Ohlmarxisten skrev:
Försök förstå Anderssons text utan att läsa Tolkiens vitmenade text!
Andersson (s. 147) skrev:
Han svängde till vänster längs häcken, och snart hade de kommit till ett ställe där den buktade inåt och gick längs kanten på en sänka. En bit från häcken fanns ett dike som långsamt sluttade ner i marken. På sidorna hade den tegelväggar, vilka ett stycke inåt bildade ett valv och blev till en tunnel som dök ner djupt under häcken och kom ut i sänkan på andra sidan.
Här har vi ett direkt fel, ett tveksamt ordval och en okänslig strykning. Åtminstone.
Nu behandlar vi en av Tolkiens knepigaste beskrivningar (i mitt tycke). Hur mycket enklare hade det inte varit att skriva typ: Under häcken löpte en fåra/dike/sänka som kom ut på andra sidan. Den hade tegelväggar och gick genom ett valv under häcken, men början och slutet låg en bit från häcken under fri himmel. Typ!
Jag minns att jag inte alls förstod beskrivningen första gången, i och för sig annorlunda och översatt av Ohlmarks, men den är hur som helst bökig såväl på svenska som på engelska.
Felen du efterlyser bör vara att: "A cutting had been made, at some distance from the Hedge..." har översatts till: "En bit från häcken fanns ett dike...". Andersson hoppar över att "det har grävts/tillverkats" en fåra/dike/sänka. Hos honom finns den bara. Ordvalet "dike" får en dessutom att eventuellt tro att det löpte ett dike längs häcken, utan att ha något med häcken att göra.
Vidare att: "It had walls of brick at the sides, which rose steadily..." har översatts till: "På sidorna hade den tegelväggar...". Han har helt hoppat över att tegelväggarna på engelska blir allt högre.
Vidare att: "suddenly they arched over and formed a tunnel..." har översatts till: "ett stycke inåt bildade ett valv och blev till en tunnel". Medan fåran på engelska övergår i ett valv och formar en tunnel, bildar den ett valv hos Andersson och blir en tunnel (petitesser, måhända).
Vidare att: "and came out in the hollow..." har översatts till: "och kom ut i sänkan..." Möjligtvis är det mer otydligt med Anderssons svenska, än i originalet, att det är samma sänka på andra sidan. Det låter nästan som att tunneln når fram till någon ny sänka som tydligen befinner sig där på andra sidan häcken, även om engelskan nästan kan (miss-)tolkas så också för en ouppmärksam läsare. "... och kom ut ur sänkan", måhända. Men, som sagt, det står inte "... and came out from the hollow..." i originalet.
PS. Vad betyder "vitmenade"?