Martinus skrev:
Théoden Ändny skrev:
Några exempel:
Citera:
gandlaf Gråhamn rätt?
Njae, "hamn" syftar snarare på "skepnad" eller "gestalt", medan Tolkien snarare var ute efter att beskriv Gandalfs klädedräkt. "Gandalf Gråmantel" eller "Gandalf Gråkappa", således.
Nja, det är ännu en av Tolkiens mårdar. Läs Guiden men läs sedan SAOB. Ohlmarks visste vad han gjorde här.
Tolkien skrev:
Greyhame.
Modernized form of Rohan greg hama 'greycoat'. By name in Rohan of Gandalf. Since both Greghama and Greyhame would probably be unintelligible in a language of translation, whereas at least the Grey is meant to be intelligible to readers, it would be right, I think, to translate this epithet: that is, to represent Éomer as translating its sense into the Common Speech (II 37). So the Dutch version has correctly Grijsmantel; but the Swedish wrongly gråhamn 'grey phantom'. In German it might be Graumantel?
SAOB skrev:
ETYMOLOGI: [fsv. hamber, hampn, dräkt, utseende, skepnad, sv. dial. ham, hamm, hamn, fosterhinna, spöke, nor. ham, beklädnad, hud, gestalt, vålnad, isl. hamr, (ett djurs) yttre beklädnad, skyddsande, fylgia, d. ham, avdragen hud, fjäderbeklädnad, gestalt, fsax. hamo (i ssgr, t. ex. fedhar hamo, fjäderhamn), mnt. ham, hölje, hylsa, efterbörd, fht. hamo, hud, hölje, i ssgn lhhamo (se LEKAMEN), feng. hama, dräkt, hölje, ä. eng. hame, hölje, skinn, ä. eng. heam, fosterhinna, efterbörd; till den indoeuropeiska roten kam-, betäcka; besläktat med t. hemd, skjorta