Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön okt 25, 2020 3:19 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 30, 2004 1:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Då borde väl även Ohlmarks få en sådan positiv tråd. :D


Varsågod! Starta en! Jag tänker inte hindra dig... :D

Varför ska jag göra det? Jag har inte sagt att det behövs. Jag fullföljde bara bara resonemanget tidigare i tråden och drog den logiska slutsatsen. Men du kanske vill ha en sådan tråd? :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 30, 2004 3:08 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Varför ska jag göra det? Jag har inte sagt att det behövs. Jag fullföljde bara bara resonemanget tidigare i tråden och drog den logiska slutsatsen. Men du kanske vill ha en sådan tråd? :D


Varför inte!? Tvärtemot vad många här på forumet tror, så tycker jag Ohlmarks har sina poänger. Jag gillar hans mustiga och frodiga språk, men jag tycker inte det passar Tolkien särskilt bra. Men vi bör kanske lämna den diskussionen till den tråd som du ska initiera... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 30, 2004 6:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Varför ska jag göra det? Jag har inte sagt att det behövs. Jag fullföljde bara bara resonemanget tidigare i tråden och drog den logiska slutsatsen. Men du kanske vill ha en sådan tråd? :D


Varför inte!? Tvärtemot vad många här på forumet tror, så tycker jag Ohlmarks har sina poänger. Jag gillar hans mustiga och frodiga språk, men jag tycker inte det passar Tolkien särskilt bra. Men vi bör kanske lämna den diskussionen till den tråd som du ska initiera... :wink:

Fast där får du i så fall inte säga att det inte passar Tolkien. Du måste vara positiv! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Många översättningar = mer att diskutera
InläggPostat: lör dec 04, 2004 2:27 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön nov 16, 2003 10:31 pm
Inlägg: 65
Diskussionens intensitet är direkt proportionell mot antalet översättningar.

(Gildirs lag)

Skämt åsido: jag talade nyligen med en kille från ryssland, där det florerar ett stort antal olika översättningar, de flesta av usel kvalitet. Han berättade att där går diskussionens vågor verkligt höga om vilken som var bäst, och varför.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 4:05 am 
Offline
Östring

Blev medlem: mån sep 27, 2004 8:53 pm
Inlägg: 42
Någon som läst Erik Anderssons egna böcker?

Jag tycker att "Hemskt osams" är hemskt rolig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 2:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ergo skrev:
Någon som läst Erik Anderssons egna böcker?

Jag tycker att "Hemskt osams" är hemskt rolig.


Bengt var en höjdare. Stillsamt humoristisk och med ett finurligt språkbruk, men det var svårt att hålla isär i dialogen vem som sa vad.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 20, 2005 7:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Jag var på Erik Anderssons lilla föredrag på SF-bokhandeln här i Göteborg nu i kväll. Det var ett stort misstag! Det blir mycket svårare att såga honom jäms med fotknölarna i fortsättningen, nu när jag vet hur genomtrevlig han är... :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 20, 2005 9:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Kul att höra att EA är trevlig. Det tycker jag att han har verkat vara i de intervjuer han har gett.

Nu har jag läst Ringarnas herre från början till slut.
Jag har läst Härskarringen/Sagan om Ringen mellan 5 och 10 gånger (Första delen och valda stycken betydligt fler gånger.)
När jag nu, en enda gång, har läst Ringarnas herre har jag för första gången förstått diverse saker klart.
Hela vägen kände jag att jag kunde se framför mig hur landskap, hallar, städer, personer ser ut.
Andersson har fått Midgård att synas. Det är min största positiva överraskning med nyöversättningen. Tack Erik!

Vidare gillar jag EA:s val av konstiga ord. Jag tycker inte att det heter petäter, jag säger en tjärn och inte ett tjärn i vardagstal (när jag nu talar om tjärnar till vardags), jag skulle inte ha kommit på smugor, och skulle inte valt att låta hobbitarna kväka i tid och otid.
Men på något sätt känns han konsekvent. Han har valt sina ord, och med omsorg. Jag kan absolut gå så långt att jag både accepterar och gillar Lockan och Farsan med tiden. Jag förstår honom.

Det är nog bara Kofferdi och dyrgrip som jag studsar på. Ja, jag studsar för jag tycker inte att Andersson har tänkt färdigt här. Posse och Kassedorf är bättre enligt mig, oavsett vad man tycker om de namnen i övrigt. Och mitt förslag "dyraste" är bättre än dyrgrip. Vad synd att han inte kom på det (om han nu inte gjorde det och ratade det) för jag tror att han skulle ha föredragit det.
Nej, bortsett från sådant (och Kofferdi är med så lite, så..........okej då) njuter jag av det klara, rättframma och för det mesta korrekta språket i EA:s översättning.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 20, 2005 10:44 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag var på Erik Anderssons lilla föredrag på SF-bokhandeln här i Göteborg nu i kväll.


Jag också! Hej igen, Kamelen! :)

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 21, 2005 10:28 am 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Kan någon av er som var där göra ett kort sammandrag åt TA? Skulle uppskattas väldeligen.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Om Anderssons Tolkienöversättning i NE
InläggPostat: ons nov 14, 2012 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Jag råkade hitta ett reportage om Erik Anderssons tolkienska vedermödor i Nationalencyklopedin, av alla ställen. (Jag visste inte ens att de hade reportage i NE. :?) Ganska intressant läsning! (Trots att det väl inte var några nyheter för oss som hängt med "en aning" i ämnet.)
http://www.ne.se/rep/%C3%B6vers%C3%A4tt ... re-utmanad

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån mar 11, 2013 9:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Jag råkade hitta en intressant, nästan ny intervju med Erik Andersson, där han pratar mycket Tolkien (och James Joyce). Några citat:

Citera:
Peter Jacksons filmer om Ringarnas herre fick väldigt mycket uppmärksamhet och Erik Andersson sköljdes med i flodvågen.

– Till och med en vanlig enkel översättare blev lite av en superhjälte, säger han.

Han strävade efter att skapa något på svenska som var mer likt originalet än Åke Ohlmarks version och han är själv nöjd med resultatet.

Citera:
Midgård-mytologin är vidsträckt och utspridd i J.R.R. Tolkiens många och tjocka böcker. Erik Andersson berättar att han helst av allt läser en bok allteftersom han översätter, så att han har en chans att bli överraskad och inte låser sitt språk i riktning mot berättelsens slut.

– Jag gör ju så att jag sätter bara ingång. Jag har alltid gjort det. Mina första böcker var science fiction-böcker och sedan översatte jag deckare länge. Det blir ju också lite mer spännande om man inte vet hur det slutar. Om man själv är en av läsarna.

Citera:
– Plötsligt hade vi tre faktagranskare och vi fick massor av förbättringsförslag. Sedan skapade de i sin tur en referensgrupp om tolv personer, så till slut blev det lika mycket arbete med granskningen som med själva översättningsarbetet.

Dessa granskare var inte bara insatta i hela Midgårds kanon, en av dem hade till och med bytt förnamn till ett mer tolkienskt sådant.

– Även om det blev lite ohanterligt så fick vi kämpa vidare till det bittra slutet, men det blev ju ofta bättre med deras förändringar, märkte jag.


Fast det här vill man ju inte höra översättaren av ens favoritbok säga: :evil:
Citera:
I Ringarnas herre är det ganska många transportsträckor som kan kännas lite tradiga

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån mar 11, 2013 10:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 742
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Fast det här vill man ju inte höra översättaren av ens favoritbok säga: :evil:
Citera:
I Ringarnas herre är det ganska många transportsträckor som kan kännas lite tradiga

Inte sant!!!!

Dock är det väl bra att han är nöjd, även om många andra inte är det :P

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: ons mar 13, 2013 3:48 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 1:13 am
Inlägg: 428
Ort: Östergötland
Det hade varit intressant att få se EAs egen översättning utan den tunga ryggsäcken av granskare. Den hade kanske haft lite mera... liv? Sen hade de kunnat gå loss på den men då hade vi haft något att jämföra med.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor mar 14, 2013 8:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3456
Ort: Göteborg
Det där är en intressant fråga, Tenderfoot! Hur mycket hämmades Andersson egentligen av sin ryggsäck? Jag tycker ju (fast det finns säkert de som är av en annan åsikt) att det lyser igenom i hans översättning att han inte tycks ha haft särskilt roligt medan han jobbat med den. Den är så pliktskyldig hela tiden, han gör vad han måste för att kunna få godkänt men inte mer. Istället för att försöka hitta bästa ordvalet i varje valsituation tycks han ha strävat efter det oförargligaste valet, som om han var rädd för att stöta sig med folk. Det kan man kanske tolka som att han kände sig nedtyngd av uppmärksamheten och alla granskare, och borde ha lämnats i fred mer.

Å andra sidan - de ganska få gånger som Andersson faktiskt sticker ut lite och försöker vara kreativ, då tycks det mest vara i syfte att få till en opassande ordvits (kväkande hobbitar, Trädskägge träder fram, "Tjänare, Sam" etc). Det kan tyda på att det inte så mycket var ryggsäcken som var problemet, utan att han helt enkelt saknade känsla och intresse för ämnet. Och detta understryks ju också, tycker jag, av hans sorglösa sätt att ta sig an uppgiften, utan att ens läsa igenom böckerna först och skaffa sig en känsla av vilka olika stilnivåer som finns representerade eller vilka speciella utmaningar som kommer att dyka upp.

Jag lutar nog faktiskt mot att det främst är den andra punkten som är problemet. Andersson var helt enkelt inte rätt man för jobbet till att börja med. Han är från det lilla jag har sett i andra sammanhang en utmärkt språkman, men det hjälps inte om intresset av och kunskapen för just Tolkiens värld inte finns där. Jag tror inte att det hade blivit mycket livfullare om han hade fått jobba helt själv heller; han hade fortfarande inte förmått se och uppskatta, och än mindre översätta, skönheten i Tolkiens språk, eller göra rättvisa åt de olika stilarna och talspråksformerna, eller haft någon förståelse för den minutiösa noggrannheten i Tolkiens ordval. Men visst, den larmande hopen av granskare bidrog säkert till att få honom att tappa lusten ytterligare.

Sedan kan man kanske också ha synpunkter på hur granskarnas arbete egentligen bedrevs. Själv var jag bara med i sluttampen, men mitt intryck är att de alltför många motstridiga viljorna i den alltför stora referensgruppen ledde till alldeles för långa och omständliga anvisningar till Andersson, med gott om kritik mot Eriks förslag men alldeles för få klara rekommendationer av vad som borde stå istället. Färre och mer omsorgsfullt valda granskare, som i gengäld haft mer direktkontakt med Andersson istället för att kommunicera via luntor, hade nog blivit bättre.

Men men, allt det här är ju vatten under broarna nu. Det är bara så synd att detta historiska tillfälle, gissningsvis sista (officiella) svenska översättningen av Lord of the Rings innan upphovsrätten går ut 2043, inte togs tillvara bättre.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 38 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010