Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 11:34 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 199 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 14  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 24, 2004 10:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag läser The Hobbit som att tunneln löper längs sidan av kullen, vilket jag även tycker stöds av Tolkiens egna bilder.

Jag tolkar "straight into the side of the hill" som "rakt in i kullens sida", med "sida" i samma betydelse som i t ex "bergssida", alltså helt enkelt den mer eller mindre plana framsidan på kullen. Tunneln går alltså (mer eller mindre) rakt in i kullen, inte längs sidan. Att det sedan finns fönster på vänstra men inte på högra sidan visar väl att kullen sträckte sig längre åt höger, men det framgår inte av meningen. Däremot håller jag med om det olämpliga i att översätta "many doors opened out of it" till "många dörrar ledde till den", det borde ju vara "från den". Att hela bisatsen om "first on one side and then on another" helt har utelämnas av Hallqvist förstår jag inte heller.

Det vore kul om någon kunde ta på sig att dels samla felen ur den här tråden och dels alla de namn som inte passar ihop med nyöversättningen av LotR (Rivendell, Bagger etc), och skicka detta till Norstedts som argument för varför även The Hobbit bör nyöversättas (alt. redigeras). I denna bulla kan ju förresten även tas med sådana fel som Hallqvist inte kan rå för utan som härrör från Tolkiens redigering; dessa utgör ju ytterligare ett starkt argument.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 7:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tolkar "straight into the side of the hill" som "rakt in i kullens sida", med "sida" i samma betydelse som i t ex "bergssida", alltså helt enkelt den mer eller mindre plana framsidan på kullen. Tunneln går alltså (mer eller mindre) rakt in i kullen, inte längs sidan.

Jag kanske uttryckte mig otydligt men jag tror jag menar samma sak som du. Jag tyckker texten stämmer väl överens med Tolkiens bild. Vad Hallqvist missar är "sidan". Jag läser hennes text som att tunnelln går rakt in med riktning mot centrum av kullen.

Den stegrande kamelen skrev:
Att hela bisatsen om "first on one side and then on another" helt har utelämnas av Hallqvist förstår jag inte heller.

Det felet får jag ta på mig. Jag har nu korrigerat i mitt inlägg.

Den stegrande kamelen skrev:
Det vore kul om någon kunde ta på sig att dels samla felen ur den här tråden och dels alla de namn som inte passar ihop med nyöversättningen av LotR (Rivendell, Bagger etc), och skicka detta till Norstedts som argument för varför även The Hobbit bör nyöversättas (alt. redigeras). I denna bulla kan ju förresten även tas med sådana fel som Hallqvist inte kan rå för utan som härrör från Tolkiens redigering; dessa utgör ju ytterligare ett starkt argument.

Instämmer.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 10:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag läser hennes text som att tunnelln går rakt in med riktning mot centrum av kullen.

Vilket är precis vad jag menar att Tolkien skriver också.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 5:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Jag läser hennes text som att tunnelln går rakt in med riktning mot centrum av kullen.

Vilket är precis vad jag menar att Tolkien skriver också.

Då är vi oense. Det var ju intressant. :)

Har du sett Tolkiens bild av Bag End?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 6:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag gjorde så att det såg ut som Hallqvist inte bara översatt tokigt utan även missat en bit i beskrivningen av Bag End. Men jag har nu rättat till det. Begrunda istället följande äkta Hallqvistmissar (alla mot slutet av boken).

THE HOBBIT: He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.
BILBO: Knappt hade han kravlat sig upp på stranden förrän alver med skinande lyktor närmade sig i mörkret för att ta reda på var bullret kom ifrån.

THE HOBBIT: "Hail! Thorin," he said as he entered. "I have brought him."
BILBO: -

THE HOBBIT: Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother's elder brother.
BILBO: Fili och Kili hade stupat då de med sina sköldar och kroppar försvarade honom.

THE HOBBIT: But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it.
BILBO: Men vi har vänt ryggen till sagorna, och vi kommer hem.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 6:30 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Hmm... besynnerliga, minst sagt!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 25, 2004 11:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Kan man lita på att The Annotated Hobbit verkligen har fått med alla tolkienska redigeringar? För det verkar ju märkligt att Hallqvist bara skulle skippa delar av meningar på det där sättet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 7:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Kan man lita på att The Annotated Hobbit verkligen har fått med alla tolkienska redigeringar? För det verkar ju märkligt att Hallqvist bara skulle skippa delar av meningar på det där sättet.

Jag litar nog mer på The Annotated Hobbit än Hallqvist. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 26, 2004 6:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
En missad bokstav kan få stora konsekvenser.

THE HOBBIT [om den skjutna Smaug]: Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes. The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under the moon.

BILBO: Rakt på staden föll han. I sina dödsryckningar förvandlade han den till glöd och aska. Sjön svallade dånande in. En bred flod sprang upp, vit i det plötsliga mörkret under månen.

KOMMENTAR: Man undrar om Hallqvist helt enkelt inte läst fel och läst "stream" istället för "steam". På detta vis förlorar man sammanhanget i kapitlet. Tidigare har Tolkien sagt om Smaug: "If he plunged into it [sjön], a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days". Och efter att Smaug fallit över staden sägs: "It [vinden] twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds". I Hallqvists översättning frågar man sig varifrån dimman (the white fog) kom.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 4:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Man undrar om Hallqvist helt enkelt inte läst fel och läst "stream" istället för "steam".

Det har du säkert helt rätt i. Till hennes försvar kan man kanske säga att det är ovanligt att prata om "a steam" stående för sig själv, det brukar alltid vara "a cloud of steam" eller liknande. Men fel är det lik förbenat, och ett nästan ohlmarkskt sådant! Det börjar bli en ganska rejäl lista, det här...

(Undrar om det över huvud taget finns någon översättning som skulle stå emot den här typen av granskning. Det är nog vanligare än man tror med så'na här blundrar.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 7:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Man undrar om Hallqvist helt enkelt inte läst fel och läst "stream" istället för "steam".

Det har du säkert helt rätt i. Till hennes försvar kan man kanske säga att det är ovanligt att prata om "a steam" stående för sig själv, det brukar alltid vara "a cloud of steam" eller liknande.

Jag tycker nog att man på engelska kan tala om "a steam" stående för sig själv, men det kan säkert diskuteras. Hursomhelst gör Tolkien det både här och där. I Bilbo gör han det i det diskuterade avsnittet och ett par gånger till och då i ungeför samma sammanhang. Ett av dessa ställen är bara är ett par sidor före missen (jag citerade även det). Hallqvist översätter rätt på detta och andra ställen. Det är bara på ett ställe det blivit fel. Dessutom borde hon ha reagerat här eftersom texten annars inte riktigt går ihop.

Den stegrande kamelen skrev:
Men fel är det lik förbenat, och ett nästan ohlmarkskt sådant! Det börjar bli en ganska rejäl lista, det här...

(Undrar om det över huvud taget finns någon översättning som skulle stå emot den här typen av granskning. Det är nog vanligare än man tror med så'na här blundrar.)

Ja, det är precis den tesen som jag vill hävda och som även andersson är inne på. Nu tror jag i och för sig att det finns översättningar som är rejält mycket bättre i detta avseende än Hallqvists eller Ohlmarks. Men den vanliga normalöversättningen är kanske inte så mycket bättre.

Kamelen, hade du förresten sett Tolkiens bild på Bag End? Den stämmer verkligen inte med din tolkning av texten som jag fortfarande inte förstår.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 7:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker nog att man på engelska kan tala om "a steam" stående för sig själv, men det kan säkert diskuteras.

Jag sade inte att man inte kunde säga så, bara att det är ovanligt.

Ohlmarxisten skrev:
Kamelen, hade du förresten sett Tolkiens bild på Bag End? Den stämmer verkligen inte med din tolkning av texten som jag fortfarande inte förstår.

Jag har inte sett bilden (inte nyligen i alla fall), men eftersom du vill åberopa den så antar jag att den visar att tunneln inte går rakt in i kullen. Men det skulle jag i så fall vilja tillskriva formuleringen "fairly but not quite straight", snarare än ordet "side". Jag tolkar "side of the hill" som "kullens sida, till skillnad från kullens topp", alltså den del av kullen som vetter mot sidorna och inte upp i luften.

Citera:
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 9:23 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Ja, det är precis den tesen som jag vill hävda och som även andersson är inne på.


Har någon å andra sidan någonsin motsatt sig den? Om detta felsökande bara går ut på att bevisa en "tes" om att ingen översättning är utan misstag, så kan du nog sluta nu. Det är ingen (eller i varje fall inte jag, som du tydligen har utsett till en av dina meningsmotståndare :wink:) som har påstått något annat.

Om felsökandet däremot är just ett felsökande tycker jag gärna att du får fortsätta; det är intressant läsning, och dessutom praktiskt att ha en errata för Hallqvists översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 12:15 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Att det inte finns många texter som klarar en noggrann granskning är väl klart. Detta förhindrar ju inte att översättningen kan vara väldigt bra samt att det inte är intressant att konstatera var översättningen brustit.

Själv läser jag väl numera engelska författare på engelska så, jag har mer ett akademiskt intresse av jämförelsen. Jag tillhör ju även den väldigt förlåtande falangen som anser att man skall ha ganska stor frihet som översättare, även om jag konstaterat att jag här är i klar minoritet. Jag minns en diskussion med Danne om just detta när jag jämförde med filmatiseringen och vi kan väl milt uttryckt konstatera att vi hade helt olika grundsyn på hur stor frihet det är tillåtet i de olika formerna.

Följaktligen, fortsätt att nagelfara alla översättningar, det är det man lär sig något på. Var kritisk mot slutsatser eftersom de ofta är subjektiva. Eventuellt bör vi bryta ut diskussionen om hur förväntningar, värderingar och krav påverkar bedömningen för att inte riskera att hamna utanför ämnet på en mycket intressant tråd.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 27, 2004 1:10 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ett välformulerat och tänkvärt inlägg, andersson.

Citera:
Att det inte finns många texter som klarar en noggrann granskning är väl klart. Detta förhindrar ju inte att översättningen kan vara väldigt bra samt att det inte är intressant att konstatera var översättningen brustit.


Jag håller med dig om allt detta. Jag tycker själv att Ohlmarxistens felsökning är mycket intressant, matnyttig och diskussionsfrämjande. Att Hallqvists översättning har sina brister förvånar mig inte, eftersom det nog, som sagt, är stört omöjligt att översätta ett verk utan att göra misstag.

Och, som du skriver, en översättning kan vara bra trots begångna misstag, men den kan aldrig (anser jag) vara bra på grund av dem. Och jag framhåller även att, efter ha sett resultaten av den genomgång av Hallqvist som är i vardande så här långt, Ohlmarks översättning är full av misstag i en helt annan division än Hallqvists. (Än har jag inte överbevisats om detta, anser jag.) Dessutom har Ohlmarks, som jag skrivit förr, mer fundamentala brister än så.

Citera:
Själv läser jag väl numera engelska författare på engelska så, jag har mer ett akademiskt intresse av jämförelsen.


Det stämmer in även på mig, men (och även detta har jag sagt förr) det ger en helt annan upplevelse att läsa en bok på sitt eget modersmål.

Citera:
Jag tillhör ju även den väldigt förlåtande falangen som anser att man skall ha ganska stor frihet som översättare, även om jag konstaterat att jag här är i klar minoritet.


Man måste då fråga sig hur stor frihet, och varför. Så långt har vi inte kommit än.

Citera:
Jag minns en diskussion med Danne om just detta när jag jämförde med filmatiseringen och vi kan väl milt uttryckt konstatera att vi hade helt olika grundsyn på hur stor frihet det är tillåtet i de olika formerna.


Jag kommer faktiskt inte ihåg diskussionen ifråga :oops:, men jag kan tänka mig att jag skrev ungefär samma sak som jag skriver nu. I teorin (och till stor del även i praktiken) är både en filmatisering och en översättning av ett litterärt verk en tolkning, och inget annat. Men det finns en betydande skillnad, och det är att en översättning av ett verk är ofta den enda version man möter. För att ta ett konkret exempel, allmänheten har i årtionden trott att det är J.R.R. Tolkiens text man möter när man har läst Åke Ohlmarks tolkning. Så är inte fallet. Skillnaderna är fundamentala, anser jag.

Erik Anderssons översättning, om än inte optimal, ligger betydligt närmare originalet, och ger läsaren en mer rättvisande bild.

En filmatisering är en helt annan femma. Den genomsnittlige biobesökaren vet att en bok och en film är två helt olika medier, och är medveten om att det man ser på bioduken endast är en tolkning av vad som står i texten.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 199 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 14  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 14 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010