Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 10, 2015 4:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ett nytt anderssonskt fel:

Tolkien skrev:
The land and the weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.'
'Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,' said Frodo, throwing back his hood and letting the morning light fall on his face.

Andersson (s. 359) skrev:
Terrängen och vädret kommer att bli skonsammare nu, men kanske just därför farligare.«
»Farligt eller ej så vore det välkommet med lite solsken«, sade Frodo som tog av sig huvan och lät morgonljuset falla på ansiktet.

Jag kan efter din kampanj inte låta bli att reagera misstänksamt på Anderssons tolkning av "will". Jag tolkar det snarast som vädret nu kommer att vara mildare, inte att det snart kommer att bli det. Men det kan kanske inte sägas vara direkt fel. Sedan reagerar jag på hans "vore", som jag inte riktigt förstår hur man ska förstå. Kanske hänger sakerna ihop. Sedan är det ordvalen "solsken" och "lite". Men det kanske också hänger ihop med de andra sakerna.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 10, 2015 9:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ja, det var just "vore" jag reagerade på. Som jag tolkar det (och jag har faktiskt svårt att se hur det går att tolka på något annat sätt) njuter Frodo av det solsken har får på sig just nu, snarare än att uttrycka någon förhoppning om kommande solsken. ”Farligt eller inte så är det verkligen skönt med en riktig soluppgång”, är min översättning.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 11, 2015 10:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Försök förstå Anderssons text utan att läsa Tolkiens vitmenade text!

Andersson (s. 147) skrev:
Han svängde till vänster längs häcken, och snart hade de kommit till ett ställe där den buktade inåt och gick längs kanten på en sänka. En bit från häcken fanns ett dike som långsamt sluttade ner i marken. På sidorna hade den tegelväggar, vilka ett stycke inåt bildade ett valv och blev till en tunnel som dök ner djupt under häcken och kom ut i sänkan på andra sidan.

Tolkien skrev:
He turned to the left along the Hedge, and soon they came to a point where it bent inwards, running along the lip of a hollow. A cutting had been made, at some distance from the Hedge, and went sloping gently down into the ground. It had walls of brick at the sides, which rose steadily, until suddenly they arched over and formed a tunnel that dived deep under the Hedge and came out in the hollow on the other side.

Här har vi ett direkt fel, ett tveksamt ordval och en okänslig strykning. Åtminstone.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 11, 2015 1:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Försök förstå Anderssons text utan att läsa Tolkiens vitmenade text!

Andersson (s. 147) skrev:
Han svängde till vänster längs häcken, och snart hade de kommit till ett ställe där den buktade inåt och gick längs kanten på en sänka. En bit från häcken fanns ett dike som långsamt sluttade ner i marken. På sidorna hade den tegelväggar, vilka ett stycke inåt bildade ett valv och blev till en tunnel som dök ner djupt under häcken och kom ut i sänkan på andra sidan.
Här har vi ett direkt fel, ett tveksamt ordval och en okänslig strykning. Åtminstone.
Nu behandlar vi en av Tolkiens knepigaste beskrivningar (i mitt tycke). Hur mycket enklare hade det inte varit att skriva typ: Under häcken löpte en fåra/dike/sänka som kom ut på andra sidan. Den hade tegelväggar och gick genom ett valv under häcken, men början och slutet låg en bit från häcken under fri himmel. Typ!
Jag minns att jag inte alls förstod beskrivningen första gången, i och för sig annorlunda och översatt av Ohlmarks, men den är hur som helst bökig såväl på svenska som på engelska.

Felen du efterlyser bör vara att: "A cutting had been made, at some distance from the Hedge..." har översatts till: "En bit från häcken fanns ett dike...". Andersson hoppar över att "det har grävts/tillverkats" en fåra/dike/sänka. Hos honom finns den bara. Ordvalet "dike" får en dessutom att eventuellt tro att det löpte ett dike längs häcken, utan att ha något med häcken att göra.
Vidare att: "It had walls of brick at the sides, which rose steadily..." har översatts till: "På sidorna hade den tegelväggar...". Han har helt hoppat över att tegelväggarna på engelska blir allt högre.
Vidare att: "suddenly they arched over and formed a tunnel..." har översatts till: "ett stycke inåt bildade ett valv och blev till en tunnel". Medan fåran på engelska övergår i ett valv och formar en tunnel, bildar den ett valv hos Andersson och blir en tunnel (petitesser, måhända).
Vidare att: "and came out in the hollow..." har översatts till: "och kom ut i sänkan..." Möjligtvis är det mer otydligt med Anderssons svenska, än i originalet, att det är samma sänka på andra sidan. Det låter nästan som att tunneln når fram till någon ny sänka som tydligen befinner sig där på andra sidan häcken, även om engelskan nästan kan (miss-)tolkas så också för en ouppmärksam läsare. "... och kom ut ur sänkan", måhända. Men, som sagt, det står inte "... and came out from the hollow..." i originalet.

PS. Vad betyder "vitmenade"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 11, 2015 3:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det direkta felet är väl att "den" hade tegelväggar. Det borde vara "det" om det skall syfta tillbaka på diket.

Randalin skrev:
Vidare att: "and came out in the hollow..." har översatts till: "och kom ut i sänkan..." Möjligtvis är det mer otydligt med Anderssons svenska, än i originalet, att det är samma sänka på andra sidan. Det låter nästan som att tunneln når fram till någon ny sänka som tydligen befinner sig där på andra sidan häcken, även om engelskan nästan kan (miss-)tolkas så också för en ouppmärksam läsare. "... och kom ut ur sänkan", måhända. Men, som sagt, det står inte "... and came out from the hollow..." i originalet.

Som jag förstår det finns det bara en sänka, och den finns bara på utsidan av häcken. (Häcken har ju gjort en krök inåt för att följa sänkans rand, istället för att vara planterad tvärs igenom den.) På insidan har man alltså grävt ner sig i den "osänkta" marken, men när man kommit under häcken mynnar tunneln ut i sänkan, så att man slapp göra ett lika omfattande gräv- och murarjobb på utsidan.

I övrigt håller jag med om Randalins utmärkta sammanfattning! Min översättning ser ut så här:

Kamelen skrev:
Han vek av åt vänster längs Häcken, och snart kom de till ett ställe där den buktade inåt och följde randen av en sänka. En inskärning hade här grävts, som började en bit från Häcken och sluttade svagt ned i marken. Den kantades av tegelmurar som växte sig allt högre, tills de plötsligt välvde sig hela vägen över och bildade en tunnel. Denna dök in djupt under Häcken och kom ut i sänkan på andra sidan.



Randalin skrev:
PS. Vad betyder "vitmenade"?

Att vitmena betyder väl i största allmänhet att färga något vitt, men det brukar användas mest i samband med sten och liknande. Om man har lust (det hade jag!) skulle man rent av kunna använda det i översättningen i början av föregående kapitel, A Conspiracy Unmasked: "De svängde in på färjevägen, som var rak och välhållen och kantades av stora vitmenade stenar."

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 11, 2015 3:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Det direkta felet är väl att "den" hade tegelväggar. Det borde vara "det" om det skall syfta tillbaka på diket.

Randalin skrev:
Vidare att: "and came out in the hollow..." har översatts till: "och kom ut i sänkan..." Möjligtvis är det mer otydligt med Anderssons svenska, än i originalet, att det är samma sänka på andra sidan. Det låter nästan som att tunneln når fram till någon ny sänka som tydligen befinner sig där på andra sidan häcken, även om engelskan nästan kan (miss-)tolkas så också för en ouppmärksam läsare. "... och kom ut ur sänkan", måhända. Men, som sagt, det står inte "... and came out from the hollow..." i originalet.

Som jag förstår det finns det bara en sänka, och den finns bara på utsidan av häcken. (Häcken har ju gjort en krök inåt för att följa sänkans rand, istället för att vara planterad tvärs igenom den.)
Jag har helt enkelt missförstått Tolkien från början till slut, delvis beroende på egen enfald, delvis på grund av Tolkiens jättekrångliga text (vilket jag nämner här ovan). Sänkan och fåran har för mig alltid varit samma sak; "a hollow under the Hedge", så att säga.

Strunt i att jag missförstått, men så mycket mer intressant varför Tolkien väljer att detaljplanera sina platser så mycket. Jag har väl tänkt mig att han vill ha en tunnel under häcken, och nöjt mig med det. Men han vill alltså prompt ha en (onödig) sänka utanför muren. Varför då? Kanske tycker han att det ger hobbitarna en bra naturlig plats att gräva en tunnel. Kanske har han en existerande förebild någonstans i världen (England). Kanske han är så galen att han tänker ut alla möjliga ovidkommande skavanker, höjdskillnader och oväntade små trudelutter överallt i sin oefterhärmliga miljö. :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 11, 2015 4:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det direkta felet är väl att "den" hade tegelväggar.

Japp! I övrigt har Randalin med råge täckt in vad jag var ute efter. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: ons jan 14, 2015 11:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
The Company now gathered together as close to the cliff as they could. It faced southwards, and near the bottom it leaned out a little, so that they hoped it would give them some protection from the northerly wind and from the falling stones.

Andersson (s. 368) skrev:
Alla tryckte sig nu så nära intill klippväggen som möjligt. Den vette mot söder, och nertill lutade den inåt litet: de hoppades att den skulle vara till viss hjälp mot nordanvinden och de fallande stenarna.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jan 15, 2015 8:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
The Company now gathered together as close to the cliff as they could. It faced southwards, and near the bottom it leaned out a little, so that they hoped it would give them some protection from the northerly wind and from the falling stones.

Andersson (s. 368) skrev:
Alla tryckte sig nu så nära intill klippväggen som möjligt. Den vette mot söder, och nertill lutade den inåt litet: de hoppades att den skulle vara till viss hjälp mot nordanvinden och de fallande stenarna.
Randalin skrev:
Sällskapet tryckte ihop sig så nära klippan de kunde. Den vette åt söder, och längst ner gick den inåt en aning, så de hoppades att den skulle värna dem något från den nordliga vinden och från de fallande stenarna.
Här är ett intressant "fel" som även jag gjort mig skyldig till - med flit. I alla fall ifall det är "it leaned out a little" kontra Anderssons "nertill lutade den inåt litet" som du anser är fel. Out och inåt är väl inte synonyma? (Annars har ju Andersson översatt "The Company now gathered together" med "Alla tryckte sig", vilket även det är s.a.s. fel.)

Orsaken till att även jag valde "inåt" för originalets "out" är att jag länge försökte med "ut/utåt" utan att få till någon bra inre bild. Det var först när jag frågade mig själv hur jag själv skulle ha beskrivit det, som ordet "inåt" dök upp, och genast tyckte jag att jag fick en bättre beskrivning. Men jag har valt "längst ner gick den inåt en aning" medan Andersson har valt "nertill lutade den inåt litet". Huruvida han hade samma sorts bryderi som jag, vet jag naturligtvis inte, men det förefaller onekligen så.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jan 15, 2015 8:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag vill nog läsa "leaned out a little" som att klippvägen typ skjuter ut eller buktar ut lite en bit ovanför sällskapet. Så man kan även ifrågasätta om det är rätt att prata om att klippväggen lutar. Men två fel gör ett rätt, eller hur man nu säger.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jan 15, 2015 8:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Intressant, Randalin! Jag fick tvärtom helt fel bild av Anderssons översättning. Om en klippvägg lutar inåt, då tolkar jag det som att den lutar inåt mot sig själv, dvs att den är närmast betraktaren längst nere vid marken och lutar mer bort från "kameran" och in mot sig själv ju högre upp man kommer. Men en vägg som ser sån ut är ju svår att få skydd under!

Men det är kanske i första hand ordet "lutade" som ger det problemet. Din version, med "gick" istället, har jag inga som helst problem att tolka! Jag har för min del använt "lutade" och "utåt", och jag tycker att det blir lika begripigt som originalet. Men kanske är det bara för att jag redan har bilden klar för mig i huvudet? Det kanske trots allt vore värt att formulera om för tydlighets skull?

Kamelen skrev:
Sällskapet trängde sig nu samman så nära klippan de kunde. Den vette mot söder, och nära dess fot lutade den lite utåt, så de hoppades att den skulle erbjuda ett visst skydd från nordanvinden och de fallande stenarna.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jan 16, 2015 10:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om en klippvägg lutar inåt, då tolkar jag det som att den lutar inåt mot sig själv, dvs att den är närmast betraktaren längst nere vid marken och lutar mer bort från "kameran" och in mot sig själv ju högre upp man kommer. Men en vägg som ser sån ut är ju svår att få skydd under!

Det är precis så jag tolkar din utåtlutande klippvägg!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 17, 2015 12:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Är det möjligen skillnad på en klippvägg och en husvägg i det här fallet? För hur en husvägg ser ut om den lutar utåt, det är väl i alla fall klart!?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 17, 2015 1:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Är det möjligen skillnad på en klippvägg och en husvägg i det här fallet? För hur en husvägg ser ut om den lutar utåt, det är väl i alla fall klart!?

Den stegrande kamelen skrev:
Sällskapet trängde sig nu samman så nära klippan de kunde. Den vette mot söder, och nära dess fot lutade den lite utåt, så de hoppades att den skulle erbjuda ett visst skydd från nordanvinden och de fallande stenarna.
Problemet med klippväggen är nog att inte hela klippväggen lutar utåt (som i exemplet med husväggen) utan bara "nära dess fot". Då blir bilden att klippväggen går lodrätt rakt ner för att sedan luta utåt längst ner, som en bredare fot/bas - dvs att den plötsligt skjuter utåt och snarare än som ett skydd blir som en bredare sockel på en i övrigt lodrät vägg. Det gäller alltså att göra klippväggen till en lodrät vägg som utifrån betraktare längst ner börjar med att skjuta/luta sig utåt de första två - fyra metrarna för att sedan sluta luta utåt och "bara" fortsätta rakt uppåt.

Därför går min vägg "inåt". Jag tror att det går att låta väggen luta utåt, men då måste man utgå från basen (som är längst inåt) innan lutet (s.a.s.) begynner. Man kan naturligtvis förlita sig på läsarens "förnuft".
Kanske ska man helt enkelt hoppa över "inåt"/"utåt" och bara skriva "lutade". Typ: "nederst hade väggen en lutning som gav en gnutta skydd" eller nånting sånt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 17, 2015 1:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag förstår hur du menar! Jag skulle visserligen påstå att klippväggen i det fall du beskriver inte "lutar" ut, utan snarare "buktar" eller "skjuter" ut, vilket inte är samma sak. Men det är nog ändå sant att texten är lätt att missförstå. Läsaren begriper naturligtvis så småningom, men behöver kanske fundera ett tag först och rycks då ur stämningen. Detsamma gäller visserligen i lika hög grad det engelska originalet, och jag är generellt sätt lite tveksam till att "rätta" Tolkien, men i det här fallet är det kanske ändå läge att formulera om. (Eriks formulering tycker jag dock är minst lika lätt att missförstå!)

Kanske så här?

Citera:
Den vette mot söder, och längst ned var den lite insvängd, så de hoppades att den skulle erbjuda ett visst skydd ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 21 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010