Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön sep 20, 2020 4:58 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 6:14 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Ohlmarxisten, jag måste ju hålla med om att det av Tolkiens bilder ser ut som om Bilbos boning är belägen längs ena sidan av kullen. I synnerhet av skissen ser det ut som om det närmast handlar om en sidoliggande, lägre ås, genom vilken nämnda tunnel kan tänkas gå.

Att originaltexten (till skillnad från Hallqvists) kan tolkas så sa jag väl dock också. Och detsamma gäller väl mitt förslag till mera direkt översättning än hennes, eller hur?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 6:46 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Ohlmarxisten skrev:
Min teori är att Hallqvist tyckte att det på svenska lät bättre att vägen svänger åt vänster (eller för den delen åt höger) än att den svänger åt väster eller västerut. Jag håller delvis med henne. Men låter det bättre på engelska? Tolkien har en tendens att beskriva kartor istället för personer på vandring. Men ska man ändra på det? Om man gör det, så ska man åtminstone välja rätt håll.

Oerhört intressant ämne detta.

Rent allmänt vill man nog vid översättning gärna koncentrera sig på att göra målspråket naturligt och lättflytande. Men (som jag på annat håll sagt) jag tror att det är väldigt lätt hänt att man går för hårdhänt fram med raspen ibland. En formulering som låter udda och onormal på källspråket ska givetvis låta udda och onormal på målspråket också (och inte automatiskt jämnas till i besinningslös skräck för anglicismer t.ex.).

Att säga att man svänger västerut (westward) i stället för åt höger (right) låter knappast mer naturligt och normalt på engelska än på svenska. Men föredrar just Tolkien ändå detta sätt att uttrycka sig, så ska man givetvis bevara det på svenska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 7:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Mårten skrev:
Att originaltexten (till skillnad från Hallqvists) kan tolkas så sa jag väl dock också. Och detsamma gäller väl mitt förslag till mera direkt översättning än hennes, eller hur?

Ja, det sa du. Som jag uppfattade det ville du låta bli att tolka genom att göra en rak översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 29, 2004 7:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Hallqvist översätter "the Running River" till "Rinnande Floden". I början av boken översätter hon i regel "the river" syftandes på Rinnande Floden till "floden". Senare i boken envisas hon med att översätta "the river" syftandes på Rinnande Floden till "älven". Någon som har en bra förklaring?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 30, 2004 7:36 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Ohlmarxisten skrev:
Mårten skrev:
Att originaltexten (till skillnad från Hallqvists) kan tolkas så sa jag väl dock också. Och detsamma gäller väl mitt förslag till mera direkt översättning än hennes, eller hur?

Ja, det sa du. Som jag uppfattade det ville du låta bli att tolka genom att göra en rak översättning.

Och ... Något fel med den raka översättningen här? :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 30, 2004 4:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Mårten skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Mårten skrev:
Att originaltexten (till skillnad från Hallqvists) kan tolkas så sa jag väl dock också. Och detsamma gäller väl mitt förslag till mera direkt översättning än hennes, eller hur?

Ja, det sa du. Som jag uppfattade det ville du låta bli att tolka genom att göra en rak översättning.

Och ... Något fel med den raka översättningen här? :)

Har jag sagt det? Tanken med den här tråden är dock inte att korrigera Hallqvists missar utan att identifiera dem.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 9:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
THE HOBBIT: ... but at one point where it [the tunnel] passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors.

BILBO: I taket på tunneln under grottorna fanns emellertid en glugg försedd med gröna ekluckor.

KOMMENTAR: Helt obegripligt. Hallqvist kan väl ändå inte läst fel och läst "great" som "green" och sedan passat på att ändra en hel del annat samtidigt?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 9:52 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Är det tunneln hos Smaug eller hos orkerna som beskrivs?

Det känns ju inte så troligt att någon av dem har bemödat sig med att måla dörrarna. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 10:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Meriadoc skrev:
Är det tunneln hos Smaug eller hos orkerna som beskrivs?

Det känns ju inte så troligt att någon av dem har bemödat sig med att måla dörrarna. :)

Det är tunneln hos skogsalverna i kapitlet Tunnor på drift. Så visst kan dörrarna ha varit gröna, men det står inte. Hade det varit en hobtunnel hade dörrarna garanterat varit gröna. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 31, 2004 10:07 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Jo det är ju större chans att alver och hobbitar målar dem gröna än drakar och orker...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 01, 2004 7:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Så här börjar stycket efter beskrivningen av luckorna ("trapdoors") i skogsalvernas tunnel.

THE HOBBIT: Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use ...

BILBO: Gömd bakom en av de största tunnorna upptäckte Bilbo att det fanns luckor och hur de användes.

KOMMENTAR: Att luckorna står i bestämd form i den engelska texten visar att det är just de luckor som omtalades i förra stycket. I Hallqvists översättning blir det mer obestämt vilka luckor som avses.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 02, 2004 8:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
THE HOBBIT: "Well, here is Mirkwood!" said Gandalf. ... Now you must send back these excellent ponies you have borrowed."
...
"What about the horse, then?" said Thorin. "You don't mention sending that back."
"I don't, because I am not sending it."
"What about your promise then?"
"I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!"

BILBO: -Jaha, här har vi Mörkmården! sade Gandalf ... Nu måste ni skicka tillbaka de utmärkta hästarna som ni har lånat.
...
- Men hästen då? undrade Torin. Du sa ingenting om att skicka tillbaka den.
- Neej [sic], för jag ska inte skicka den.
- Hur blir det med ditt löfte då?
- Det sköter jag om. Jag skickar inte tillbaka hästen, jag rider på den själv.

KOMMENTAR: Hallqvist är inte konsekvent i sin översättning av "pony". Det kan bli "ponny", "häst" eller "ponnyhäst". I den citerade dialogen blir det roligare än tänkt. Den engelska dialogen är inga problem att förstå. I Hallqvists översättning blir det mer som en dialog ur en sketch med bröderna Marx eller Monty Python.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 06, 2004 3:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Mårten skrev:
Ohlmarxisten, jag måste ju hålla med om att det av Tolkiens bilder ser ut som om Bilbos boning är belägen längs ena sidan av kullen. I synnerhet av skissen ser det ut som om det närmast handlar om en sidoliggande, lägre ås, genom vilken nämnda tunnel kan tänkas gå.

Så här står det i den norska översättningen.
Citera:
Tunnelen snodde seg videre og videre; den gikk ganske men ikke helt rett inn i åssiden - siden på Bakken, som alle folk kalte den i vid omkrets - og mange små runde dører åpnet seg fra den.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 12, 2004 12:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
THE HOBBIT: "Well, here is Mirkwood!" said Gandalf. ... Now you must send back these excellent ponies you have borrowed."
...
"What about the horse, then?" said Thorin. "You don't mention sending that back."
"I don't, because I am not sending it."
"What about your promise then?"
"I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!"

BILBO: -Jaha, här har vi Mörkmården! sade Gandalf ... Nu måste ni skicka tillbaka de utmärkta hästarna som ni har lånat.
...
- Men hästen då? undrade Torin. Du sa ingenting om att skicka tillbaka den.

- Neej [sic], för jag ska inte skicka den.
- Hur blir det med ditt löfte då?
- Det sköter jag om. Jag skickar inte tillbaka hästen, jag rider på den själv.

KOMMENTAR: Hallqvist är inte konsekvent i sin översättning av "pony". Det kan bli "ponny", "häst" eller "ponnyhäst". I den citerade dialogen blir det roligare än tänkt. Den engelska dialogen är inga problem att förstå. I Hallqvists översättning blir det mer som en dialog ur en sketch med bröderna Marx eller Monty Python.

Det här blir ju ännu roligare i en uppläsning. Så jag såg verkligen fram mot att höra radioteaterns version av den här dialogen.

Men man hade hade "rättat" dialogen. Torin säger "din häst" istället för "hästen".:(


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 13, 2004 10:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2860
Ort: Hobsala
Karl den store i Midgård: Hallqvist har översatt "the Wain" till "Karlavagnen". :shock:


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010