Aucen skrev:
Det förvånade mig att det är en
spoiler(!) i "Detta har hänt", sammanfattningen av
Ringens brödraskap i början av
De två tornen:
Citera:
återstoden av brödraskapet skingrades när de överfölls av orksoldater, vissa i tjänst hos Mörkrets herre i Mordor och vissa hos förrädaren Saruman i Isengård.
får vi veta på s. 6, rad 6-8 nedifrån, men
överfallet har ju ännu inte skett!!! (Då jag har hela trilogin i ett enda samlingsverk på engelska utan någon form av "Detta har hänt"-texter så vet jag dock inte om denna text stammar från ett engelskt original.)
Extraordinärt om det undgått falkögonen som finns härinne... Låter ju väldigt underligt oavsett.
Citera:
En detalj som korresponderar med detta är när orkerna väl ger sig till känna med rop på s. 11, rad 5 nedifrån: Aragorn kunde då urskilja "orkernas hesa röster" ("the harsh voices of Orcs"). Den bestämda formen i översättningen verkar antyda att detta syftar på specifika orker vi redan är bekanta med sedan tidigare, annars skulle väl den korrekta översättningen lyda: "orkers hesa röster", alternativt "hesa orkröster"?
Nej, det kan också betyda orkerna, som i hela den specifika grupp som de förföljer. Förföljerna man något blir man ju generellt sett bekant med gruppen man jagar.
Citera:
På s. 190, rad 8-9, säger Legolas: "kanske jägarna kan få veta svaren på sin egna små spörsmål". Här bör det vara "sina egna spörsmål" (alltså pluralis).
Absolut, Ohlmarxisten hur kunde du missa detta?