Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 18, 2024 6:30 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jun 16, 2005 4:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3813
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
At last as the afternoon was waning they came to the eaves of the forest, and in an open glade among the first trees they found the place of the great burning: the ashes were still hot and smoking.

Andersson (sid 44) skrev:
Till slut, när eftermiddagen led mot sitt slut, kom de till utkanten, och i en glänta bland de första träden hittade de resterna av det stora bålet: askan var ännu het och rykte.

Här har översättningen av "the forest" helt enkelt fallit bort. Det måste väl bli "...kom de till skogens utkant" eller liknande.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jun 18, 2005 12:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
At last as the afternoon was waning they came to the eaves of the forest, and in an open glade among the first trees they found the place of the great burning: the ashes were still hot and smoking.

Andersson (sid 44) skrev:
Till slut, när eftermiddagen led mot sitt slut, kom de till utkanten, och i en glänta bland de första träden hittade de resterna av det stora bålet: askan var ännu het och rykte.

Här har översättningen av "the forest" helt enkelt fallit bort. Det måste väl bli "...kom de till skogens utkant" eller liknande.

En strykning bland många andra. Det framgår av sammanhanget att det är skogens utkant som avses, tycker jag. Om förklaringen är att Andersson just här oavsiktligt tappat bort ordet är svårt att avgöra, men den bestämda formen tyder väl snarast på att strykningen är avsiktlig. Jag reagerar mer på upprepningen i början. Inte fel, men väldigt okänsligt. Ord-för-ord-översättning?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jun 18, 2005 10:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3813
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
En strykning bland många andra. Det framgår av sammanhanget att det är skogens utkant som avses, tycker jag.

Det håller jag definitivt inte med om. Ja, man fattar ju vad som avses, men tomrummet efter det avsaknade ordet ekar något alldeles oerhört högt. (Fast det kanske märks ännu tydligare om man läser lite längre av kontexten än det lilla jag iddes citera.) Jag kan aldrig tänka mig att det skulle vara avsiktligt. Så okänslig är inte ens Andersson, utan bara du... ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jun 19, 2005 8:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
En strykning bland många andra. Det framgår av sammanhanget att det är skogens utkant som avses, tycker jag.

Det håller jag definitivt inte med om. Ja, man fattar ju vad som avses, men tomrummet efter det avsaknade ordet ekar något alldeles oerhört högt. (Fast det kanske märks ännu tydligare om man läser lite längre av kontexten än det lilla jag iddes citera.) Jag kan aldrig tänka mig att det skulle vara avsiktligt. Så okänslig är inte ens Andersson, utan bara du... ;)

Jag har väl blivit helt avtrubbad av Anderssons alla strykningar. ;)

Skulle strykningen vara oavsiktlig, torde Andersson här ha tänkt sig "utkanten av skogen" och inget annat. Annars verkar Andersson föredra "skogsbrynet". Så även jag.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 02, 2005 6:35 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Det förvånade mig att det är en spoiler(!) i "Detta har hänt", sammanfattningen av Ringens brödraskap i början av De två tornen:
Citera:
återstoden av brödraskapet skingrades när de överfölls av orksoldater, vissa i tjänst hos Mörkrets herre i Mordor och vissa hos förrädaren Saruman i Isengård.

får vi veta på s. 6, rad 6-8 nedifrån, men överfallet har ju ännu inte skett!!! (Då jag har hela trilogin i ett enda samlingsverk på engelska utan någon form av "Detta har hänt"-texter så vet jag dock inte om denna text stammar från ett engelskt original.)

En detalj som korresponderar med detta är när orkerna väl ger sig till känna med rop på s. 11, rad 5 nedifrån: Aragorn kunde då urskilja "orkernas hesa röster" ("the harsh voices of Orcs"). Den bestämda formen i översättningen verkar antyda att detta syftar på specifika orker vi redan är bekanta med sedan tidigare, annars skulle väl den korrekta översättningen lyda: "orkers hesa röster", alternativt "hesa orkröster"?

På s. 190, rad 8-9, säger Legolas: "kanske jägarna kan få veta svaren på sin egna små spörsmål". Här bör det vara "sina egna spörsmål" (alltså pluralis).

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Senast redigerad av Aucen lör sep 03, 2005 12:50 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 03, 2005 11:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Det förvånade mig att det är en spoiler(!) i "Detta har hänt", sammanfattningen av Ringens brödraskap i början av De två tornen:
Citera:
återstoden av brödraskapet skingrades när de överfölls av orksoldater, vissa i tjänst hos Mörkrets herre i Mordor och vissa hos förrädaren Saruman i Isengård.

får vi veta på s. 6, rad 6-8 nedifrån, men överfallet har ju ännu inte skett!!! (Då jag har hela trilogin i ett enda samlingsverk på engelska utan någon form av "Detta har hänt"-texter så vet jag dock inte om denna text stammar från ett engelskt original.)

Det beror kanske på att det är en "nyöversättning" av Sagan om de två tornen. ;) Nej, det står så även i de engelska upplagorna.


Aucen skrev:
En detalj som korresponderar med detta är när orkerna väl ger sig till känna med rop på s. 11, rad 5 nedifrån: Aragorn kunde då urskilja "orkernas hesa röster" ("the harsh voices of Orcs"). Den bestämda formen i översättningen verkar antyda att detta syftar på specifika orker vi redan är bekanta med sedan tidigare, annars skulle väl den korrekta översättningen lyda: "orkers hesa röster", alternativt "hesa orkröster"?

Jag reagerade på samma sätt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten lör sep 03, 2005 1:40 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 03, 2005 11:39 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Ursäkta mig så mycket Aucen :oops: :oops: :oops: mitt fel. Nyutnämnd moderator härinne och är inte riktigt van än. Skulle citera inte ändra. :oops:

Du får gärna radera alltihopa som jag skrivit... så ska jag göra en ordentlig citering istället.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 03, 2005 11:41 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Aucen skrev:
Det förvånade mig att det är en spoiler(!) i "Detta har hänt", sammanfattningen av Ringens brödraskap i början av De två tornen:
Citera:
återstoden av brödraskapet skingrades när de överfölls av orksoldater, vissa i tjänst hos Mörkrets herre i Mordor och vissa hos förrädaren Saruman i Isengård.

får vi veta på s. 6, rad 6-8 nedifrån, men överfallet har ju ännu inte skett!!! (Då jag har hela trilogin i ett enda samlingsverk på engelska utan någon form av "Detta har hänt"-texter så vet jag dock inte om denna text stammar från ett engelskt original.)
Extraordinärt om det undgått falkögonen som finns härinne... Låter ju väldigt underligt oavsett.

Citera:
En detalj som korresponderar med detta är när orkerna väl ger sig till känna med rop på s. 11, rad 5 nedifrån: Aragorn kunde då urskilja "orkernas hesa röster" ("the harsh voices of Orcs"). Den bestämda formen i översättningen verkar antyda att detta syftar på specifika orker vi redan är bekanta med sedan tidigare, annars skulle väl den korrekta översättningen lyda: "orkers hesa röster", alternativt "hesa orkröster"?

Nej, det kan också betyda orkerna, som i hela den specifika grupp som de förföljer. Förföljerna man något blir man ju generellt sett bekant med gruppen man jagar.

Citera:
På s. 190, rad 8-9, säger Legolas: "kanske jägarna kan få veta svaren på sin egna små spörsmål". Här bör det vara "sina egna spörsmål" (alltså pluralis).
Absolut, Ohlmarxisten hur kunde du missa detta? :wink:

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 03, 2005 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Théoden Ednew skrev:
Nej, det kan också betyda orkerna, som i hela den specifika grupp som de förföljer. Förföljerna man något blir man ju generellt sett bekant med gruppen man jagar.

Men Tolkien har ju obestämd form?

Théoden Ednew skrev:
Absolut, Ohlmarxisten hur kunde du missa detta? :wink:

Den enkla förklaringen är att jag bara har läst första kapitlet i De två tornen. Sedan har jag mest bläddrat lite planlöst. Du har helt enkelt missat mitt tidigare inlägg där jag säger detta till just dig. ;)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 03, 2005 2:14 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Haha, jag får väl erkänna mina fel då.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 10, 2005 8:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
evärdelig (stavas felaktigt evärderlig? i Ringens brödraskap, s. 319)

Vad jag kan se står det "evärdlig" på sidan 319 i Ringens brödraskap, och det är väl vad det även borde stå i De två tornen. Var står det "evärdelig"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 10, 2005 1:52 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons dec 01, 2004 7:04 pm
Inlägg: 45
Ingen mening att starta en ny tråd för denna frågan.

Kommer dessa fellistor att skickas till förlaget så att framtida utgåvor kommer va rättade?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 11, 2005 11:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
johanna skrev:
Ingen mening att starta en ny tråd för denna frågan.

Kommer dessa fellistor att skickas till förlaget så att framtida utgåvor kommer va rättade?

Se mitt svar i den andra feltråden.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 12, 2005 9:29 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Ohlmarxisten skrev:
Aucen skrev:
evärdelig (stavas felaktigt evärderlig? i Ringens brödraskap, s. 319)

Vad jag kan se står det "evärdlig" på sidan 319 i Ringens brödraskap, och det är väl vad det även borde stå i De två tornen. Var står det "evärdelig"?


Ja, du ser (såklart) rätt, my wrong.

På s. 235 , rad 2 i De två tornen står det "evärdelig". Enligt SAOB så finns i ofs även denna stavningsvariant. Det jag reagerade på var iallafall inkonsekvensen.

Ordet nämns även fler gånger, dock har jag inte antecknat var eller hur det då stavas. (Det skulle underlätta med ett word-dokument... :wink:)

Edit: Apropå tidigare nämnda spoiler i resumén "Detta har hänt" på s. 6 så är det ju faktiskt något som förtjänstfullt inte finns med i Ohlmarks översättning.

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 12, 2005 10:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Ja, du ser (såklart) rätt, my wrong.

På s. 235 , rad 2 i De två tornen står det "evärdelig". Enligt SAOB så finns i ofs även denna stavningsvariant. Det jag reagerade på var iallafall inkonsekvensen.

… vilket du (såklart) gör helt rätt i. Låt oss lite smått godtyckligt bestämma att det är "evärdlig" som gäller i Ringarnas herre.

Aucen skrev:
Ordet nämns även fler gånger, dock har jag inte antecknat var eller hur det då stavas. (Det skulle underlätta med ett word-dokument... :wink:)

OK, det får väl bli någon form av skallgång. ;)

Aucen skrev:

Edit: Apropå tidigare nämnda spoiler i resumén "Detta har hänt" på s. 6 så är det ju faktiskt något som förtjänstfullt inte finns med i Ohlmarks översättning.

Jodå, visst har Ohlmarks med spoilern. Det var det jag menade med att det kanske var en nyöversättning av Sagan om de två tornen. ;)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010