Den blå trollkarlen skrev:
Visst skulle man kunna ha ett tvåstavigt ord för hobbits. Men hobbitar är knappast den ultimata lösningen i så fall (och jag kommer inte på nån bättre än hober i vilket fall)
Språkprofessorn Henrik Williams, som skrev
DN:s recension av nyöversättningen, tyckte så här:
Citera:
Om nu alla "engelska" ord ska ges en svensk motsvarighet borde faktiskt själva "hobbit" från "hol-bytla" (hålbyggare) blivit till exempel det otänkbara hobbeg.
Fast jag har efter lite funderande kommit fram till att han knappast har utgått från
holbytla för att komma fram till
hobbeg, utan istället från
hålbyggare, vilket inte är speciellt relevant. Det mest korrekta (överdrivet korrekt, förmodligen) för att hitta "rätt" svenskt ord för hobbit vore att göra som Tolkien (fiktivt) gjorde på engelska, vilket var att utgå från just
holbytla och se vad det ordet förvanskas till om det bollas i engelsktalande munnar i sisådär tusen år. (Hobbitarna bytte ju språk från rohirriska till väströna, varvid en del ord från det tidigare språket hängde kvar men förvanskades.) Jag har ingen aning om vad som skulle hända med
holbytla om det nöttes ner till svenska istället för engelska, men en amatörisk ansats jag gjorde härom året landade i ordet
hopte (en hopte, flera hoptar). Vackert, inte sant?
Men i brist på någon språklärd som kan tala om vad som
egentligen skulle bli resultatet, och med Tolkiens tydligt uttalade åsikter i åtanke, tycker jag att
hobbit är en utmärkt (icke)översättning!
(Har jag förresten fel, eller snurrar diskussionerna om just
hobbit och
Baggins i ett otal olika trådar samtidigt? Inte helt lätt att hänga med i svängarna...)