Crumui skrev:
Nu, när även jag äntligen börjat läsa nyöversättningen tänkte jag våga nästla mig in bland de mer sakkunniga med ett uttalande,
Hjärtligt välkommen! Hoppas du återkommer ofta.
Crumui skrev:
men efter att ha läst igenom både denna tråd och Fellistan utan att hitta mina upptäckta "fel" blir jag osäker på om det är hos mig språkkunskaperna brister...
Nej, nej, nej! Vi gör inga som helst anspråk på att vara heltäckande. Vad gäller rena fel finns det väl åtminstone en
ambition att hitta alla, även om vi säkerligen inte kommer att lyckas ens efter många fler genomläsningar (jag är fortfarande inne på min första), men när det gäller suspekta ordval och liknande lär våra exempel här aldrig bli mer än stickprov. Och "en persons suspekta ordval är en annans inspirerade snilleblixt", så vi lär aldrig bli överens heller!
Crumui skrev:
"Med föräldrarnas goda minne;"
Som översättning av "parental permission" låter detta väldigt konstigt, tycker jag. Någon som håller med?
Uttrycket "med någons goda minne" betyder ungefär "med personens vetskap och tysta godkännande".
Crumui skrev:
..."särskilt om det fanns en chans att de skulle få ett gratis mål mat."
Jag antar att det går bra att skriva så som EA har gjort, men personligen skulle jag lagt till ett "inte" efter "särskilt", och jag undrar om inte det skulle vara mer korrekt?
Jag skulle också ha använt ett "inte", men jag håller med Danne om att det inte är fel utan heller.
Crumui skrev:
Jag vet att man i svenskan brukar skriva exempelvis "de ville rädda sitt eget liv" mot för engelskans "they wanted to save their own lives", men här lät det bara så konstigt med "mild stämma" i singular. Men förmodligen är det bara jag och mitt dåliga språköra.
Jag håller nog med Danne även här, jag tycker att det fungerar bra även i singular.