Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:14 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 155 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 11  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: fre mar 22, 2013 9:49 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Sedan kan man kanske också ha synpunkter på hur granskarnas arbete egentligen bedrevs. Själv var jag bara med i sluttampen, men mitt intryck är att de alltför många motstridiga viljorna i den alltför stora referensgruppen ledde till alldeles för långa och omständliga anvisningar till Andersson, med gott om kritik mot Eriks förslag men alldeles för få klara rekommendationer av vad som borde stå istället. Färre och mer omsorgsfullt valda granskare, som i gengäld haft mer direktkontakt med Andersson istället för att kommunicera via luntor, hade nog blivit bättre.


Jag håller till stor del med (och jag var ju med i gruppen större delen av tiden), vi var ofta överens om att det var fel, men inte alltid om vad alternativet borde vara. Jag tror också att dessa enorma inlagor bidrog till Eriks frustration. Även om han var ytterst trevlig den enda gången vi träffades och jag faktiskt tror att den del av översättningen trots allt blev bättre av granskningen.

Men i mångt och mycket var det ju precis som du beskriver att det borde ha varit, Kamelen. Vi i referensgruppen dryftade ju egentligen bara namnen i översättningen. Vad gäller själva översättningen i stort var det väl, som jag minns det, bara två/tre granskare som just hade direktkontakt med Erik. Det var bara i undantagsfall de mer allmänna översättningsdiskussionerna hamnade i referensgruppens knä.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jul 04, 2013 10:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Tenderfoot skrev:
Det hade varit intressant att få se EAs egen översättning utan den tunga ryggsäcken av granskare. Den hade kanske haft lite mera... liv? Sen hade de kunnat gå loss på den men då hade vi haft något att jämföra med.

Såhär ett par månader senare har jag faktiskt ett par förstahandsuppgifter om just det här, från Erik Andersson själv! Min farsgubbe hade bjudit in hans fru med familj på middag för ett par veckor sen, och jag såg självklart till att vara där och passa på att ställa några frågor om hans tolkienöversättande. Tyvärr hann jag inte fråga om allt jag ville, men hoppas på att få fler chanser! Några saker fick jag dock reda på, nämligen...

* att han ångrar att han behöll Ohlmarks Fylke som översättning av the Shire, och önskar idag att han istället hade valt det av några föreslagna Häradet, som han valde bort för att han då uppfattade ordet som "för okänt". Senare upptäckte han dock att det inte alls stämmer;

* att han är mer nöjd än någonsin med "dyrgrip" som översättning av "precious", som han tydligen har upptäckt har stöd i fornordiska texter;

* att han fortfarande helst skulle ha lämnat alla namn oöversatta, även om Gamla skogen är ett tydligt argument för att det nog inte är en helt lyckad lösning.

Dessutom frågade jag om han skulle vilja översätta Silmarillion, eftersom han frågade varför jag inte försökte hobbyöversätta den, och han sa omedelbart "NEJ!", vilket jag prompt besvarade med "BRA!".

Han önskade mig också lycka till med min översättning av The Hobbit, vilket jag blev väldigt glad över! (Även om Backing som översättning av Baggins fick ett mycket bestört "VA?!" som reaktion... :P )

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tis aug 06, 2013 8:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tack för rapporten, Nammi! :)

NammiKisulora skrev:
* att han är mer nöjd än någonsin med "dyrgrip" som översättning av "precious", som han tydligen har upptäckt har stöd i fornordiska texter;

:lol: Men jag begriper inte hur det skulle kunna vara något stöd.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tis aug 06, 2013 8:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Varsågod! :D

Ohlmarxisten skrev:
NammiKisulora skrev:
* att han är mer nöjd än någonsin med "dyrgrip" som översättning av "precious", som han tydligen har upptäckt har stöd i fornordiska texter;

:lol: Men jag begriper inte hur det skulle kunna vara något stöd.

Det är det nog ingen som gör, förutom Erik Andersson själv :P Har för mig att han sa att (typ) "preciouses" brukade översättas till just "dyrgrip" på svenska. Om jag träffar honom igen måste jag verkligen be honom utveckla resonemanget!

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tis aug 06, 2013 9:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag rekommenderar Andersson att fundera över detta! :razz:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: ons jun 18, 2014 12:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Nammi och jag råkade vara på samma konferens som Erik Andersson i helgen, och vi hade möjlighet att prata en del med honom. Dels befäste detta ytterligare vårt redan grundmurade intryck av vilken fullständigt genomtrevlig person han är! Men dessutom fick vi några nya små insikter i hur Erik har resonerat kring några av sina tolkienska namn.

Arklo (Archet)
Den här översättningen är, fick vi något förvånat veta, tydligen helt gripen ur luften! Enligt Tolkiens instruktion har namnet keltiska rötter och skall bevaras oförändrat så när som på att anpassa stavningen till målspråket, då namnet inte är begripligt för hobblarna. Så har Andersson mycket riktigt också gjort när det gäller det närbelägna Chetwood, där samma keltiska chet förekommer kopplat till det engelska wood, som däremot enligt anvisning skall översättas. (Chet betyder tydligen också "skog", så namnet betyder bokstavligen "skogskog".) Andersson översatte här till "Ketskogen". Men när han sedan ville göra samma sak med Archet så tyckte han helt enkelt inte att "Arket" såg tillräckligt bra ut. (Vilket vi utan vidare kunde hålla med om!) Därför behöll han bara Ar- och grep en ändelse mer eller mindre på måfå. "Arklo" är ett existerande ortnamn (förekommer på flera ställen i Norrland) och det finns även en del andra namn som slutar på "-klo". Han tyckte att det lät bra, så därför fick det bli så. Några djupare funderingar, som t ex vad namnet betyder, ligger inte bakom. Om jag förstod honom rätt så är det oklart vad det där "-klo" i ortnamn egentligen syftar på. Däremot finns det tydligen en ganska vanlig ortnamnsändelse "-lo", som om jag minns vad han sade betyder något i stil med "strandäng". Men det visste han inte då. Hade han behövt hitta på ett sånt här namn ur luften nu för tiden, nu när han vet lite mer om ortnamnsforskning, så skulle han ha varit mer noga med vad det faktiskt betydde, sade han.

Kofferdi-Secker (Sackville-Baggins)
Vi frågade Erik om det här namnet, som ju är ett populärt hatobjekt bland många av dem som kommenterat Anderssons översättning. Men jag vet just inte om vi blev så mycket klokare. Kanske har han glömt hur han en gång resonerade, men det han hade att säga till sitt försvar lät i alla fall föga övertygande. Först sade han något om Marstrand(!), där han tydligen hade varit och sett en kofferdihamn någon gång. Men sedan släppte han det spåret, då han (och vi!) inte tyckte att det hade något med saken att göra. Självklart skall man tänka på "koffert" och få den där lustiga parallellen till säcken i Secker, men bortom det hade Erik inte mycket att komma med. Han hade någon vag fundering om att släkten Sackville-Baggins hade en liten koppling till havet, men vi kom fram till att det nog snarare var Tookarna han tänkte på. (På rak arm minns jag ingen direkt havskoppling hos Tookarna heller, men de var ju åtminstone benägna att ge sig ut på äventyr och såna konstigheter rätt vad det var.) Utöver det ville han att namnet skulle sticka ut en del, vilket han upplever att originalets Sackville gör. Men mer genomtänkt än så var det inte, om han nu inte hade några djupare tankar då som han numera har glömt.

Farsan (Sharkey)
Här fick vi tyvärr inga vettiga besked alls. Erik hade glömt bort hur han tänkte. När vi föreslog att detta - och inte minst "Farsans ända" som översättning av Sharkey's End - helt enkelt var hans hämnd på sina plågoandar i referensgruppen så verkade han inte helt främmande för att det faktiskt var så det var! Eller så skämtade han bara...

Fylke (The Shire)
Det har rapporterats redan tidigare i tråden, men det här var ett av två namn som Erik själv var ivrig att framhålla, utan att vi behövde fråga om det, så det kan vara värt att nämna det igen. Han ångrar numera att han inte körde med Häradet istället. Det var på förslag, men han trodde på den tiden att det begreppet var för okänt för att fungera som namn.

Dyrgrip (Precious)
Det här var det andra namn som Erik självmant kommenterade. Han var noga med att understryka att han är ännu mer nöjd med det nu än han var då! Han vet om att de flesta av oss inte gillar det, men det struntar han högaktningsfullt i. Och så drämde han ivrigt till med sitt allra käraste argument: "Det är faktiskt ett isländskt låneord! Visst känns det väl åtminstone lite bättre nu? Gör det inte det?" :)


I övrigt var det intressant att höra att Tolkienöversättandet lade grunden till ett stort intresse för ortnamnsforskning hos Erik. (Vilket man tydligt märker om man till exempel läser hans charmiga västgötska roman "Den larmande hopens dal".) Ett av hans absoluta favoritnamn är "Önan" (i trakten av Trollhättan). Det var bara en ö i bestämd form, Ön. Men sedan lade man av någon anledning till a:et, vilket ger en dialektal bestämd form. (Jämför t ex "käringa" = käringen.) Och när man hade hunnit glömma vad "Öna" betydde så lade man för säkerhets skull till en bestämd form till, vilket alltså ger "Önan". Tre bestämda former i samma namn!
Just nu håller han bland annat på med en artikelserie i Göteborgs-Posten som även den är lite på ortnamnstemat. Han besöker och skriver lite om alla västgötska socknar som heter något på "-hem", eller nednötta varianter som "-um" (typ "Skälvum") eller ibland bara "-m" (som "Säm"). Det skall bli femtio artiklar innan han är klar, och han har tydligen hållit på i två år redan. Det verkar inte publiceras mer än någon artikel i månaden, så det lär väl ta ett tag innan han är färdig.
Någon ny översättning håller han inte på med för tillfället. Däremot är han en av lärarna på en pågående översättningsutbildning vid Göteborgs Universitet, vilket han sade är mycket givande och lärorikt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 19, 2014 2:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tack för den fylliga rapporten, Kamelen!

Varsågod! :)

Några inlägg specifikt om det jag skrev ovan om Arklo flyttades till den gamla Arklo-tråden, då de nog passar bättre där.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön nov 24, 2019 2:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Har den här länken figurerat i forumet? Tror inte det, va? Det är en intervju med Erik Andersson i något som heter "Bibliotekspodden Solen". Den har några år på nacken nu, men det är nog en av de fylligaste intervjuerna med Erik om översättande, varav mycket om just hans Tolkienöversättning, som jag har ramlat på. Väl värd en genomlyssning! Det intressanta börjar vid sisådär 14:36.
https://soundcloud.com/bibliotekspodden ... ersattning

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: lör jan 29, 2022 1:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson kom förra året med en ny essäsamling: Tankstrecket som försvann. Allt är publicerat tidigare, mellan 2002 och 2020, men jag har förutom titelessän nog inte läst någon av texterna tidigare. Det är korta och långa texter publicerade på allehanda udda ställen, många i Göteborgs-Posten. Och Andersson är en utmärkt skribent. Ja, en avsevärt bättre skribent än tolkienöversättare. Som Kamelen uttryckte det för ett antal år sedan i just den här tråden:

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker ju (fast det finns säkert de som är av en annan åsikt) att det lyser igenom i hans översättning att han inte tycks ha haft särskilt roligt medan han jobbat med den.

Och av "Författaren i fält", en av texterna i samlingen, framgår det att Andersson helst hade pysslat med sin "västgötaroman utifrån boindelningskartan", senare utgiven som Den larmade hopens dal (2008). Men Tolkien kom emellan:

Andersson (s. 209) skrev:
Tyvärr hade jag just skrivit kontrakt på en översättning som höll mig sysselsatt i tre år framöver [...].

Ja, kanske hade Andersson ändå i någon mening roligt de där tre åren, men tolkienöversätta var uppenbarligen inte vad han helst hade velat göra.

"Författaren i fält" publicerades ursprungligen i antologin Humanister i fält (2016).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: lör jan 29, 2022 2:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Roligt med en liten minirecension! Jag fick faktiskt Tankstrecket i julklapp, men jag har än så länge bara hunnit läsa en text – en trevlig liten betraktelse om humleodling. Men stilen, stillsamma små funderingar om stillsamma små företeelser, känner jag igen från Hem, som jag läste i fjol. Mycket behaglig, rofylld läsning. Jag gillar! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: lör jan 29, 2022 9:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men stilen, stillsamma små funderingar om stillsamma små företeelser, känner jag igen från Hem, som jag läste i fjol. Mycket behaglig, rofylld läsning. Jag gillar! :D

Jag läser just nu om Anderssons första essäsamling, Hålor av hin (2002). Sedan blir det Hem! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån jan 31, 2022 9:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag är nu halvvägs igenom Hålor av hin. Även den en utmärkt essäsamling, men jag gillar det lättare anslaget i Tankstrecket bättre. Fast nu var det inte för att jämföra samlingarna på det viset jag plockade fram essäsamlingen från 2002. Det var slutet på "Bilen", det första av fyra numrerade avsnitt i "Författaren i fält", som fick mig till det. Tiden är 1998, platsen är Högsbo industriområde. "Här fanns mycket att skriva om", konstaterar Andersson efter ett par sidor, sätter punkt för "Bilen" och petar dit en fotnot. I fotnoten hänvisas till två av texterna i Hålor av hin, "Vid solsystemets slut" och "Gå i fängelse". I dessa har Andersson skrivit det som han konstaterade fanns att skriva. "Bilen" vinner som väntat stilkampen med de äldre texterna kring samma område, men framförallt ger de två äldre texterna ett större djup åt den nya texten. Och så verkar även de följande fotnoterna kunna fungera, som vägvisare till Anderssons gärning. "Författaren i fält" handlar helt enkelt om Vägen till Hem.

I Tankstrecket har de ursprungliga fotnoterna tyvärr "ersatts" med en litteraturlista. För varje essä anges under en rubrik som stämmer med essäns titel ett antal texter. Ja, helt stämmer det inte. Andersson verkar ha övervägt att ändra på titeln "Författaren i fält" (och någon till titel). Dess del av litteraturlistan har fått rubriken VÄGEN HEM (som även det fjärde och avslutande avsnittet i "Författaren i fält" heter).

Jag kommer nog inte kunna motstå att följa dessa väganvisningar, även om det innebär att det kommer att ta ett tag innan jag når Hem.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Högsbo industriområde
InläggPostat: lör feb 12, 2022 6:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det framgår inte tydligt av Hålor av hin att "Vid solsystemets slut" har publicerats tidigare. Den första fotnoten i "Författaren i fält" berättar dock att den ursprungligen publicerades i nummer 3/99 av landskapsarkitekternas (sedan länge nedlagda) tidskrift Utblick Landskap. Det är en väsentlig del av essäns paratext. Bara det faktum att essän skrevs för Utblick Landskap gör den till en annan och intressantare text. Hur framstod den då i Utblick Landskap? Jag föreställer mig en sådan där vacker artikel man bara ser i formtidskrifter. Naturligtvis med foton. Verkligheten överträffar mina förväntningar. Utblick Landskap har ett generöst format och en vacker typografi. Artikeln beledsagas av en mängd foton. De är svartvita, helt i harmoni med texten. Fotograf är Andersson själv. Dessutom får vi bildtexter och fotnoter som helt saknas i versionen i Hålor av hin. Vi får även svaret på hur Andersson kunde formulera sig så här klumpigt:

Citera:
De resor jag företagit har inte varit särskilt långa: Högsbo industriområde börjar två à tre kilometer härifrån. (Hålor av hin, s. 68.)

Högsbo har inte nämnts tidigare i texten. Vad menar han? Vilka resor syftar han på? Jo, man förstår, men det stör. Det visar sig vara en klumpig redigering. Så här står det i originalet:

Citera:
De resor jag företagit för Utblick Landskaps räkning har inte varit särskilt långa: Högsbo industriområde börjar två à tre kilometer härifrån. (Utblick Landskap, 3/99, s. 20.)

Resmålet har i Utblick Landskap dessutom redan introducerats i en klargörande ingress:

Citera:
Liksom andra större städer omges Göteborg av förorter och industriområden. I Högsbo industriområde är det mest beständiga den till synes slumpmässiga föränderligheten. Erik Andersson vet att berätta hur bebyggelse ter sig i landskapsarkitekturens absoluta frånvaro. (Utblick Landskap, 3/99, s. 20.)


    Bild

I den här typen av formtidskrifter är den vackra ytan ofta intressantare än texten, men "Vid solsystemets slut" är även en intressant text. Det är en riktig essä. Ja, titeln signalerar att det är en livsfilosofisk essä. Och det är det. Vi möter en författare som vandrar omkring i ett tankeväckande industriområde. Han funderar över meningen med både det ena och det andra. Finner han någon mening? Ja, jag läser slutmeningen i "Bilen" som att han där i industriområdet i ett slags joyceansk epifani upplevde en mening med sitt skrivande. Själva titeln ges mitt i essän även en mer trivial förklaring, ett epifanins triviala korrelat.

Detaljerna är även de väl utformade. Som den här undertryckta formuleringen:

Citera:
Ändå var det [Högsbo industriområde] ett okänt land för mig tills jag för ett år sedan skaffade bil och med jämna mellanrum började färdas till fots in i småindustrilandskapet för att hämta ut den från verkstaden. (Utblick Landskap, 3/99, s. 21.)

Underbar ordning. Jämför med den mer rättframma beskrivningen i "Författaren i fält" (länk ovan)!

Något liknande fast i betydligt mindre skala gäller "Gå i fängelse". Originalversionen återfinns i Göteborgs-Posten (1999-05-17). I "Vid solsystemets slut" berättas om att författaren på en av sina utflykter till Högsbo industriområde har sällskap av konstnären Leslie Johnson. De besöker Högsboanstalten, Göteborgs då nyaste fängelse. Utflykten redovisas i Göteborgs-Posten som en "bildsatt dikt" (fotografier av Leslie Johnson); i Hålor av hin får vi bara dikten. Artikeln kan med fördel betraktas som en fotnot till "Vid solsystemets slut".

Jag gillade verkligen "Vid solsystemets slut" när jag läste den i Hålor av hin för några veckor sedan. Ja, jag gillade den förmodligen redan när jag läste den första gången för snart tjugo år sedan. Men att läsa den i original var något särskilt. Och "Författaren i fält" blev heller inte sämre av att läsas i original. Jag är frestad att leta fram fler av essäerna i original.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån feb 14, 2022 3:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Intressant läsning, Ohlmarxisten! Skall du bli en Anderssonist på gamla dar? :) Själv har jag än så länge bara läst en text till ur Tankstrecket, en (tyckte jag) närmast medlidsam betraktelse över prins Wilhelm. Andersson nämner förresten också sina besök i Högsbo som hastigast i Ö. a. (19 oktober 2004).

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån feb 14, 2022 4:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tack, Kamelen! Man skulle kunna säga att jag lagt upp en studieplan för att om något år kunna kalla mig anderssonist. :) Avsnittet om Högsbo i Ö. a. hade jag helt glömt. Men det har ju en riktig snygg slutkläm. Det förstod jag nu.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 155 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 11  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 22 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010