Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 13, 2024 5:42 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 25, 2004 11:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Kommentar överflödig?

Det är svårt att vara säker på vad du menar. Det är ju så många märkliga ordval. ;)

Det jag sammantaget reagerade mest på i de två citaten var "urholkats" (i första citatet) och "formade" (i andra citatet). Det kan läsas som att naturen skapat dessa system av grottor, gångar och pelare. I Tolkiens text är det tydligt att här har det grävts och huggits.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 25, 2004 12:40 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Det är svårt att vara säker på vad du menar. Det är ju så många märkliga ordval.


Jaså? Jag tyckte de citerade styckena var mycket lyckade, och bra exempel på varför jag gillar Anderssons stil.

Citera:
Det kan läsas som att naturen skapat dessa system av grottor, gångar och pelare.


Jag tycker den läsningen är långsökt, minst sagt. Även om det inte framgår av de aktuella orden, så framgår det tydligt i sitt sammanhang att dvärgarna legat i som små djur för att få till stensalarna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 25, 2004 1:04 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Nu, när även jag äntligen börjat läsa nyöversättningen tänkte jag våga nästla mig in bland de mer sakkunniga med ett uttalande, men efter att ha läst igenom både denna tråd och Fellistan utan att hitta mina upptäckta "fel" blir jag osäker på om det är hos mig språkkunskaperna brister... I alla fall:

Tolkien skrev:
Many young hobbits were included, and present by parental permission; for hobbits were easy going with their children in the matter of sitting up late, especially when there was a chance of getting them a free meal.


EA, på sidan 44 skrev:
Många små hobbitar var också där, med föräldrarnas goda minne; hobbitarna var inte knussliga när det gällde att låta barnen vara uppe sent, särskilt om det fanns en chans att de skulle få ett gratis mål mat.


"Med föräldrarnas goda minne;"
Som översättning av "parental permission" låter detta väldigt konstigt, tycker jag. Någon som håller med?

..."särskilt om det fanns en chans att de skulle få ett gratis mål mat."
Jag antar att det går bra att skriva så som EA har gjort, men personligen skulle jag lagt till ett "inte" efter "särskilt", och jag undrar om inte det skulle vara mer korrekt?

Här kommer något som jag är väldigt, väldigt osäker på:

Tolkien skrev:
There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices.


EA, på sidan 43 skrev:
Där fanns raketer som liknade en svärm gnistrande fåglar som sjöng med mild stämma.


Jag vet att man i svenskan brukar skriva exempelvis "de ville rädda sitt eget liv" mot för engelskans "they wanted to save their own lives", men här lät det bara så konstigt med "mild stämma" i singular. Men förmodligen är det bara jag och mitt dåliga språköra.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 26, 2004 12:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Crumui skrev:
"Med föräldrarnas goda minne;"
Som översättning av "parental permission" låter detta väldigt konstigt, tycker jag. Någon som håller med?


Det kanske låter konstigt, men är ett existerande svenskt uttryck, som betyder samma sak som originalet.

Citera:
..."särskilt om det fanns en chans att de skulle få ett gratis mål mat."
Jag antar att det går bra att skriva så som EA har gjort, men personligen skulle jag lagt till ett "inte" efter "särskilt", och jag undrar om inte det skulle vara mer korrekt?


Båda är väl lika korrekt, men ditt förslag är något vanligare, skulle jag säga.

Citera:
Jag vet att man i svenskan brukar skriva exempelvis "de ville rädda sitt eget liv" mot för engelskans "they wanted to save their own lives", men här lät det bara så konstigt med "mild stämma" i singular. Men förmodligen är det bara jag och mitt dåliga språköra.


Tja, tycker nog att båda fungerar lika bra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 26, 2004 2:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Citera:
Det är svårt att vara säker på vad du menar. Det är ju så många märkliga ordval.


Jaså? Jag tyckte de citerade styckena var mycket lyckade, och bra exempel på varför jag gillar Anderssons stil.

Jaha, det tyckte inte jag.

I det första stycket har "All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense" blivit "Mörkret låg tätt och ofattbart stort omkring dem". Har "hollow" blivit "tätt"? Andersson verkar dessutom ha slopat "as they lay". Man kan dessutom fråga sig om "ofattbart stort" är en så bra översättning av "immense".

Slutet av första stycket är direkt felöversatt. De är inte bara salarna som är ensliga. Vidare har "vastness" inte översatts, och "endlessly" blivit till det mindre lyckade "i alla riktningar".

I andra stycket talas om "stenbark". Har stammar av sten verkligen bark? Inget tecken på det i Tolkiens text åtminstone.

Att pelarna är "towering" har försvunnit. Översättningen av "whose boughs upheld the roof with a branching tracery of stone" till "som höll uppe taket med sitt täta grenverk" känns också som en kraftigt reducerad översättning. Och så försvann visst "darkly" också.

Nu har jag säkert ändå inte fått med det Kamelen var ute efter.

Danne skrev:
Citera:
Det kan läsas som att naturen skapat dessa system av grottor, gångar och pelare.


Jag tycker den läsningen är långsökt, minst sagt. Även om det inte framgår av de aktuella orden, så framgår det tydligt i sitt sammanhang att dvärgarna legat i som små djur för att få till stensalarna.

Självklart förstår man att dvärgarna legat i som små djur även i Anderssons text. Det är ordvalet i de här meningarna som jag anser vara mindre lyckat, speciellt i jämförelse med hur Tolkien formulerar sig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 26, 2004 11:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Crumui skrev:
Nu, när även jag äntligen börjat läsa nyöversättningen tänkte jag våga nästla mig in bland de mer sakkunniga med ett uttalande,

Hjärtligt välkommen! Hoppas du återkommer ofta. :)

Crumui skrev:
men efter att ha läst igenom både denna tråd och Fellistan utan att hitta mina upptäckta "fel" blir jag osäker på om det är hos mig språkkunskaperna brister...

Nej, nej, nej! Vi gör inga som helst anspråk på att vara heltäckande. Vad gäller rena fel finns det väl åtminstone en ambition att hitta alla, även om vi säkerligen inte kommer att lyckas ens efter många fler genomläsningar (jag är fortfarande inne på min första), men när det gäller suspekta ordval och liknande lär våra exempel här aldrig bli mer än stickprov. Och "en persons suspekta ordval är en annans inspirerade snilleblixt", så vi lär aldrig bli överens heller! :)

Crumui skrev:
"Med föräldrarnas goda minne;"
Som översättning av "parental permission" låter detta väldigt konstigt, tycker jag. Någon som håller med?

Uttrycket "med någons goda minne" betyder ungefär "med personens vetskap och tysta godkännande".

Crumui skrev:
..."särskilt om det fanns en chans att de skulle få ett gratis mål mat."
Jag antar att det går bra att skriva så som EA har gjort, men personligen skulle jag lagt till ett "inte" efter "särskilt", och jag undrar om inte det skulle vara mer korrekt?

Jag skulle också ha använt ett "inte", men jag håller med Danne om att det inte är fel utan heller.

Crumui skrev:
Jag vet att man i svenskan brukar skriva exempelvis "de ville rädda sitt eget liv" mot för engelskans "they wanted to save their own lives", men här lät det bara så konstigt med "mild stämma" i singular. Men förmodligen är det bara jag och mitt dåliga språköra.

Jag håller nog med Danne även här, jag tycker att det fungerar bra även i singular.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 26, 2004 11:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Det är alltid ett stort nöje i det här forumet att lyfta fram ett stycke ur översättningen men inte peka ut exakt vad man reagerade på. :mrgreen: Det dyker osvikligt upp en massa saker som man själv inte haft en tanke på. Skoj!

Ohlmarxisten var på sätt och vis inne på rätt spår, för det jag tänkte på var översättningen av cavernous till "grottliknande", som jag själv inte alls tycker passar. Det för mina tankar till något grovhugget eller av naturen skapat, snarare än de praktfulla och av dvärgarna omsorgsfullt utskulpterade jättesalar som åsyftas. Men eftersom ingen annan reagerat på just detta är jag kanske fel ute?

Ordboken översätter cavernous med "hålig" eller "ihålig", men i det sammanhang det står i de här exemplen tycker jag närmast att det är storleken på salarna som främst åsyftas: att cavernous hall betyder något i stil med "mycket vid och hög sal under jorden". Jag kommer inte på något riktigt bra svenskt ord som täcker in vad jag är ute efter, men "grottliknande" tycker jag i alla fall är långt bredvid målet. Ohlmarks körde med "den mäktiga grottsalen" respektive "kolossal hall", och för mig känns det som om han har träffat betydligt mer rätt än Andersson. Jag kan förresten klippa in Ohlmarks versioner av ovanstående passager i sin helhet, det kan ju vara intressant som jämförelse.

Ohlmarks skrev:
Sällskapet tillbragte natten i den mäktiga grottsalen, tätt sammantryckta i ett hörn för att undvika draget, det kom en jämn ström av kylig luft från den östra valvgången. Mörkret ruvade tomt och ofantligt över dem, där de låg. De kände sig överväldigade av de ödsliga salarnas dystra oändlighet och otaliga förgreningar i trappor och åter nya gångar.

Ohlmarks skrev:
De tittade försiktigt ut. Över dem välvde sig en ny kolossal hall. Den var högre under taket och vida längre än den, i vilken de tillbringat natten. De befann sig just i närheten av dess östra kortände, mot väster tonade den bort i mörker. Mitten markerades av en dubbel rad majestätiska pelare, uthuggna i form av väldiga trädstammar, vilkas grenar bar upp taket i ett invecklat flätverk. Stammarna var släta och svarta, men en röd glöd återspeglades på deras blankpolerade yta.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 10:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten var på sätt och vis inne på rätt spår, för det jag tänkte på var översättningen av cavernous till "grottliknande", som jag själv inte alls tycker passar. Det för mina tankar till något grovhugget eller av naturen skapat, snarare än de praktfulla och av dvärgarna omsorgsfullt utskulpterade jättesalar som åsyftas. Men eftersom ingen annan reagerat på just detta är jag kanske fel ute?

Ordboken översätter cavernous med "hålig" eller "ihålig", men i det sammanhang det står i de här exemplen tycker jag närmast att det är storleken på salarna som främst åsyftas: att cavernous hall betyder något i stil med "mycket vid och hög sal under jorden". Jag kommer inte på något riktigt bra svenskt ord som täcker in vad jag är ute efter, men "grottliknande" tycker jag i alla fall är långt bredvid målet. Ohlmarks körde med "den mäktiga grottsalen" respektive "kolossal hall", och för mig känns det som om han har träffat betydligt mer rätt än Andersson.

Ja, jag misstänkte att det var "cavernous hall" du var ute efter. Det är ju den uppenbara likheten mellan styckena. Men jag reagerade inte så mycket på det och undrade dessutom vad Tolkien egentligen ville säga med "cavernous". Det du säger låter rätt, så jag tycker absolut inte att du är fel ute. Det ligger väl även i det engelska språket att det är en skillnad i storlek mellan "cavern" och "cave", dvs. "cavern" är inte bara en grotta utan i regel en stor grotta.

Men vill inte Tolkien säga något mer med "cavernous"? Senare i "The Bridge of Khazad-dûm" blir det så här.

Tolkien skrev:
Then Boromir raised his horn and blew. Loud the challenge rang and bellowed, like the shout of many throats under the cavernous roof.

Andersson översätter till "det grottliknande taket".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 7:11 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Hur översätter Andersson det ofta av Tolkien använda utropet Alas? har ordet någon specifik religös innebörd hörande till den midgårdska gudavärlden? Ohlmarks gjorde lite av varje, ibland blev det åhå! ibland blev det ingenting alls.

Sedan när jag ändå är inne på detta (läser boken för första gången på engelska. :) ) Hur löser Eriksson det också ofta använda ordet queer? Själv blir jag fundersam varje gång jag läser det och tycker att det används lite väl ofta om lite för mycket av lite för många. är Andersson följsam och översätter det likadant varje gång?

Och slutgiltligen för att beta av det jag har i huvudet just nu. Vilken grön sten är det Bilbo på Aragorns inrådan stoppar in i versen om Earendil? är det månne emaralden eller adamanten som menas?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 8:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Théoden Ändny skrev:
Hur översätter Andersson det ofta av Tolkien använda utropet Alas? har ordet någon specifik religös innebörd hörande till den midgårdska gudavärlden? Ohlmarks gjorde lite av varje, ibland blev det åhå! ibland blev det ingenting alls.

Jag reagerade negativt på just ett sådant exempel härom dagen, men iddes inte klippa in det då.

Tolkien skrev:
'Lothlórien!' cried Legolas. 'Lothlórien! We have come to the eaves of the Golden Wood. Alas that it is winter!'

Erik Andersson (sid 426) skrev:
»Lothlórien!« utropade Legolas. »Lothlórien! Vi har kommit till Gyllene skogens rand. Så synd att det är vinter!«

Det där halvhjärtade "så synd" känns inte som någon vidare översättning av hur Legolas talar i den här passagen. Själv hade jag nog översatt det något i stil med "Ack, att det är vinter!" Men rent allmänt är alas ett svåröversatt ord. Det går nog inte att översätta det konsekvent likadant hela tiden, utan man får se från fall till fall.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 28, 2004 9:22 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Tolkien skrev:
Gandalf sighed. 'Alas! there is little hope of that for him. Yet not no hope.
här går det väl utmärkt med ett Ack?
Tolkien skrev:
'Yes to Mordor,' Said Gandalf. 'Alas! mordor draws all wicked things, and the Dark Power was bending all its will to gather them there.'

lite sämre kanske men ett ack skulle allt kunna passa.
Tolkien skrev:
'Yes, alas! trough him the Enemy has learned that the One has been found again
Hmm vad tycker ni här?
Tolkien skrev:
but even as he held it up in the growing light, they gazed in astonishment, for the blade seemed to melt, and vanished like a smoke in the air, leaving only the hilt in Strider´s hand 'Alas!' he cried. 'it was this accursed knife that gave the wound.
Här går det med ett Ack.
Tolkien skrev:
But be wary, and handle it as little as you may! Alas! the wounds of this weapon are beyond my skill to heal.
Här går Ack prima tycker jag.
Slutligen
Tolkien skrev:
He came, but he escaped and was not found. and then alas! I let the matter rest, watching and waiting only,as we have too often done.
Här går det väl också med ett ack?
således tycker jag iallafall att ack eller något liknande är att föredra när det passar, bara Erik är konsekvent så.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 10:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Théoden Ändny skrev:
Tolkien skrev:
Gandalf sighed. 'Alas! there is little hope of that for him. Yet not no hope.
här går det väl utmärkt med ett Ack?
Tolkien skrev:
'Yes to Mordor,' Said Gandalf. 'Alas! mordor draws all wicked things, and the Dark Power was bending all its will to gather them there.'

lite sämre kanske men ett ack skulle allt kunna passa.
Tolkien skrev:
'Yes, alas! trough him the Enemy has learned that the One has been found again
Hmm vad tycker ni här?
Tolkien skrev:
but even as he held it up in the growing light, they gazed in astonishment, for the blade seemed to melt, and vanished like a smoke in the air, leaving only the hilt in Strider´s hand 'Alas!' he cried. 'it was this accursed knife that gave the wound.
Här går det med ett Ack.
Tolkien skrev:
But be wary, and handle it as little as you may! Alas! the wounds of this weapon are beyond my skill to heal.
Här går Ack prima tycker jag.
Slutligen
Tolkien skrev:
He came, but he escaped and was not found. and then alas! I let the matter rest, watching and waiting only,as we have too often done.
Här går det väl också med ett ack?
således tycker jag iallafall att ack eller något liknande är att föredra när det passar, bara Erik är konsekvent så.

Andersson och Ohlmarks är här överens i de flesta fall. Det blir "tyvärr" eller "ack". Ohlmarks har något "tyvärr" mer. Själv skulle jag gärna se ännu fler "tyvärr".

Ett ställe är de dock verkligen inte överens om: Ohlmarks får "alas" till "åhå" i fjärde exemplet. Inget vidare, men Anderssons "ack" är inget vidare det heller. Problemet är naturligtivis att få ihop det med "cried". Anderssons val av "ack" känns som en rent mekanisk översättning. Ohlmarks har förstått att det inte fungerar med "ack" här, men tyvärr har han rotat fram ett "åhå" ur någon gammal jullåda. Någon som har en bra översättning här?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 12:29 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Jag tror jag vet vilket stycke du menar men skriv gärna ner det.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 5:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
De tre Aragorn:

Tolkien skrev:
'Alas!' he cried. 'it was this accursed knife that gave the wound. ...'


Ohlmarks skrev:
- Åhå! utropade han. Det var den här förbannade kniven som högg såret


Andersson skrev:
"Ack! utropade han. "Denna eländiga kniv var det som sårade honom. ..."


För övrigt tycker jag att Anderssons översättning av "accursed" till "eländiga" är närmast fel. "Förbannade" är korrekt, men det kan kanske missförstås som Ohlmarks använder det? Ohlmarks formulering "som högg såret" är kanske inte heller optimal.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 9:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Det där med accursed har vi varit inne på tidigare i den här tråden. Ett alternativ till "förbannad" är kanske "fördömd".


Ohlmarxisten skrev:
Ett ställe är de dock verkligen inte överens om: Ohlmarks får "alas" till "åhå" i fjärde exemplet. Inget vidare, men Anderssons "ack" är inget vidare det heller. Problemet är naturligtivis att få ihop det med "cried". Anderssons val av "ack" känns som en rent mekanisk översättning. Ohlmarks har förstått att det inte fungerar med "ack" här, men tyvärr har han rotat fram ett "åhå" ur någon gammal jullåda. Någon som har en bra översättning här?

Jag förstår faktiskt inte varför det inte skulle fungera med "ack" i den här passagen, varför det skulle krocka med "cried". För mig känns "ack" som den naturliga översättningen.

»Ack!« utropade han. »Denna fördömda kniv var det som åsamkade såret. Få behärskar nu den läkekonst som krävs för så onda vapen. Men jag skall göra vad jag kan.«


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 14 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010