Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Men "clean-limbed" är till skillnad från "torrbent" inte en renodlad hästterm (eller djurterm). Har du verkligen sökt på Google på "clean-limbed"?
Ja, jag sökte, och såg att det var ett "reguljärt" ord. Men
om det nu när så att "clean-limbed"
även är en hästterm, och det nu är hästar vi talar om, är det inte rimligt att använda motsvarande svenska hästterm?
Problemet är, som jag ser det, att de två orden har helt olika stilvärde och helt olika konnotationer. "Torrbent" verkar vara en ren fackterm som nog är okänd för de flesta svenskar. Jag har heller inte lyckats hitta det i ett lexikon, och jag har letat. "Torr" finns i och för sig förklarat i den typ av användning det handlar om här, även om ingen här på forumet verkar helt säker på att "torrbent" betyder "som har torra ben". "Clean-limbed" är en helt annan historia. Det är ett allmänt ord. Jag skulle gissa att många vuxna svenskar förstår "clean-limbed" bättre än "torrbent". Så var det åtminstone för mig. Och om man inte förstår det, så hittar man det lätt i ett lexikon. Dessutom kan "clean-limbed" användas om mer än hästar, t.ex. om människor.
Men låt oss betrakta hela textpassagen.
Tolkien skrev:
Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen.
Det finns här en parallellism i skildringarna av hästarna och deras ryttare. Hästarna skildras som stolta varelser. De är inga själlösa djur. Ja, jämförelsen mellan hästar och ryttare är explicit i texten: "matched them well" säger Tolkien. Texten är förmodligen tänkt att ha en viss poetisk lyftning, vilket jag tycker Tolkien här har lyckats ganska väl med.
Andersson skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta; den grå hårremmen skimrade och de långa svansarna fladdrade i vinden, manarna var flätade på de stolta halsarna. Männen som red dem var deras likar: resliga och med långa ben och armar, det lingula håret böljade under de lätta hjälmarna och fladdrade i långa flätor efter dem, anletsdragen var stränga och skarpa.
Nej, "torrbenta" fungerar inte här. Det saknar all poetisk lyftning. Det framstår som tekniskt och kliniskt. Texten faller platt till marken. Ordet "torrbent" ger närmast intryck av att någon bedömer hästarna inför en försäljning eller något. Nästa steg är att titta hästarna i munnen.
Delvis samma invändningar kan riktas mot översättningen av "coat" till "hårrem".