Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 10:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 02, 2005 2:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det där med accursed har vi varit inne på tidigare i den här tråden. Ett alternativ till "förbannad" är kanske "fördömd".

Ja, nu kommer jag ihåg att du redan har kommenterat det. Och jag höll med även då. Jag är åtminstone konsekvent. :)

Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ett ställe är de dock verkligen inte överens om: Ohlmarks får "alas" till "åhå" i fjärde exemplet. Inget vidare, men Anderssons "ack" är inget vidare det heller. Problemet är naturligtivis att få ihop det med "cried". Anderssons val av "ack" känns som en rent mekanisk översättning. Ohlmarks har förstått att det inte fungerar med "ack" här, men tyvärr har han rotat fram ett "åhå" ur någon gammal jullåda. Någon som har en bra översättning här?

Jag förstår faktiskt inte varför det inte skulle fungera med "ack" i den här passagen, varför det skulle krocka med "cried". För mig känns "ack" som den naturliga översättningen.

»Ack!« utropade han. »Denna fördömda kniv var det som åsamkade såret. Få behärskar nu den läkekonst som krävs för så onda vapen. Men jag skall göra vad jag kan.«

"Ack" är förvisso betydligt bättre än "åhå", men jag tycker "ack" passar bättre i mer lågmälda och "suckande" sammanhang, i linje med Svensk ordboks förklaring: "sorgligt att säga såsom uttr. för sinnesrörelse, ofta lättare vemod". Ett ensamt "ack" passar därför inte lika bra i det här fallet som i vissa andra, tycker jag. Men "Ack! utropade" är naturligtvis korrekt svenska och det går säkert att belägga.

På ett annat ställe står det så här: " 'Alas! alas!' cried Legolas" (The Council of Elrond). Andersson har översatt till " 'Ve mig', utbrast Legolas" och Ohlmarks till "- Jaja, utropade Legolas". Senare i samma kapitel: " 'Ah, alas!' cried Glóin". Detta har blivit till " 'Ve oss!' utropade Glóin" hos Andersson och "- Ack och ve! utropade Glóin" hos Ohlmarks.

Poängen från min sida var alltså mest att "Alas! cried" (och liknande) skiljer sig från de andra förekomster av "alas" som Théoden tog upp, vilket jag tycker stöds av att både Andersson (utom i det diskuterade fallet) och Ohlmarks väljer att översätta med något annat än ett ensamt "ack" eller "tyvärr".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 12:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
"Ack" är förvisso betydligt bättre än "åhå", men jag tycker "ack" passar bättre i mer lågmälda och "suckande" sammanhang, i linje med Svensk ordboks förklaring: "sorgligt att säga såsom uttr. för sinnesrörelse, ofta lättare vemod". Ett ensamt "ack" passar därför inte lika bra i det här fallet som i vissa andra, tycker jag. Men "Ack! utropade" är naturligtvis korrekt svenska och det går säkert att belägga.

Det är lustigt att du säger det, för min spontana reaktion är snarare tvärtom: att "ack" passar bäst just när det handlar om utrop och lite sämre i mer lågmälda sammanhang. Men detta är som sagt en rent spontan reaktion, inte underbyggd av ordböcker eller liknande. Här är några exempel på alas där jag kanske inte hade valt "ack" som översättning. (Jag har inte orkat kolla vad Andersson eller Ohlmarks valde.)

Citera:
'There are evil things written on this hilt,' he said; 'though maybe your eyes cannot see them. Keep it, Aragorn, till we reach the house of Elrond! But be wary, and handle it as little as you may! Alas! the wounds of this weapon are beyond my skill to heal. I will do what I can - but all the more do I urge you now to go on without rest.'

Citera:
`From the first my heart misgave me, against all reason that I knew,' said Gandalf, `and I desired to know how this thing came to Gollum, and how long he had possessed it. So I set a watch for him, guessing that he would ere long come forth from his darkness to seek for his treasure. He came, but he escaped and was not found. And then alas! I let the matter rest, watching and waiting only, as we have too often done.

Citera:
`This is grievous news concerning Saruman,' he said; `for we trusted him and he is deep in all our counsels. It is perilous to study too deeply the arts of the Enemy, for good or for ill. But such falls and betrayals, alas, have happened before.

Citera:
'Alas, no,' said Elrond. 'We cannot use the Ruling Ring. That we now know too well. It belongs to Sauron and was made by him alone, and is altogether evil.

Citera:
'They are made of hithlain,' said the Elf, 'but there is no time now to instruct you in the art of their making. Had we known that this craft delighted you, we could have taught you much. But now alas! unless you should at some time return hither, you must be content with our gift. May it serve you well!'


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 8:13 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Ibland känns det som om alas skulle vara tyvärr eller ve, istället.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 10:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
I de flesta av Kamelens exempel skulle jag föredra ”tyvärr”, vilket i mitt tycke ofta är den bästa översättningen av ”alas” ur såväl semantisk som stilistisk synvinkel.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 05, 2005 1:04 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
I de flesta av Kamelens exempel skulle jag föredra ”tyvärr”, vilket i mitt tycke ofta är den bästa översättningen av ”alas” ur såväl semantisk som stilistisk synvinkel.


Jag håller inte med. Anser att "alas" i stilnivå ofta motsvaras bäst av "ack". Tolkien använder ju med flit ett språkbruk som är ålderdomligt ("alas" är inte direkt ett vardagsord i engelskan, vilket "tyvärr" är), men våra svenska öron och munnar är inte vana vid en liknande stilnivå på svenska.

Erik Andersson pratar just om att det är svårt att fånga det "patetiska" stilläget ("patetisk" i sin ursprungsbetydelse alltså) i svenskan, eftersom modernisterna gjort rent hus och det hos andas nationalism och 1800-tal (vilket det väl även gör hos Tolkien, men inte i samma utsträckning).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 05, 2005 1:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Erik Andersson pratar just om att det är svårt att fånga det "patetiska" stilläget ("patetisk" i sin ursprungsbetydelse alltså) i svenskan, eftersom modernisterna gjort rent hus och det hos andas nationalism och 1800-tal (vilket det väl även gör hos Tolkien, men inte i samma utsträckning).

Jag tycker nog att motreaktionen mot nationalromantiken och dess följder har varat länge nog nu. Det är dags att ta ett steg tillbaka och börja skilja mellan vad vi faktiskt behöver se upp med (nazism, rasism och relaterade yttringar) och det som egentligen är harmlöst men åkte med ner i den PK-istiska skamvrån av bara farten. Till det senare hör ju tveklöst det känslosamma och storvulna språk vi pratar om här.

Erik hade gärna fått gå i bräschen för den återerövringen, nyöversättningen av Tolkien hade varit ett utmärkt tillfälle till det. Men man kan ju förstå om han drog sig för att sticka ut hakan till den grad.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 05, 2005 5:19 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag håller med dig, Kamelen. Detta hade varit ett utmärkt tillfälle. Men, som du säger, det hade varit en svår situation för Erik, särskilt som den typen av språk nog inte är särskilt naturligt för honom.

Däremot har jag fått se smakprov från de senare böckerna som kännts helt rätt i stilnivå (även om jag förstås inte vet hur helheten står sig).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 06, 2005 3:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Däremot har jag fått se smakprov från de senare böckerna som kännts helt rätt i stilnivå (även om jag förstås inte vet hur helheten står sig).

Jo, men du gillar ju Eriks språk i första boken också, så du är uppenbarligen inget pålitligt vittne... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 8:54 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Funderar på ordvalet när de sover i Toms stuga. Där Andersson skriver att Sam sov belåtet genom hela natten, om en stock nu kan vara belåten.
Betydelsen för mig blir att Sam skulle vara en stock och visserligen så sover man som en stock ibland men det är ett syftningsfel. Det stack till direkt i mina ögon.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 12:05 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
Älva skrev:
Funderar på ordvalet när de sover i Toms stuga. Där Andersson skriver att Sam sov belåtet genom hela natten, om en stock nu kan vara belåten.
Betydelsen för mig blir att Sam skulle vara en stock och visserligen så sover man som en stock ibland men det är ett syftningsfel. Det stack till direkt i mina ögon.


Jag håller helt och hållet med. Jag har dock inte läst orginaltexten här, så det är svårt att säga något om saken än. Någon som kan visa vad Tolkien (och för skojs skull även Ohlmarks) skrev?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 3:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Detta är inget översättningsfel utan en direkt motsvarighet till hur Tolkien formulerar sig i original. Jag tycker inte att det är något fel i hur Tolkien uttryckt sig heller, bara ett avsiktligen roligt sätt att säga att Sam sov som en stock, dessutom med en liten hänvisning till pilträdsgubben och att uttrycket "sova som en stock" får en lite annan innebörd i det sammanhanget.

Ohlmarks har valt att "förtydliga" Tolkiens formulering genom att nämna stocken även i första halvan av meningen, då han uppenbarligen inte litar på att läsaren skall förstå annars. Ganska typiskt för Ohlmarks.

Tolkien skrev:
As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if logs are contented.

Andersson skrev:
Såvitt Sam kunde minnas sov han belåtet genom hela natten, om nu en stock kan vara belåten.

Ohlmarks skrev:
Såvitt Sam kunde komma ihåg, sov han lugnt som en stock hela natten - ifall nu stockar är så lugna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 3:21 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Ok ja jag var så dum att texten hakade upp sig när jag läste och fick läsa om för att förstå.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 22, 2005 3:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks har valt att "förtydliga" Tolkiens formulering genom att nämna stocken även i första halvan av meningen, då han uppenbarligen inte litar på att läsaren skall förstå annars. Ganska typiskt för Ohlmarks.

Ohlmarks hade tydligen rätt. Två högst kompetenta läsare har ju här missförstått. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 22, 2005 5:05 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks har valt att "förtydliga" Tolkiens formulering genom att nämna stocken även i första halvan av meningen, då han uppenbarligen inte litar på att läsaren skall förstå annars. Ganska typiskt för Ohlmarks.

Ohlmarks hade tydligen rätt. Två högst kompetenta läsare har ju här missförstått. :wink:


Det är en intressant problematik detta: ska översättaren förtydliga texten?

Enligt min mening bör så inte göras.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 22, 2005 6:56 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: ons jan 19, 2005 8:43 pm
Inlägg: 478
Ort: Trollhättan
Danne skrev:
Det är en intressant problematik detta: ska översättaren förtydliga texten?

Enligt min mening bör så inte göras.


Håller med helt och fullt men så är ju försköningar och liknande Ohlmarks specialgren. Starkt efter hans riktiga specialgrenar slarv- och syftningsfel.

_________________
Speaking words of wisdom: Let it be- Paul McCartney


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010