Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 25, 2024 10:03 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån mar 01, 2021 11:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, sedan var det en sak till i det här avsnittet.

Du brukar ju ofta vilja framhäva Ohlmarks förträfflighet, och visst skiljer det en del mellan hans version och Anderssons, men jag ser nog inget hos Andersson som är direkt anmärkningsvärt.

Ohlmarks (s. 138) skrev:
Långsamt reste sig Théoden ur sitt säte. Ett svagt grått ljus grydde åter i hallen. Kvinnan skyndade till kungens sida och tog hans arm, då med stapplande steg den gamle steg ned från estraden och stilla gick genom hallen i hela dess längd.

Eller finns det kanske någon liten nyansskillnad mellan "tog hans arm" och "tog honom i armen" som jag inte är medveten om? På engelska kan man ju säga "took his arm" eller "took him by the arm", där det senare handlar mer om att gripa tag i och dra med sig än att stödja, men finns den skillnaden på svenska? (Jag har själv valt "tog hans arm", men bara för att jag tycker det låter bättre, inte för att jag ser något fel med det andra.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån mar 01, 2021 1:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Du brukar ju ofta vilja framhäva Ohlmarks förträfflighet, och visst skiljer det en del mellan hans version och Anderssons, men jag ser nog inget hos Andersson som är direkt anmärkningsvärt.

Ja, Ohlmarks är i många fall en förträfflig kritiker av Andersson. Och här lyckades han ju till slut hjälpa dig!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån mar 01, 2021 3:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, Ohlmarks är i många fall en förträfflig kritiker av Andersson.

Andersson har naturligtvis haft Ohlmarks version till hands när han översatt. Och ibland får man känslan att han har gjort en särskild poäng av att undvika Ohlmarks formuleringar – ibland till den grad att det nästan blir krystat istället. Jag kan relatera, jag känner ofta något liknande inför Anderssons ordval. Jag översätter efter eget huvud, sedan kollar jag O & A, och om A visar sig ha samma som jag tänker jag ett varv till på om det verkligen var så lyckat. :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: mån mar 01, 2021 6:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag översätter efter eget huvud, sedan kollar jag O & A, och om A visar sig ha samma som jag tänker jag ett varv till på om det verkligen var så lyckat. :P

Genialt! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör aug 07, 2021 8:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (IV, 5) skrev:
Many are my names in many countries, he said. Mithrandir among the Elves, Tharkûn to the Dwarves; Olórin I was in my youth in the West that is forgotten, in the South Incánus, in the North Gandalf; to the East I go not.

Andersson (s. 326) skrev:
Många namn har jag i många länder, sade han. Mithrandir bland alverna, Tharkûn säger dvärgarna; Olórin hette jag i väster i min glömda ungdom, i söder Incánus, i norr Gandalf; mot öster går jag ej.

Ohlmarks (s. 320) skrev:
Många är mina namn i olika länder, sade han: Mithrandir bland alverna, Tharkun bland dvärgarna, Olorin hette jag i min ungdom i Västern som nu är glömd. I södern är jag Incánus, i norr Gandalf – österut färdas jag inte.

Vad är det som är glömt egentligen?

Som konstaterats tidigare i tråden infördes detta anderssonska fel även i den reviderade svenska alvbibeln. Rent syntaktiskt kan "that" naturligtvis syfta på såväl det ena som det andra, men Anderssons tolkning får Gandalf att framstå som betydligt mer patetiskt självupptagen än han faktiskt är. Kom igen nu, Gandalf! Ta inte den här skiten! Tala ur skägget! "Olórin I was in the West that is forgotten" (Unfinished Tales, s. 330).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör okt 07, 2023 11:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien (s. 58) skrev:
You're as bad as the other rabble: the maggots and the apes of Lugbúrz.
Andersson (s. 62) skrev:
Du är lika hopplös som det andra packet: maskarna från bergen och aporna från Lugbúrz.

Jag förstår var Andersson hittade de där bergen och jag tror jag förstår varför han klämde in dem här. Tilltaget är intressant, men är det bra?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör okt 07, 2023 1:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ja, jag tror också jag förstår varför. Utan "bergen" låter det väl som om även maskarna kommer från Lugbúrz – ett problem som inte finns i samma utsträckning i originalet, eftersom det är skillnad mellan the maggots and apes och the maggots and the apes.

Men tydligen tyckte jag inte att lösningen var bra nog för att ta efter i alla fall:
Kamelen skrev:
Du är inte ett dugg bättre än det andra slöddret: maskkräken och aporna från Lugbúrz.

Jag tycks ha känt, och känner nog nu också, att risken för missförstånd inte är större än att den går att leva med så här. Annars skulle man ju kunna formulera det "Lugbúrz-aporna", om man verkligen ville undanröja problemet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör okt 07, 2023 1:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Så tänkte jag också att Andersson tänkte. :)

En lösning skulle kunna vara att prata om "de där maskkräken och de där aporna från Lugbúrz". Risken för missförstånd är då mer i klass med den risk som finns i originalet.

Någonstans tar det emot att ha med de där inflyttade bergen. Det är som med de tre stegen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: lör okt 07, 2023 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag reagerade på en liknande sak i den andra tolkienska essäsamling som kom ut nyligen, Jordens sång av John Sjögren. Han har konsekvent använt Anderssons översättning överallt, inklusive en del lite längre citat. Men så plötsligt (s. 132) skriver han, utan att förklara varför:
John Sjögren skrev:
Gandalf talar om »de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter«, som det heter i Åke Ohlmarks gamla översättning.

Tydligen dög inte Anderssons formulering där!


Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Tydligen dög inte Anderssons formulering där!

Riktigt kul! :lol:


Ja, det är roligt! :) Fast jag förstår inte riktigt varför Sjögren inte tyckte att han kunde använda Andersson just här.

Tolkien (III, 5) skrev:
Far, far below the deepest delving of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he.
Andersson (s. 119) skrev:
Långt under dvärgarnas djupaste gruvor finns det namnlösa ting som gnager på världen. Inte ens Sauron känner dem. De är äldre än han.
Ohlmarks (s. 123) skrev:
Långt långt under dvärgarnas allra djupaste schakt finns de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter. Inte en Sauron känner dem, de är äldre än han.

Kontexten i Sjögrens bok är att han resonerar kring att ondskan i Arda ofta saknar namn. Kanske tyckte han inte att det framgick tillräckligt tydligt från Anderssons version av citatet att dessa namnlösa varelser faktiskt är onda?

John Sjögren (s. 132-133) skrev:
Men det onda kan också ta sig uttryck genom det ordlösa, eller åtminstone namnlösa. De fallna varelserna i Arda saknar nämligen ofta namn. Mordor benämns ibland som »det Namnlösa landet« och Gandalf talar om »de namnlösa ohyggligheter som gnager och fräter på världens rötter«, som det heter i Åke Ohlmarks gamla översättning. Mordors sorgliga och skrämmande politiske medlare, som kallar sig för »Saurons mun«, sägs en gång ha burit ett namn, som han nu sedan länge glömt bort.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön okt 08, 2023 8:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Fast jag förstår inte riktigt varför Sjögren inte tyckte att han kunde använda Andersson just här.

Jag tycker ordet ting stör, av typ den anledning du är inne på senare. Andersson har visserligen översatt ordagrant, men på engelska får man lite andra associationer:

OED skrev:
Used indefinitely to denote something which the speaker is not able or does not choose to particularize, or which is incapable of being precisely described; a something, a somewhat. Also (often with initial capital) applied to some particular supernatural or other dreadful monster (i.e. the Thing).

Äldsta belägget avser vålnaden i Hamlet.

Danskan och norsken har valt väsen, fast på danska respektive norska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "De två tornen"
InläggPostat: sön okt 08, 2023 12:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ja, så kan det förstås vara! Själv använde jag varelser, ser jag. Det är ganska vanligt att Tolkien använder things om levande (eller vandöda) väsen, så man får vara på sin vakt så man inte översätter för ordagrant.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 71 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 21 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010