes i något annat sammanhang, i stil med att plymerna bildade skummande vågor, ett böljande hav av plymer när ryttarna kom stormande.

… eller bara "plym". Ohlmarks vinner omgången klart.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 13, 2005 12:11 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Rond 2 Andersson vs. Ohlmarks

Exempel 11
T: "a spring bubbling out from the bank"
A: "en källa som kvällde fram ur backen", s. 96, rad 18-19
O: "en liten källa som porlade fram från backen"

Kommentar: "Porlade" är mycket bättre än "kvällde", men "ur backen" kanske är snäppet bättre än "från backen". 0-1

Exempel 12
T: "and then a marching music began like solemn drums"
A: "och sedan började en marschmusik med solenna trummor", s 98, rad 8
O: "och sen uppstämdes ett slags marschmusik likt högtidliga trummors dån"

Kommentar: "Högtidliga" är bättre än "solenna". Dessutom missar A. "like"/"likt"! O. aningen för utbroderande. 0-1

Exempel 13
T: "The morning was bright and clear about them, and birds were singing, when the travellers came to the stream. It ran down swiftly into the plain, and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend, flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds."
A: "Morgonen var ljus och klar omkring dem, och fåglarna sjöng när färdemännen kom fram till forsen. Den rann stritt ut på slätten; och bortom kullarnas fot böjde den av över deras väg och flöt mot öster, för att i fjärran förena sig med Ente älv i dess sävstinna lopp.", s 126, s 4-7 nedifrån
O: "Morgonen var ljus och strålande och fåglarna sjöng när färdmännen var framme vid ån. Den rann med snabbt lopp ner mot slätten och vred tvärsöver deras väg i en vid båge nedom kullarnas fot för att fortsätta mot öster och förena sitt vatten med Ente älvs i dess röda nedskurna bädd."

Kommentar: "Å" är väl egentligen mer korrekt än "fors". I övrigt är A:s helhetslösning bättre. O. verkar ha en bristande kunskap om idiomatiska uttryck i engelskan, vilket leder till konstigheter som "dess röda nedskurna bädd". (Dessutom är det lite kul att se att han verkar associera till herr Nedomkull...:D) 1-0

Exempel 14
T: "'It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days', he said."
A: "'Det förefaller som om du är kommen på sångens vingar från förklungen tid', sade han.", s 131, rad 8-9 nedifrån
O: "'Det vill synas som om du burits på sångens vingar hit från förgätna dagar', sade han."

Kommentar: "Förgätna dagar" är bättre än "förklungen tid", men "förefaller" är bättre än "vill synas". Oavgjort.

Exempel 15
T: "but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circlet set upon his brow."
A: "men hans vita hår var långt och kraftigt, och det hängde i stora flätor under det tunna gulddiademet på hans änne.", s 133, 3-4
O: "men hans vita hår var långt och tjockt och föll i fylliga breda lockar ner från en tunn guldring runt hjässan."

Kommentar: "Flätor" är korrekt, inte "lockar". Däremot föredrar jag "en tunn guldring runt hjässan" istället för "det tunna gulddiademet på hans änne". Oavgjort.

Exempel 16
T: "Let them take provision, but delay not, nor burden themselves with treasures, great or small."
A: "Låt dem ta med förnödenheter men varken töva eller tynga sig med dyrbarheter, stora eller små.", s 140, rad 7-9
O: "Låt dem genast insamla förråd, men uppskjut därför ingenting och låt dem ej heller belamra sig med skatter, vare sig stora eller små."

Kommentar: "Förnödenheter" är bättre än "förråd", men "uppskjut" är bättre/tydligare än "töva". Oavgjort.

Exempel 17
T: "'Such a resolve might be expected from a lord of the House of Eorl, old though he be', he said."
A: "'En sådan redobogenhet kan förväntas av en kung från Eorls ätt, även om han är gammal', sade han.", s 142, rad 6-7
O: "'Ett sådant beslut var att vänta av en härskare av Eorls ätt', sade han."

Kommentar: "Beslutenhet" borde det vara, och inte "redobogenhet", dock är det inte fel. Helheten är bättre hos A. 1-0

Exempel 18
T: "'And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue', he said..."
A: "'Och om denna bön inte befriar dig från krigstjänst, allervärdigaste Ormstunga', sade han...", s 142, rad 16-17
O: "'Och om denna feglingsbön likväl inte befriar dig från krigstjänsten, min högädle Ormstunga', sade han..."

Kommentar: "Vädjan" kanske skulle vara bättre än "bön"/"feglingsbön"? "Most noble" tycker jag är lite klurig faktiskt. Oavgjort.

Exempel 19
T: "Another went to the well at the foot of the terrace and in his helm drew water. With it he washed clean the stones that Wormtongue had defiled."
A: "En annan gick till källan vid terrassens fot och hämtade vatten i sin hjälm. Sedan tvättade han stenarna som Ormstunga hade sudlat.", s 143, rad 4-6 nedifrån.
O: "En annan gick till brunnen vid terrassens fot och hämtade vatten i sin hjälm. Med det tvättade han rena de stenar som Ormstunga sudlat med sin spottklyscha."

Kommentar: "Källan" eller "brunnen" är egalt. I övrigt är O:s lösning mest korrekt, sånär som på påhänget "med sin spottklyscha", som dock kan fungera förklarande av det inte alltför vanligt förekommande ordet "sudla". Oavgjort.

Exempel 20
T: "'Do you not remember how eagerly he urged that no man should be spared on a wildgoose chase northward, when the immediate peril was westward?'"
A: "'Minns du inte hur ivrigt han yrkade att ingen kunde avvaras till en meningslös utryckning mot norr enär den verkliga faran fanns i väster?'", s 144, rad 20-22
O: "Minns du inte hur ivrigt han yrkade att alla skulle ut på en vildgåsjakt norrut - då den omedelbara faran hotade från väster?'"

Kommentar: Här verkar det återigen vara Ohlmarks bristande kunskap om engelska idiom som ger sig till känna med förvirring och visst humorvärde. Hans "då den" flyter dock bättre än "enär". 1-0

Resultatet av rond 2: 3-2 till Andersson, 5 oavgjorda

Kommentar om ronden: I sina försök till högstämd vokabulär fortsätter Andersson att leverera väl excentriska ordval som kanske inte borde vara de mest naturliga förstahandsvalen. Tyvärr inverkar detta negativt på den språkliga helheten, flytet och transparensen. Han fortsätter även med den irriterande ovanan att tappa bort små betydelsebärande ord!

En beklämmande svaghet hos Ohlmarks däremot är att hans kunskap då och då verkar brista när det gäller engelska idiomatiska uttryck, kanske speciellt ålderdomliga sådana. Det blir ofta lite lustigt då han verkar ha fått helt fria händer och då väljer att översätta ordagrant eller spekulativt. (En klassiker i sammanhanget är Gandalfs uttryck i sin beskrivning av Saruman: "A wild beast cornered", som A. helt korrekt översätter till "Ett vilt djur inträngt i ett hörn" (s. 210, rad 8 nedifrån), något som O. dock får till smått fantastiska "Inte ens ett vilddjur med både taggar och horn"! (Kanske associerar han här etymologin från fornfranskans "corne" / latinets "cornu", som betyder horn.)

Fyll gärna på med egna kommentarer!

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 13, 2005 8:21 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Aucen skrev:
Exempel 13
T: "The morning was bright and clear about them, and birds were singing, when the travellers came to the stream. It ran down swiftly into the plain, and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend, flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds."
A: "Morgonen var ljus och klar omkring dem, och fåglarna sjöng när färdemännen kom fram till forsen. Den rann stritt ut på slätten; och bortom kullarnas fot böjde den av över deras väg och flöt mot öster, för att i fjärran förena sig med Ente älv i dess sävstinna lopp.", s 126, s 4-7 nedifrån
O: "Morgonen var ljus och strålande och fåglarna sjöng när färdmännen var framme vid ån. Den rann med snabbt lopp ner mot slätten och vred tvärsöver deras väg i en vid båge nedom kullarnas fot för att fortsätta mot öster och förena sitt vatten med Ente älvs i dess röda nedskurna bädd."

Kommentar: "Å" är väl egentligen mer korrekt än "fors". I övrigt är A:s helhetslösning bättre. O. verkar ha en bristande kunskap om idiomatiska uttryck i engelskan, vilket leder till konstigheter som "dess röda nedskurna bädd". (Dessutom är det lite kul att se att han verkar associera till herr Nedomkull...:D) 1-0

Att O. hade bristande kunskaper i engelska är ju en populär föreställning. Men i det här fallet förefaller det mig smått absurt att anta att O. inte förstod ordet 'reed-choked', eller att han på fullt allvar trodde att det hade nåt med 'red' att göra. Jag tror snarare att han läste fel. Exakt hur karln bar sig åt i sådana fall är förstås inte gott att säga, men en gissning är att han gjorde en råöversättning med Tolkiens text framför sig och läste fel då och då; och att han sedan renskrev sin egen text (för att få flyt i språket) utan alltför många sidoblickar på Tolkiens. För många ord, för kort tid (och kanske lite för stor tilltro till den egna förmågan). Men okunnighet? Njae.
Aucen skrev:
Kommentar: "Beslutenhet" borde det vara, och inte "redobogenhet", dock är det inte fel. Helheten är bättre hos A. 1-0

Beslutsamhet?
Aucen skrev:
Exempel 20
T: "'Do you not remember how eagerly he urged that no man should be spared on a wildgoose chase northward, when the immediate peril was westward?'"
A: "'Minns du inte hur ivrigt han yrkade att ingen kunde avvaras till en meningslös utryckning mot norr enär den verkliga faran fanns i väster?'", s 144, rad 20-22
O: "Minns du inte hur ivrigt han yrkade att alla skulle ut på en vildgåsjakt norrut - då den omedelbara faran hotade från väster?'"

Kommentar: Här verkar det återigen vara Ohlmarks bristande kunskap om engelska idiom som ger sig till känna med förvirring och visst humorvärde. Hans "då den" flyter dock bättre än "enär". 1-0

Den där är ju en klassiker. Kanske förstod O. faktiskt inte det uttrycket. Eller trodde han i ett svengelskt ögonblick att motsvarande uttryck finns på svenska? I vilket fall som helst har han översatt som om han inte förstod. En klar miss.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 19, 2005 10:44 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Citera:
The Dark Lord has Nine. But we have One, mightier than they: the White Rider.


Citera:
Mörkrets herre har nio. Men vi har en, som är mäktigare än de: den vite ryttaren. (s. 118)


Hm, med all respekt för att det kryllar av versaler i engelskan, men hur ligger det till med försvenskningen här egentligen? Borde det inte vara "Nio" respektive "En"? Tolkien har uppenbarligen en tanke med det hela, som inte framgår i den svenska översättningen. (Jämför t ex med "Den Ende" i Silmarillion.) Om det rent språkligt inte är korrekt med en versal på "en" så borde det väl isåfall åtminstone kursiveras?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 20, 2005 8:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Aucen skrev:
Exempel 8
T: ”one old stump of a tree with only two bent branches left”
A. ”en gammal torraka som bara hade två krokiga grenar kvar”, s 71, rad 15
O: ”en gammal trädstubbe med bara två böjda grenar kvar”

Kommentar: O:s ”trädstubbe” är väl mer korrekt, O:s faktiskt bättre än A:s som helhet. 0-1

Jag har inga problem med torraka, som mycket väl kan vara a stump of a tree. Men, du har rätt, "stump" är engelska för stubbe.
Däremot håller jag inte med om att O:s är bättre än A:s som helhet.
"...two bent branches" bör översättas med två krokiga grenar. O:s ordval "två böjda grenar" kan tolkas som att någon skulle ha böjt dem. Här handlar det om grenar som vuxit sig krokiga...

...Om det inte är Trädskägge som beskrivs, en tanke som alltid har gäckat mig.
I såfall handlar det om en ganska hög stubbe. Men eftersom "stump" även betyder stympad, så kan "one old stump of a tree with only two bent branches left" mycket väl vara en beskrivning av enten. Det tänkte jag redan när jag läste Ohlmarks översättning, trots att "trädstubbe" störde mig, då det lät för kort. Anderssons torraka blir i så fall en mycket bättre översättning. Undrar om han också tänker sig att det är Trädskägge som beskrivs? :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 20, 2005 8:49 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Jag tänker mig iallafall alltid det,.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: ons dec 09, 2015 11:30 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det här rör väl egentligen inte något specifikt ordval utan snarare en allmän tendens hos Andersson, men jag tror den här tråden är nära nog! :)

Tolkien (TT: III, 3) skrev:
Hour after hour they ran, pausing now and again only to sling the hobbits to fresh carriers.

Andersson (s. 59) skrev:
Timma efter timma sprang de, stannade bara ibland för att låta nya bärare ta över hobbitarna.

Jag minns inte om vi har diskuterat det här fenomenet tidigare, men Andersson gör påfallande ofta så här: alltså binder ihop två satser med bara ett kommatecken, utan konjunktion. Det ser så fult ut! Är det ens språkligt korrekt? Utan att idas leta rätt på fler exempel just nu så tror jag att det brukar vara just i såna här lägen han tillgriper metoden, som översättning av den där jobbiga -ing-konstruktionen i engelskan som saknar direkt motsvarighet i svenskan. Men så svårt är det väl inte att skriva om lite grann istället? I det här fallet hade det nog räckt med ett simpelt "och".

Jag brukar säga att det är svårt att riktigt sätta fingret på varför Anderssons översättning inte är bra, men kanske är det här en bra indikation på var problemet ligger. Han har gjort det lätt för sig och nöjt sig med att försöka få med (det mesta av) sakinnehållet i varje mening, men har inte alls brytt sig om hur det låter! Eller så har han brytt sig, men är tondöv... :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör jan 02, 2016 11:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag minns inte om vi har diskuterat det här fenomenet tidigare, men Andersson gör påfallande ofta så här: alltså binder ihop två satser med bara ett kommatecken, utan konjunktion. Det ser så fult ut! Är det ens språkligt korrekt?

Kanske är även Fogelström en av Anderssons stora förebilder.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010