Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:56 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Roliga ord
InläggPostat: ons mar 23, 2005 10:15 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Älva skrev:
Skulle man kunnat använda trolldom istället?


Nej, det vore verkligen en klen lösning, tycker jag. Ordet "dwimmer" ingår i samma kategori av ord som "mathom" och "smial", d.v.s. fornengelska ord som moderniserats av Tolkien, och som saknar betydelse för en nutida engelsman. De går inte att slå upp i ordlistor. Att ersätta "dwimmer" med ett helt vanligt svenskt ord är förstås möjligt, men inte särskilt bra.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 10:26 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Tänkte precis som Martinus dock borde man väl kunnat hitta ett bättre svenskt ord för detta? mathom är väl inte i riktigt samma klass eftersom det inte betyder något särskilt ens för hobbitarna?

Dvimmerkunnig används ju av Rohirrim i vardagligt språk förstår man ju och borde därför, tycker jag förklaras i en svensk motsvarighet. Så att jag och andra slipper gå hit för att få reda på betydelsen.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 10:37 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Théoden Ednew skrev:
Tänkte precis som Martinus dock borde man väl kunnat hitta ett bättre svenskt ord för detta? mathom är väl inte i riktigt samma klass eftersom det inte betyder något särskilt ens för hobbitarna?


Jo, "mathom" betyder något för hobbitarna: "anything that Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away", enligt Tolkiens prolog,

Citera:
Dvimmerkunnig används ju av Rohirrim i vardagligt språk förstår man ju och borde därför, tycker jag förklaras i en svensk motsvarighet. Så att jag och andra slipper gå hit för att få reda på betydelsen.


Jag håller inte med, alls faktiskt. "Dwimmer" och "mathom" är i precis samma klass. Ord som inte betyder något alls för en engelsk läsare, men som betyder något för den som säger det. Du befinner dig alltså i precis samma situation som den engelske läsaren, vilket väl är eftersträvansvärt. Varför ska den svenska termen vara genomskinligare än originaltermen?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 10:44 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Nej det stämmer väl och jag var medveten om vad Mathom betyder för hobbitarna såcäl som Smials.

Den enda invändning jag har är väl att är du säker på att Dvimmer är i samma klass som Mathom och att engelska läsare svävar i okunnighet? För om det är ett engelskt fornord så borde väl ett svenskt fornord vara mer eftersträvandevärt? Mathom får vi ju förklaring till så är det inte med Dvimmer.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 11:23 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Théoden Ednew skrev:
Den enda invändning jag har är väl att är du säker på att Dvimmer är i samma klass som Mathom och att engelska läsare svävar i okunnighet?

Tämligen säker är jag. Sök på http://www.onelook.com till exempel.

Citera:
För om det är ett engelskt fornord så borde väl ett svenskt fornord vara mer eftersträvandevärt?

Det här är en komplicerad och intressant fråga, som diskuterats förr. Man kan tycka att de fornengelska orden borde ersättas med fornnordiska, men det skulle innebära att alla rohirriska namn och ord (som Éowyn, Théoden, simbelmynë) skulle "drabbas". Det är förstås en lösning, som vore intressant att pröva, men den skulle få andra konsekvenser, som rubbar Tolkiens noggrant uttänkta språkvärld. Hur skulle man exempelvis göra med de fornnordiska namnen i berättelsen? Skulle de översättas till fornengelska?

Citera:
Mathom får vi ju förklaring till så är det inte med Dvimmer.

Om allt går som det skall kommer det index som finns längst bak i Return of the King översättas till svenska den här gången. Och där finns faktiskt en liten hint om vad ordet betyder.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 11:36 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Nå då löser det sig, och problemet är ur världen. Får ju hålla med om att det är betydligt enklare att låta bli att översätta det fåtal ord med Dvimmer än att översätta alla rohirriska ord som du säger. Är dock nyfiken på hur du löste det i din översättning? alternativt tänkte lösa det...

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 11:44 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Théoden Ednew skrev:
Nå då löser det sig, och problemet är ur världen. Får ju hålla med om att det är betydligt enklare att låta bli att översätta det fåtal ord med Dvimmer än att översätta alla rohirriska ord som du säger. Är dock nyfiken på hur du löste det i din översättning? alternativt tänkte lösa det...


Jag hade faktiskt inte kommit riktigt så långt. I dåläget funderade jag nog i dina banor, d.v.s jag hade nog försökt hitta ett fornnordiskt ord med samma betydelse. Men jag tycker nog idag att "dvimmer" är den bästa lösningen.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 11:54 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Dvimmer är ett ganska skönt ord när man tänker efter på det lite.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 5:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Sök på "torrbent" på Google så förstår du varför ordet använts.

Sök sedan på "clean-limbed" på Google, så förstår du varför "torrbent" inte borde ha använts. ;)

Problemet med "dvimmer" är att det inte känns som svenska utan snarast som felstavad engelska. Men jag inser det närmast hopplösa i att försöka övertyga alla hobbitofiler här om detta. ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 6:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Sök på "torrbent" på Google så förstår du varför ordet använts.

Sök sedan på "clean-limbed" på Google, så förstår du varför "torrbent" inte borde ha använts. ;)

Jag vet absolut ingenting om hästar, så jag lämnar dörren öppen för möjliga andra tolkningar av både det svenska och det engelska ordet. Men om Lalaith har rätt om vad torrbent betyder, dvs "att hästen inte har svullnader eller gallor på benen", så håller jag med Ohlmarxisten om att det är en ren felöversättning. Clean-limbed betyder något i stil med "välsvarvad", välväxt, välproportionerlig, men även smärt, slimmad och liknande. Just "välproportionerlig" verkar för övrigt vara ett vanligt förekommande ord i hästsammanhang.


Ohlmarxisten skrev:
Problemet med "dvimmer" är att det inte känns som svenska utan snarast som felstavad engelska. Men jag inser det närmast hopplösa i att försöka övertyga alla hobbitofiler här om detta. ;)

Dvimmerkunnig låter i mina öron precis lika svenskt som dwimmer-crafty låter engelskt, dvs inte särdeles. Det är uppenbart på båda språken att förledet är ett inlånat ord från rohirriskan, hjälpligt förengelskat respektive försvenskat. En klockren översättning!

Så här skriver förresten David Salo om dwimmer:
David Salo skrev:
"dwimmer-crafty - Anglicized from Middle English dwemercraft(y), from OE *dwimorcraeft(ig) /dwimorkr@fti:/. Dwemer actually comes from an unattested dialectical variant of dwimor "magic", *dweomor. dwimmerlaik - Anglicized from Middle English dwemerlaik. This is from dwemer + a suffix laik, borrowed from a Scandinavian -leikr, but cognate to an Old English suffix -la'c /la:k/. It means "practice of magic, sorcery".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons mar 23, 2005 7:23 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Men om Lalaith har rätt om vad torrbent betyder, dvs "att hästen inte har svullnader eller gallor på benen", så håller jag med Ohlmarxisten om att det är en ren felöversättning. Clean-limbed betyder något i stil med "välsvarvad", välväxt, välproportionerlig, men även smärt, slimmad och liknande. Just "välproportionerlig" verkar för övrigt vara ett vanligt förekommande ord i hästsammanhang.


Jag är också tämligen usel på hästterminologi, men fick lära mig att "_clean-limbed_ är en hästterm som på svenska heter 'torrbent' ('torr', 'med torra ben' &c.) och betyder 'utan knölar på benen' " av en hästkunnig person i referensgruppen. Men man kanske inte ska tro på allt man hör... :wink:

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 24, 2005 9:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Jag är också tämligen usel på hästterminologi, men fick lära mig att "_clean-limbed_ är en hästterm som på svenska heter 'torrbent' ('torr', 'med torra ben' &c.) och betyder 'utan knölar på benen' " av en hästkunnig person i referensgruppen. Men man kanske inte ska tro på allt man hör... :wink:

Men "clean-limbed" är till skillnad från "torrbent" inte en renodlad hästterm (eller djurterm). Har du verkligen sökt på Google på "clean-limbed"?

Tolkien använder själv "clean-limbed" om vissa av enterna. Med tanke på Anderssons skämtsamma läggning är jag förvånad över att enterna faktiskt inte blev torrbenta. De hade ju varit något. :mrgreen:


Senast redigerad av Ohlmarxisten tor mar 24, 2005 4:08 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 24, 2005 11:54 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Om det är taget från anglosaxiskan som i sin tur har en herrans massa "nordiska" ord i sin vokabulär så kanske det inte är så dumt att inte översätta. Det vore ju annars som att översätta sig själv.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 24, 2005 7:55 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Men "clean-limbed" är till skillnad från "torrbent" inte en renodlad hästterm (eller djurterm). Har du verkligen sökt på Google på "clean-limbed"?


Ja, jag sökte, och såg att det var ett "reguljärt" ord. Men om det nu när så att "clean-limbed" även är en hästterm, och det nu är hästar vi talar om, är det inte rimligt att använda motsvarande svenska hästterm?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 24, 2005 10:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Men "clean-limbed" är till skillnad från "torrbent" inte en renodlad hästterm (eller djurterm). Har du verkligen sökt på Google på "clean-limbed"?


Ja, jag sökte, och såg att det var ett "reguljärt" ord. Men om det nu när så att "clean-limbed" även är en hästterm, och det nu är hästar vi talar om, är det inte rimligt att använda motsvarande svenska hästterm?

Problemet är, som jag ser det, att de två orden har helt olika stilvärde och helt olika konnotationer. "Torrbent" verkar vara en ren fackterm som nog är okänd för de flesta svenskar. Jag har heller inte lyckats hitta det i ett lexikon, och jag har letat. "Torr" finns i och för sig förklarat i den typ av användning det handlar om här, även om ingen här på forumet verkar helt säker på att "torrbent" betyder "som har torra ben". "Clean-limbed" är en helt annan historia. Det är ett allmänt ord. Jag skulle gissa att många vuxna svenskar förstår "clean-limbed" bättre än "torrbent". Så var det åtminstone för mig. Och om man inte förstår det, så hittar man det lätt i ett lexikon. Dessutom kan "clean-limbed" användas om mer än hästar, t.ex. om människor.

Men låt oss betrakta hela textpassagen.

Tolkien skrev:
Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen.

Det finns här en parallellism i skildringarna av hästarna och deras ryttare. Hästarna skildras som stolta varelser. De är inga själlösa djur. Ja, jämförelsen mellan hästar och ryttare är explicit i texten: "matched them well" säger Tolkien. Texten är förmodligen tänkt att ha en viss poetisk lyftning, vilket jag tycker Tolkien här har lyckats ganska väl med.

Andersson skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta; den grå hårremmen skimrade och de långa svansarna fladdrade i vinden, manarna var flätade på de stolta halsarna. Männen som red dem var deras likar: resliga och med långa ben och armar, det lingula håret böljade under de lätta hjälmarna och fladdrade i långa flätor efter dem, anletsdragen var stränga och skarpa.

Nej, "torrbenta" fungerar inte här. Det saknar all poetisk lyftning. Det framstår som tekniskt och kliniskt. Texten faller platt till marken. Ordet "torrbent" ger närmast intryck av att någon bedömer hästarna inför en försäljning eller något. Nästa steg är att titta hästarna i munnen.

Delvis samma invändningar kan riktas mot översättningen av "coat" till "hårrem".


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 22 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010