Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 13, 2024 2:09 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 104 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Mmartinus skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 8:41 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Lindir skrev:
Martinus skrev:
Jag har sett en del av ÅO:s lista i Tolkiens arv. Att det inte skulle låta som ett folkslag är absurt, eftersom Ohlmarks listar en hel drös med folkslag i sin lista -- leviter, amalekiter, hettiter, semiter, m. fl. Är inte dessa folkslag?

Nja, eftersom du nu frågar: leviter (en av flera typer ärftligt judiskt prästerskap) och semiter (lingvistiskt samlingsnamn på div mer eller mindre obesläktade folkslag som talar semitiska språk) är inga folkslag. :P

Annars håller jag dock med dig. :)


Tack för rättelsen! :)

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rosie skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 8:49 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
[Tolkien ville att alla läsare skulle få samma läsupplevelse som de engelskspråkiga. Därför skev han en massa intruktioner till översättarna. Men att han till exempel inte ville att Ohlmarks skulle kalla hoberna för hober, utan orginalets hobbitar, visar på att han (naturligtvis) hade sämre insikt i det svenska språket än Ohlmarks.



Rosie skrev

Citera:
Du har en poäng där som jag också funderat över. Kanske var Tolkien lite för detaljerad i sina instruktioner. Professor eller ej kan han omöjligt haft samma känsla som en svensk för hur orden och namnen upplevs. Men det är inte svårt att förstå att Tolkien fick kalla kårar efter ryggraden när han upptäckte vilka friheter Ohlmark tagit sig med hans skapelse och ville försöka skydda den mycket han kunde.

Jag tyckte själv, innan jag läst boken i orginal, att det hela verkade lite överdrivet och att man nog hakade upp sig på detaljer. Jag minns till exempel att jag skrev någonstans att det hela kanske rörde sig om lite snobbism. Men jag kan ju inte döma om jag inte läst orginalet, konstaterade jag och gav mig i kast med det. Jag häpnade verkligen och har inte andats ett ord om snobbism efter det. Sen måste man få tycka bättre om Ohlmarks tolkning om man vill det, men en översättning av Tolkiens bok är det inte och det går inte att bestrida.


Jag kan förstå att Tolkien fick kalla kårar. Det var ju hans verk, ja hans livsverk, som han inte ville att någon skulle ändra på. Och ja, Ohlmarks förändrade lite nyanser här och var. Men klart är att det är en översättning av Tolkien. Vad är det som är snobbism i boken tycker du? Jag upplevde inget sådant.


"Lite nyanser"? Där Tolkien målar med mårdhårspensel och överlämnar åt läsaren att föreställa sig saker, där sprutlackerar Ohlmarks (för att fortsätta tala i färgmetaforer). Om Tolkien säger "red" säger Ohlmarks "blodröd". "Blodröd" är en betydligt mer exakt nyans än "red". Varför tvinga på läsaren den tolkningen istället för att låta honom eller henne avgöra själv hur rött det nu var? Och titta bara på den där biten när Bilbo vill titta på ringen och Frodo vill lappa till honom, där "him" har blivit "det grinande apansiktet".

Nej, det är snarare en bearbetning och en fullständig stiltransponering.

Jag tror Rosie menar att hon tidigare trodde att folk som föredrog originaltexten gjorde sig skyldiga till snobbism.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rosie skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 5:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Martinus skrev:
Jag tror Rosie menar att hon tidigare trodde att folk som föredrog originaltexten gjorde sig skyldiga till snobbism.
Det gjorde hon, vilket hon också förtydligat. :wink: Men tack för hjälpen!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 09, 2004 10:42 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 5:19 pm
Inlägg: 75
Den blå trollkarlen skrev:

Citera:
Hob låter väldigt svenskt. Och väldigt äkta. Något som finns, typ på riktigt. Något gammalt. Betänk att människans äldsta ord alla är enstaviga, som ko, berg, å, älv, får, sol, hav och så vidare. Hobbit låter mer som ett nyare ord. Ohlmarks själv anförde till Tolken att det liknade ord som jakobit m fl.
Det låter ju inte riktigt som ett folkslag, eller hur? Mer som en politisk anhängarskara. Typ någtra som gillar den engelske filosofen Hobbes.
Tänk folkslagsnamnen alv, dvärg, ent, orch, troll och hob. Alla enstaviga. Passar bra ihop tycker jag.


Incánus skrev:

Citera:
Än en gång så handlar det ju inte om vad som passar bra, utan vad som är korrekt översatt.
Det har väl ingen betydelse om andra namn är enstaviga, det är de ju också i det engelska originalet (elf, ent, orc, troll och hobbit). Därför kan inte jag se det som något argument, menar du alltså att Tolkien egentligen borde valt hob istället för hobbit bara pga. att många andra namn är enstaviga?


Som du ju vet kan man inte säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Av samma anledning som hobbit låter konstigt på svenska menar jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: RE Martinus
InläggPostat: lör okt 09, 2004 11:05 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 5:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Och??? Jämför med engelskan -- cow, hill, stream, sheep, sun, hill. Och så kommer hobbit, som är tvåstavigt. Med ditt resonemang så låter hobbit som ett nyare ord på engelska också. Varför då inte på svenska?


Hobbit låter, återigen, inte särskilt svenskt

Martinus skrev

Citera:
Trams. Jag har sett en del av ÅO:s lista i Tolkiens arv. Att det inte skulle låta som ett folkslag är absurt, eftersom Ohlmarks listar en hel drös med folkslag i sin lista -- leviter, amalekiter, hettiter, semiter, m. fl. Är inte dessa folkslag?

Men det är egentligen irrelevant, eftersom den korrekta betoningen ligger på första stavelsen, håbbitt. Pluralformen är m. a. o. inte hobbiter.


Det har du rätt i. Men associerar du hoberna med samniter och hettiter, eller med dvärgar och alver?
Visst skulle man kunna ha ett tvåstavigt ord för hobbits. Men hobbitar är knappast den ultimata lösningen i så fall (och jag kommer inte på nån bättre än hober i vilket fall)

Martinus skrev

[Du glömmer också att det var den enda översättningen fram till för någon månad sedan. Och ca 2 miljoner sålda exemplar kan väl knappast vara någon av de större läsarskarorna (även om det utslaget på hela landets befolkning blir en ganska stor proportion)?[/quote]

25% av befolkningen har således läst och gillat boken, Inget dåligt facit :!:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 09, 2004 11:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Citera:
25% av befolkningen har således läst och gillat boken, Inget dåligt facit


Och många av dem hade förstås uteblivit ifall Ohlmarks haft den dåliga smaken att behålla "hobbit"?? :lol:
Skämt åsido.

Min personliga åsikt i hobbit-frågan är helt enkelt: Författaren hittade på hobbit. Då ska det vara hobbit. "Narnia" och "Aslan" är mycket konstiga ord innan man har vant sig. Narnia borde på svenska ha blivit Narnien (jmf California m. Kalifornien) och Aslan vet jag inte. Åke kanske, som låter bättre på svenska...

Min högst personliga idé om hobbit är att det på något sätt kan ha med rabbit (=kanin) att göra. De bor ju i en sorts kaninhålor och gillar samma miljö som brittiska öarnas kaniner.

Vad sägs om hobiner? 8)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 09, 2004 11:36 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Som du ju vet kan man inte säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Av samma anledning som hobbit låter konstigt på svenska menar jag.

"Som du ju vet"??

Naturligtvis kan man säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Det står ett antal betydelser av det ordet i mina engelska ordböcker, och jag antar att engelsmännen inte tycker att det låter speciellt konstigt ...

Förutom att det kan betyda spiselhäll kan det också betyda älva eller tomte/troll (också vanligt i sammansättningen hobgoblin). Det är också en smeknamnsform för folk som heter Robert eller Robin, och därigenom besläktat med ordet hobby, som ju en del är rädda att hobbitar ska associeras med (borde väl för övrigt gälla lika mycket på engelska som på svenska).

Sedan uttalas det naturligtvis inte exakt likadant på svenska och engelska, men det gör knappast något annat ord heller (vi plägar ju t ex uttala London på svenska utan att påstå att det är ett annat ord), så jag förstår inte riktigt vad ni är ute efter i er lilla diskussion om uttalet av t ex ordet orc/ork. Vi försvenskar alltid uttalet av låneord när de har blivit assimilerade i svenska (när de är nyinlånade kan uttalet däremot vackla mellan originalspråkets och svenskans uttal), av det enkla skälet att vi har olika fonembanker att välja ifrån.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Mmartinus skrev
InläggPostat: lör okt 09, 2004 11:54 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Mer som en politisk anhängarskara. Typ någtra som gillar den engelske filosofen Hobbes.

De brukar snarare kallas hobbister än hobbiter. Och definitivt inte hobbitar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: RE Martinus
InläggPostat: sön okt 10, 2004 3:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Visst skulle man kunna ha ett tvåstavigt ord för hobbits. Men hobbitar är knappast den ultimata lösningen i så fall (och jag kommer inte på nån bättre än hober i vilket fall)

Språkprofessorn Henrik Williams, som skrev DN:s recension av nyöversättningen, tyckte så här:
Citera:
Om nu alla "engelska" ord ska ges en svensk motsvarighet borde faktiskt själva "hobbit" från "hol-bytla" (hålbyggare) blivit till exempel det otänkbara hobbeg.

Fast jag har efter lite funderande kommit fram till att han knappast har utgått från holbytla för att komma fram till hobbeg, utan istället från hålbyggare, vilket inte är speciellt relevant. Det mest korrekta (överdrivet korrekt, förmodligen) för att hitta "rätt" svenskt ord för hobbit vore att göra som Tolkien (fiktivt) gjorde på engelska, vilket var att utgå från just holbytla och se vad det ordet förvanskas till om det bollas i engelsktalande munnar i sisådär tusen år. (Hobbitarna bytte ju språk från rohirriska till väströna, varvid en del ord från det tidigare språket hängde kvar men förvanskades.) Jag har ingen aning om vad som skulle hända med holbytla om det nöttes ner till svenska istället för engelska, men en amatörisk ansats jag gjorde härom året landade i ordet hopte (en hopte, flera hoptar). Vackert, inte sant? 8)

Men i brist på någon språklärd som kan tala om vad som egentligen skulle bli resultatet, och med Tolkiens tydligt uttalade åsikter i åtanke, tycker jag att hobbit är en utmärkt (icke)översättning!

(Har jag förresten fel, eller snurrar diskussionerna om just hobbit och Baggins i ett otal olika trådar samtidigt? Inte helt lätt att hänga med i svängarna...)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 8:21 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Lindir skrev:
Den blå trollkarlen skrev:
Som du ju vet kan man inte säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Av samma anledning som hobbit låter konstigt på svenska menar jag.

"Som du ju vet"??

Naturligtvis kan man säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Det står ett antal betydelser av det ordet i mina engelska ordböcker, och jag antar att engelsmännen inte tycker att det låter speciellt konstigt ...


Instämmer med Lindir och spär på med ett utdrag ur The Annotated Hobbit.
Citera:
Many possible derivations for the word [hobbit] have been suggested, including combinations based on hob (a common word for rustic) and rabbit. The similarity of hobbit with the names of some of the creatures of British folklore has also been noted: some country sprites and brownies ar called Hobs and Hobthrusts, and in Joseph Jacob's collection More English Fairy Tales (1894) there is a story of more sinister creatures called Hobyahs.

Detta borde dock vara ett argument för "hob" på svenska, inte ett argument mot!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 10:13 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Lindir skrev:
Den blå trollkarlen skrev:
Som du ju vet kan man inte säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Av samma anledning som hobbit låter konstigt på svenska menar jag.

"Som du ju vet"??

Naturligtvis kan man säga hob på engelska utan att det låter konstigt. Det står ett antal betydelser av det ordet i mina engelska ordböcker, och jag antar att engelsmännen inte tycker att det låter speciellt konstigt ...


Instämmer med Lindir och spär på med ett utdrag ur The Annotated Hobbit.
Citera:
Many possible derivations for the word [hobbit] have been suggested, including combinations based on hob (a common word for rustic) and rabbit. The similarity of hobbit with the names of some of the creatures of British folklore has also been noted: some country sprites and brownies ar called Hobs and Hobthrusts, and in Joseph Jacob's collection More English Fairy Tales (1894) there is a story of more sinister creatures called Hobyahs.

Detta borde dock vara ett argument för "hob" på svenska, inte ett argument mot!


Men eftersom "hob" på engelska uttalas (fonetisk approximation) håbb borde det bli hobb/hobber (eller hobbar).

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 10:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Men eftersom "hob" på engelska uttalas (fonetisk approximation) håbb borde det bli hobb/hobber (eller hobbar).

Man kan överta ordet men ändra uttalet. Någon gav tidigare i den här tråden exempel. Men de mest närliggande exemplen är Bilbo och Frodo. Du uttalar väl inte dem på engelska?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 11:29 am 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor mar 18, 2004 1:57 am
Inlägg: 61
Ort: Haninge
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Men eftersom "hob" på engelska uttalas (fonetisk approximation) håbb borde det bli hobb/hobber (eller hobbar).

Man kan överta ordet men ändra uttalet. Någon gav tidigare i den här tråden exempel. Men de mest närliggande exemplen är Bilbo och Frodo. Du uttalar väl inte dem på engelska?


Men fokus på vilka vokaler som är korta och långa så uttalar jag dem som på engelska. Jag säger inte Bi:lbo eller Frodo:.

För övrigt, missminner jag mig - eller blev mob till mobb när svenskan tog in det?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
phibxr skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Men eftersom "hob" på engelska uttalas (fonetisk approximation) håbb borde det bli hobb/hobber (eller hobbar).

Man kan överta ordet men ändra uttalet. Någon gav tidigare i den här tråden exempel. Men de mest närliggande exemplen är Bilbo och Frodo. Du uttalar väl inte dem på engelska?


Men fokus på vilka vokaler som är korta och långa så uttalar jag dem som på engelska. Jag säger inte Bi:lbo eller Frodo:.

För övrigt, missminner jag mig - eller blev mob till mobb när svenskan tog in det?

Ja, men skulle vi om vi i ett annat översättningssammanhang faktiskt valde att överta JUST "hob", uttala det "håbb"? Tillåt mig tvivla.

I LotR är dessutom tanken att det ska låta som en reducerad form av den svenska "motsvarigheten" till "holbytla", "ho(l)bylla" hos Ohlmarks, och inte som en modern överföring av "hob".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 10, 2004 1:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
För att ställa saken på sin spets, vad hade ni tyckt om Ohlmarks översättning om Tolkien faktiskt hade använt "hob" istället för "hobbit"?


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 104 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010