Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 13, 2024 1:29 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag sitter nu äntligen med mitt egna exemplar i handen och bläddrar runt lite och kollar dikterna som jag varit mycket spänd på och jag håller inte med om att det skulle vara ett barnsligt språk. Ringversen är jag så besviken på att jag inte ens kommer att lära mig den utantill. :? Den "suger" som Túrin så väl uttryckte det. Men de andra faller mig helt i smaken. The road goes ever... tycker jag är bra mycket bättre än Ohlmarks som jag aldrig kunnat med. Det retar mig till vansinne att han gör om i stort sett hela versen istället för att bara byta ut "raska fötter" med "trötta fötter" som Lotta gör. (Det var det första stället jag kastade mig över när jag köpt boken. På parkeringen utanför bokhandeln.)

All that is gold... som är en av mina favoriter har hon lyckats jättebra med. Eller vad tycks?

Inte allt som är guld måste glittra.
Inte alla är vilse som går.
Inte allt som är gammalt skall vittra.
Det finns rötter som frost inte når.
Upp ur askan skall flammorna bringas,
ett ljus slå från skuggorna ut,
den klinga som brutits skall svingas,
och en kung få sin tron som förut.


"Det finns rötter som frost inte når." Perfekt! Min enda tveksamhet är "Inte alla är vilse som går." Men jag är så nöjd med resten att det inte förstör helhetsintrycket för mig. Mycket närmare orginalet vet jag inte om man kan komma. Jämför gärna med Ohlmark...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 11:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
All that is gold... som är en av mina favoriter har hon lyckats jättebra med. Eller vad tycks?

Inte allt som är guld måste glittra.
Inte alla är vilse som går.
Inte allt som är gammalt skall vittra.
Det finns rötter som frost inte når.
Upp ur askan skall flammorna bringas,
ett ljus slå från skuggorna ut,
den klinga som brutits skall svingas,
och en kung få sin tron som förut.


Vi kan väl på sedvanligt vis klippa in originalet och Ohlmarks också, som jämförelse:

Tolkien skrev:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.


Ohlmarks skrev:
Allt som är guld behöver ej glittra,
vandringsstav finns, som är utan rost,
gammal styrka skall ej förvittra,
djupa rötter ej nås av frost.
Eld skall väckas ur aska mycken,
ljus skall tändas ur skugga tung,
klinga smidas ur brutna stycken,
man utan krona på nytt bli kung.


Ohlmarks version är totalt värdelös! Herregud, vilka nödrim! Vandringsstavar utan rost, aska mycken, skugga tung... ja, jag säger då det. Och så har han i vanlig ordning förstört rytmen också. Här var det omöjligt för Olsson att misslyckas, och det har hon verkligen inte gjort heller. Jag tycker att hennes version till största delen är klockren, oerhört bra!

Men det finns en bit jag inte riktigt gillar (och tur är väl det, annars skulle jag inte haft mycket att skriva :)). Det är inte Rosies invändning "Inte alla är vilse som går"; den raden har jag faktiskt inget emot. Däremot tycker jag inte att avslutningen är riktigt lyckad, de två sista raderna. "Den klinga som brutits skall svingas", det låter som om någon tänker vifta med ett brutet svärd. Hon får inte med att svärdet "förnyas", smids om. Den raden tycker jag inte funkar något vidare. Sista raden, "och en kung få sin tron som förut", funkar däremot nästan; men jag hade gärna fått med det där med "crownless" på något sätt, nu känns radens mening lite otydlig. Snubben verkar ha varit kung hela tiden och bara blivit av med tronen.

Men totalt sett tycker jag att detta är Olssons klart bästa insats hittills av dem vi diskuterat. Bra, Lotta!


Senast redigerad av Den stegrande kamelen ons sep 15, 2004 4:42 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 12:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Lägger dödsföraktande in ett smärre förändringsförslag för att försöka lösa de saker jag hade synpunkter på ovan. Jag har petat på raderna 5, 7 och 8.

Inte allt som är guld måste glittra.
Inte alla är vilse som går.
Inte allt som är gammalt skall vittra.
Det finns rötter som frost inte når.
Upp ur askan skall flammorna spela,
ett ljus slå från skuggorna ut,
den klinga som brutits skall helas,
och en kronlös bli kung som förut.


Såga på! :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 7:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Just de invändningar jag anade skulle komma. :) Nej, det framgår inte att klingan smids på nytt, och det är lite synd, även om det knappast förblir en hemlighet om man läser versen i sitt sammanhang. (D.v.s. boken.)

Kamelens andra invändning: "Snubben verkar ha varit kung hela tiden och bara blivit av med tronen." Det problemet tycker jag finns i orginalet också. "The crownless again shall be king" skriver Tolkien. Det låter faktiskt som om någon återfår sin titel.

...och om du nu vill bli sågad Kamelen. :) : Det känns inte som om man kan använda ordet hela på en klinga. Hela (i alla fall i mina öron) har en lite för "själslig" ton. Förklara gärna om du kan varför "inte alla är vilse som går" funkar för dig. Jag ifrågasätter varför man i hela friden skulle få för sig att någon är vilse bara för att han går?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 9:24 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Anser att kamelen borde översätta nästa gång. :wink: Gillar dina ordval. Diktar du annars också?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 10:33 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Anser att kamelen borde översätta nästa gång. Gillar dina ordval. Diktar du annars också?


Inte för att på något sätt nedvärdera Kamelens insats som diktare, men just i detta fall bytte han bara ut två ord i dikten, som nu inte längre rimmar. Föredrar då Lottas ordval... :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 11:47 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Är i alla fall imponerad av vad han har visat hittills. :wink:

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 1:07 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag tycker också att kamelen är mycket duktigt (duktig Kamel! :D ), och det vore roligt att se en helt ny versöversättning av honom (dig borde jag väl säga), som så att säga inte bara är en revidering av en färdig variant. Jag tror också det skulle kunna bli bra!

Upp till bevis! Gör en korrekt rimmande och allittererande version av "Eärendil was a mariner" nu! :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 2:27 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Trevligt med en till dikt att jämföra med. Jag får erkänna att inte heller denna faller mig i smaken. Liksom tidigare så föredrager jag Ohlmarks språk.

Det jag absolut inte tycker om är att de tre första raderna börjar på samma sätt. Detta ändrar hela karaktären på dikten. Tyngdpunkten förflyttas till något som inte fanns från början.

Inte allt ...
Inte alla ...
Inte allt ...

Mitt första utkast:
Allt som är guld glittrar ej
Inte alla vandrare försvunna
Det gamla och starka vittrar ej
Djupa rötter som frost ej finna
Från askorna en eld skall tändas
Ett ljus ur skuggorna bli rönt
Bladet som var brutet smidas
Kronlös skall igen bli krönt


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 2:56 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Inte så pjåkigt, andersson. Men den hade ett par lite märkliga meningsvändningar, och så hade den ju förstås inte alls samma rytm som originalet (något som inte heller Ohlmarks har).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 3:56 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,
det var mest att utkast. Jag har inte hunnit bolla fram och tillbaka de olika möjligheterna. Jag erkänner därtill att rytmen ser jag inte som det primära, det kanske är därför jag ofta föredrager Ohlmarks versöversättningar? Jag är mer intresserad av alliterationer och att försöka behålla innebörden. Rytmen är för mig sekundär. Till mitt rytmförsvar så kan jag ju säga att jag ser den mer som en deklamation än som en dikt. Deklamationsstilen har jag försökt bevara. När jag får tid skall jag försöka bearbeta den, den tillhör faktiskt favoriterna.

Rad 2 och 4 är de rader som jag själv vill förbättra i första hand.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 3:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
Kamelens andra invändning: "Snubben verkar ha varit kung hela tiden och bara blivit av med tronen." Det problemet tycker jag finns i orginalet också. "The crownless again shall be king" skriver Tolkien. Det låter faktiskt som om någon återfår sin titel.

Jo, just det, återfår. Till skillnad från att ha haft den hela tiden och bara ha förlagt sin stol, som jag tycker det låter som i Lottas version. :)

Rosie skrev:
...och om du nu vill bli sågad Kamelen. :)

Ja tack, jag blir gärna sågad (fast helst på ett snällt sätt som här). Det är lärorikt! Fast det skulle kanske vara än mer lärorikt om jag tog till mig sågningarna mer istället för att såga dem i min tur... ;)

Rosie skrev:
Det känns inte som om man kan använda ordet hela på en klinga. Hela (i alla fall i mina öron) har en lite för "själslig" ton.

Det handlar väl en hel del om tycke och smak, som vanligt när det gäller så'nt här. Men jag har i alla fall fullt stöd från SAOB! Se betydelse 1 på länken.
http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.pht ... 24034.html


Rosie skrev:
Förklara gärna om du kan varför "inte alla är vilse som går" funkar för dig. Jag ifrågasätter varför man i hela friden skulle få för sig att någon är vilse bara för att han går?

Jo, du har förstås en poäng. Min brist på invändning grundar sig nog mer i min övertygelse att just den raden inte går att lösa bättre än så här på svenska språket. Våra verb är för långa! Och dubbelmeningen i wander, att det både kan betyda "vandra" och "irra", känns också snudd på omöjlig att lösa. Och dessutom vore det tragiskt att behöva ändra på den vackra raden "Det finns rötter som frost inte når".

Men OK då då, vi kan väl göra ett försök. Den enda ansats jag kommer på just nu som behåller versmåttet men byter ut "går" är så här:
Inte alla som vandrar går vill.
Men sedan gäller det förstås - om detta nu är bättre än Lottas version - att ändra fjärde raden också för att få till rimmet...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 3:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Älva skrev:
Anser att kamelen borde översätta nästa gång. :wink: Gillar dina ordval. Diktar du annars också?

Tack! :D Nej, jag läser bara poesi när den är "inbyggd" i skönlitteratur, och jag skriver den aldrig. (Jo, OK, en del julklappsrim förr om åren... :wink:)


Danne skrev:
Inte för att på något sätt nedvärdera Kamelens insats som diktare, men just i detta fall bytte han bara ut två ord i dikten, som nu inte längre rimmar. Föredrar då Lottas ordval... :D

Nej, hör du du, jag förstörde faktiskt sista raden också, glöm inte det! :wink: Och jag tycker nog att det är lite hårt att hävda att "spela" och "helas" inte rimmar, det är ju vedertagen praxis att "fuska" lite på det området. Titta t ex på Tolkien original och hans "rim" glitter/wither. (Däremot hatar jag verkligen den typ av "rim", som man ibland ser och som också verkar vedertaget och accepterat, där orden inte rimmar alls i uttalet utan bara i stavningen.)


Danne skrev:
Jag tycker också att kamelen är mycket duktigt (duktig Kamel! :D ), och det vore roligt att se en helt ny versöversättning av honom (dig borde jag väl säga), som så att säga inte bara är en revidering av en färdig variant. Jag tror också det skulle kunna bli bra!

Upp till bevis! Gör en korrekt rimmande och allittererande version av "Eärendil was a mariner" nu! :lol:

Jag viftar glatt på svansen över berömmet! Men det är typiskt dig att välja ut en av verkets långtråkigaste dikter. 8) Jag är inte särskilt förtjust i den, den ger mig bara vibbar av den gamla barnvisan "Nisse ville sjöman bli, segla till Jamaica". :lol:

Jag betvivlar att jag skulle klara att göra en bra egen översättning av någon dikt. Det är ju mycket enklare att plocka det bästa av befintliga versioner och bara "fylla i skarvarna". Men om jag hade kunnat det så hade jag ändå inte velat ändra något grundläggande i "All that is gold". Olssons version är ju som sagt klockren och intuitiv; det är den svenska version som på något sätt inte behöver diktas utan redan finns inbyggd i originalet och bara behöver släppas fram - med reservation då givetvis för de ändringar jag har föreslagit!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 4:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Det jag absolut inte tycker om är att de tre första raderna börjar på samma sätt. Detta ändrar hela karaktären på dikten. Tyngdpunkten förflyttas till något som inte fanns från början.

Inte allt ...
Inte alla ...
Inte allt ...

Du har faktiskt en poäng! Jag hade inte tänkt på det, men de där upprepningarna gör en hel del skillnad i "känsla" från originalet. Antar att man skulle kunna ändra tredje raden till något i den här stilen:

Vad är gammalt och starkt skall ej vittra

så blir man av med upprepningen och får samtidigt med "starkt" som föll bort i Lottas version.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 5:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Den stegrande kamelen skrev:
Inte alla som vandrar går vill.
Men sedan gäller det förstås - om detta nu är bättre än Lottas version - att ändra fjärde raden också för att få till rimmet...
Låter jättebra, men då måste ju som sagt "frostraden" ändras, och det går jag inte med på. :wink: Så med ditt klargörande i åtanke bestämmer jag mig för att gilla även den raden i Lottas tolkning.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010