Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön jul 12, 2020 3:41 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 2:15 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

Citera:
Och, som du skriver, en översättning kan vara bra trots begångna misstag, men den kan aldrig (anser jag) vara bra på grund av dem.


Instämmer. Jag får nog för säkerhets skull lägga in en biskop Brask för att det kanske kan bli nödvändigt att göra en omformulering därför att uttrycket saknas eller får en helt annan betydelse vid översättningen. Ett medvetet fel kan i dessa fall var det minst dåliga alternativet.

Citera:
Man måste då fråga sig hur stor frihet, och varför. Så långt har vi inte kommit än.

Ny tråd kanske?

Citera:
Jag kommer faktiskt inte ihåg diskussionen ifråga , men jag kan tänka mig att jag skrev ungefär samma sak som jag skriver nu.

Det gjorde du! :D
Jag jämställde översättning/film och du diversifierade dem. Två skilda ståndpunkter som aldrig blir överens. I snitt hade vi faktiskt samma uppfattning.

Grovt räknat var diskussionen så här.
Danne:Ohlmarks tog sig för stora friheter, Jackson låg inom ramarna.
Jag:Jackson tog sig för stora friheter, Ohlmarks låg inom ramarna.
Summan var att vi båda ansåg att en tolkning var för fri och den andra kunde accepteras. Vi hade alltså samma åsikter :wink:

Skall vi initera nya ämnen?
Hur stor frihet bör en översättare ha? (om var gränserna bör gå generellt)
Skall kraven vara olika på de olika verken? (om Bilbo/LOTR/Silmarillon skall behandlas identiskt. Eventuellt med en koppling till andra media som radio, film, TV etc)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 3:33 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
andersson skrev:
Det gjorde du! :D


Tänk, så förutsägbar jag har blivit! :) Skulle gärna fortsätta diskutera likheter mellan att översätta till ett annat språk/överföra till annat medium.

Citera:
Skall vi initera nya ämnen?
Hur stor frihet bör en översättare ha? (om var gränserna bör gå generellt)
Skall kraven vara olika på de olika verken? (om Bilbo/LOTR/Silmarillon skall behandlas identiskt. Eventuellt med en koppling till andra media som radio, film, TV etc)


Låter som intressanta ämnen att diskutera... Initiera du! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 5:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Min tanke med den här tråden var att samla fakta som kunde ligga till grund för att diskutera just den typ av frågor som andersson nu startat nya trådar för - bra initiativ!. Danne, "tesen" är bara en sådan fråga.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 5:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har inte sett bilden (inte nyligen i alla fall), men eftersom du vill åberopa den så antar jag att den visar att tunneln inte går rakt in i kullen. Men det skulle jag i så fall vilja tillskriva formuleringen "fairly but not quite straight", snarare än ordet "side". Jag tolkar "side of the hill" som "kullens sida, till skillnad från kullens topp", alltså den del av kullen som vetter mot sidorna och inte upp i luften.

Jag ville inte direkt åberopa bilden som bevismaterial för vad texten säger (även om den får sägas vara bevismaterial för hur Tolkien tänkte sig Bag End). Jag tänkte mer att om du såg bilden, så skulle du enklare förstå vad jag menar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 5:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
En tillagd bokstav kan ändra meningen helt.

Bilbo och dvärgarna är på väg från Stora Porten.

THE HOBBIT: After that they went on again, and now the road struck westwards and left the river, and the great shoulder of the south-pointinig mountain-spur drew ever nearer.

BILBO: Sedan fortsatte de igen. Nu böjde vägen av åt vänster och lämnade älven och den sydliga bergsarmens stora utsprång kom allt närmare.

KOMMENTAR: Hallqvist har översatt "westwards" till "vänster" istället för till "väster". Men Bilbo och dvärgarna går väl ändå söderut (och svänger i det citerade avsnittet västerut)?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 5:47 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör okt 02, 2004 4:45 pm
Inlägg: 416
Ort: Här och omkring
Ohlmarxisten skrev:
En tillagd bokstav kan ändra meningen helt.

Bilbo och dvärgarna är på väg från Stora Porten.

THE HOBBIT: After that they went on again, and now the road struck westwards and left the river, and the great shoulder of the south-pointinig mountain-spur drew ever nearer.

BILBO: Sedan fortsatte de igen. Nu böjde vägen av åt vänster och lämnade älven och den sydliga bergsarmens stora utsprång kom allt närmare.

KOMMENTAR: Hallqvist har översatt "westwards" till "vänster" istället för till "väster". Men Bilbo och dvärgarna går väl ändå söderut (och svänger i det citerade avsnittet västerut)?


Det tolkar jag som ett korr- eller skrivfel, fast tokigt är det ju iaf. Kan ju vara "left" som i "lämna" som fick tanken att slinta också.

_________________
Lingling

Women and cats do what they do, men and dogs have no choice ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 6:02 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Min tanke med den här tråden var att samla fakta som kunde ligga till grund för att diskutera just den typ av frågor som andersson nu startat nya trådar för - bra initiativ!. Danne, "tesen" är bara en sådan fråga.


Då är jag med. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 7:41 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
andersson skrev:
Det gjorde du! :D
Jag jämställde översättning/film och du diversifierade dem. Två skilda ståndpunkter som aldrig blir överens. I snitt hade vi faktiskt samma uppfattning.

Grovt räknat var diskussionen så här.
Danne:Ohlmarks tog sig för stora friheter, Jackson låg inom ramarna.
Jag:Jackson tog sig för stora friheter, Ohlmarks låg inom ramarna.
Summan var att vi båda ansåg att en tolkning var för fri och den andra kunde accepteras. Vi hade alltså samma åsikter :wink:


Var det inte vi som hade en disskussionen?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 8:15 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Morningstar,

ni var två mot en, men du var nog mer aktiv. Som god demokrat så fick jag acceptera att Jackson är ett geni, majoriteten har ju alltid rätt. :)
Det var åtminstone en lyckad film, och alla kan ju inte uppskatta allt. Det skall förresten bli intressant att se vilken översättning som kommer att uppskattas mest av ströläsarna, jag tror Ohlmarks kan klara sig bättre än vad många här tror.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 8:21 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
andersson skrev:
Det skall förresten bli intressant att se vilken översättning som kommer att uppskattas mest av ströläsarna, jag tror Ohlmarks kan klara sig bättre än vad många här tror.


Det kan jag också tänka mig... Tills alla exemplar är slutsålda, d.v.s... Hehehe... *skrattar ondsint* :twisted:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 11:43 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 1:30 am
Inlägg: 331
andersson skrev:
ni var två mot en, men du var nog mer aktiv

Aha, det var så det var. Nu minns jag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 2:29 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Beträffande kontroversen om översättningen av satsen

Tolkien skrev:
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill ...

så delar jag väsentligen Kamelens uppfattning att mest närliggande tolkning är att tunneln går (nästan) vinkelrätt in mot kullens sidoyta, dvs. rakt in i kullen. Åtminstone skulle jag inte haft några tvivel om detta ifall satsen hade varit:
    The tunnel went fairly but not quite straight into the side of the hill ...
Då nu Tolkien skjutit in det där om att tunneln "wound on and on" innan han kommer till hur den gick "straight into the side of the hill", så kan jag hålla med Ohlmarxisten om att det inte känns som det mest direkta sättet att uttrycka just att tunneln är vinkelrät mot kullens sidoyta. Och möjligen kan Tolkien istället ha åsyftat räthet i något slags sidoliggande del av kullen.

Med risk för att framstå som fanatisk förespråkare av rak översättning :roll: (jag kan säkert irritera mig på anglicismer lika mycket som någon annan) så skulle jag föreslå en något rakare översättning än Hallqvists:
Hallqvist skrev:
Tunneln gick långt in i kullen, inte alldeles rakt men närapå

T.ex.
    Tunneln fortsatte och fortsatte, nästan men inte alldeles rakt in i kullens sida
Så lämnar man tolkningen ungefär lika fri åt läsaren som originalet gör.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 6:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Lingling skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Hallqvist har översatt "westwards" till "vänster" istället för till "väster".


Det tolkar jag som ett korr- eller skrivfel, fast tokigt är det ju iaf. Kan ju vara "left" som i "lämna" som fick tanken att slinta också.

Det är ju lite intressant att spekulera hur felet uppkommit, men fel och rejält fel blir det hursomhelst.

Att Hallqvist skulle ha skrivit fel eller att ordet skulle ha satts fel verkar osannolikt. Fel av den typen brukar oftast bestå i att en bokstav fallit bort, att en bokstav bytts ut eller att två bokstäver kastats om. Att en bokstav kommit till och dessutom en bokstav som gör att meningen betyder något vettigt i sig förefaller osannolikt. Min teori är att Hallqvist tyckte att det på svenska lät bättre att vägen svänger åt vänster (eller för den delen åt höger) än att den svänger åt väster eller västerut. Jag håller delvis med henne. Men låter det bättre på engelska? Tolkien har en tendens att beskriva kartor istället för personer på vandring. Men ska man ändra på det? Om man gör det, så ska man åtminstone välja rätt håll.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 6:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Vi kan nog diskutera tolkningen av meningen "The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill" i det oändliga. Det Kamelen och Mårten säger får mig verkligen att undra hur den ska läsas, även om jag fortfarande håller på att "the side of" står där för att klargöra att det inte är "the middle of". Hur kan den gå in i något annat än det Kamelen menar med kullens sida? Så varför skulle Tolkien behöva skjuta in "the side of" om han inte vill undvika tolkningen "the middle of"?

Men är den exakta tolkningen av Tolkien egentligen avgörande i min kritik av Hallqvists översättning av meningen? Hallqvist skriver att "Tunneln gick långt in i kullen, inte alldeles rakt men närapå", vilket vi verkar vara ense om att det betyder att tunneln går närapå rakt mot kullens centrum. Men det innebär rimligen att rummen på vänstra sidan är orimligt långa. Hur skulle det annars kunnas finnas fönster i annat än ett fåtal av dem?

Det vore intressant att se hur andra översättare har hanterat den här passagen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 28, 2004 8:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Här är bilden av Kullen som Tolkien gjorde till första upplagan av The Hobbit: http://www.torania.de/luthien/hobbit/tolkien-hobbiton.htm

Här en skiss av Bag End: http://www.torania.de/luthien/hobbit/tolkien-bagend.htm


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 198 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010