Om det är Dannes och andras mening att hela skulden till föregående totala kommunikationssammanbrott är min och ingen Dannes, att jag har missförstått allt och Danne inget, att Danne har uttryckt inget annat än idel erkänsla och välvilja från början till slut, och jag ovilja och illvilja, då är egentligen min spontana impuls att vilja lämna detta forum för att på det sättet göra det till en godare och lyckligare plats för Danne och övriga.
Eftersom jag dock finner sakfrågan så oerhört intressant, och till på köpet nu tycker mig se att Danne och jag kanske är väsentligen överens i denna sakfråga lik förbenat, så får jag be alla om ursäkt för att ni tvingas stå ut med min vedervärdiga person i ytterligare ett par repliker.
Danne skrev:
För att gå tillbaka till sakfrågan. Det är månne tacknämligt om man kan följa originalet så nära det går, och om en rak översättning fungerar väl, så är det att föredra.
Danne skrev:
Men jag ser inget direkt fel med Eriks översättning, ...
Nej,
fel tycker jag är ett alldeles för starkt ord om just denna mening. (Nåja, med undantag kanske för översättningen av ordet
turf, vilket är en annan fråga till vilken jag hade tänkt återkomma.) Små, små nyanser var mina tidigare ord.
Danne skrev:
... och han måste av någon anledning ha ansett att ett rakare alternativ inte passade i sammanhanget.
Det är jag däremot inte alls övertygad om. (I synnerhet som jag själv inte lyckas se vad den anledningen skulle kunna vara, utan snarast tycker att den rakare formuleringen låter som bättre svenska.) Den misstanke jag får, inte bara av just denna mening utan också av flera övriga exempel som varit uppe till debatt, är att Andersson så att säga har i ryggmärgen att rutinmässigt formulera om lite, hellre än att välja rakaste översättning (kanske för att han tycker att detta sätt att arbeta på ger honom en automatisk försäkring mot anglicismer). Dvs. snarare än att ha gjort någon egentlig värdering att den raka översättningen
inte dög, tror jag att han kan ha nöjt sig med värderingen att hans omformulering gjorde det, och därmed stannat vid den.