Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jan 16, 2021 4:51 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 31 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: fre nov 04, 2005 6:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Thrice he cried. Thrice the great ram boomed. And suddenly upon the last stroke the Gate of Gondor broke. As if stricken by some blasting spell it burst asunder: there was a flash of searing lightning, and the doors tumbled in riven fragments to the ground.

Erik Andersson (sid 115) skrev:
Tre gånger ropade han. Tre gånger dånade den väldiga murbräckan. Och plötsligt, vid det sista slaget, brast Gondors port. Som om den hade blivit träffad av en förtrollad kastvind störtade den samman: en ljungande blixt spred sitt ljus, och dörrarna for i småbitar till marken.

Är inte detta en mer än lovligt mjäkig översättning av "as if stricken by some blasting spell"? OK, det är väldigt svåröversatt, det medges. Men en "förtrollad kastvind"? Då börjar åtminstone jag leta efter någon fé som just har snärtat till med ett sån't där trollspö med stjärna i toppen...
"Som slagen av en tryckvåg av trollkraft", kanske, eller något i den stilen? Det är väl kanske inte heller idealiskt, men jag tycker nog att det i alla fall har lite mer muskler än Eriks godnattsagevariant.
Sedan tycker jag nog också att "spillror" hade varit bättre än "småbitar", men det är mindre väsentligt.


Tolkien skrev:
'Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken: now fulfil them all, to lord and land and league of friendship!'

Erik Andersson (sid 125) skrev:
»Nu är stunden inne, Marks ryttare, Eorls söner! Eld och fiender väntar er, och hemmet är långt i fjärran. Men trots att ni strider på ett främmande fält skall den ära ni skördar stanna hos er för evigt. Eder har ni svurit: uppfyll dem nu, både till rike, regent och orubblig vänskap!«

Jag tycker inte att översättningen av den i original så poetiska sista meningen blev särskilt bra. Dels har Eriks variant ingen vidare rytm. Den förstörs främst av ordet "både", tycker jag, det hade varit mycket bättre att bara ta bort det. Men sedan allittererar inte heller den svenska versionen. Eftersom "regent" betonas på andra stavelsen allittererar det nämligen med j-ljud, inte r-ljud. Dvs "till jord, regent och järnfast vänskap" hade allittererat. Ohlmarks var faktiskt inne på ett bättre spår med sitt "fosterland, furste och fredhelgds vänskap".

Mitt förslag: Eder ni svurit: uppfyll nu dem alla, till furste, fosterland och folkens vänskap!


Tolkien skrev:
They looked at him, and for a while he was silent. At last he spoke. 'My friends,' he said, 'and all you people of this city and of the Western lands! Things of great sorrow and renown have come to pass. Shall we weep or be glad? Beyond hope the Captain of our foes has been destroyed, and you have heard the echo of his last despair. But he has not gone without woe and bitter loss. And that I might have averted but for the madness of Denethor. So long has the reach of our Enemy become! Alas! but now I perceive how his will was able to enter into the very heart of the City.

Erik Andersson (sid 151) skrev:
De såg på honom, och en stund stod han tyst. Till sist talade han: »Mina vänner«, sade han, »och allt folk i denna stad och i västerländerna! Sorgliga ting liksom ärorika har timat. Skall vi gråta eller fröjdas? Vi vågade knappast hoppas på att kunna förgöra fiendens anförare, men det var hans sista vånda ni hörde ekot av. Det kostade oss dock stor smärta och svåra förluster. Kanske hade jag kunnat förhindra det om det inte hade varit för Denethors vansinne. Så lång räckvidd har fienden fått! Ack! Men nu förstår jag hur hans vilja kunde nå ända in i stadens hjärta.

I den här passagen talar Gandalf väldigt högtidligt. Det gör han i större delen av Eriks version också, men jag tycker att det är ett kraftigt stilbrott i mitten. Jag syftar då på: "Vi vågade knappast hoppas på att kunna förgöra fiendens anförare, men det var hans sista vånda ni hörde ekot av." Det där känns väldigt ansträngt och klumpigt formulerat, ungefär som om Erik haft en tillfällig blockering och bara hävt ur sig något för att kunna komma vidare, och hade tänkt sig att gå tillbaka och bättra till passagen senare. Varför inte använda en hyfsat rak översättning istället?

"Bortom allt hopp har våra fienders anförare förgjorts, och ni hörde ekot av hans sista förtvivlan."


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: fre nov 04, 2005 10:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Kamelens återkomst. :D

Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken: now fulfil them all, to lord and land and league of friendship!'

Erik Andersson (sid 125) skrev:
»Nu är stunden inne, Marks ryttare, Eorls söner! Eld och fiender väntar er, och hemmet är långt i fjärran. Men trots att ni strider på ett främmande fält skall den ära ni skördar stanna hos er för evigt. Eder har ni svurit: uppfyll dem nu, både till rike, regent och orubblig vänskap!«

Jag tycker inte att översättningen av den i original så poetiska sista meningen blev särskilt bra.

Inte heller den andra och tredje meningen blev särskilt bra, tycker jag. I den andra meningen fångar han inte motsatsparet "before/beyond". I den tredje meningen fångar han inte riktigt motsatsparet "alien/(your)own".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: lör nov 05, 2005 11:11 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Den stegrande kamelen skrev:
"... och ni hörde ekot av hans sista förtvivlan."

Hm, spontant tycker jag nog att det, å andra sidan, låter som en guidad visning. "Det ni hörde var ekot av Häxmästarens sista förtvivlan. Låt oss fortsätta." Dvs, jag förstår om Andersson ville flytta betoningen till en annan satsdel: Det var hans sista våndor ni hörde (ekot av). (Egentligen kunde man väl tona ner det där ganska betydelsefattiga "echo of" till "klinga ut" eller nåt.)

Därmed inte sagt att jag tycker Anderssons lösning blev särskilt bra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: lör nov 05, 2005 2:32 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: ons jun 01, 2005 2:13 pm
Inlägg: 52
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken: now fulfil them all, to lord and land and league of friendship!'

Inte heller den andra och tredje meningen blev särskilt bra, tycker jag. I den andra meningen fångar han inte motsatsparet "before/beyond". I den tredje meningen fångar han inte riktigt motsatsparet "alien/(your)own".

Och det är väl inte bara sista meningen som allittererar i original: Now is the hour come, Riders of the Mark, sons of Eorl! Foes and fire are before you, and your homes far behind. Yet, though you fight upon an alien field, the glory that you reap there shall be your own for ever. Oaths ye have taken, now fulfil them all.
Det är inte bara Tom som spontant faller in i vers tycks det :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 5:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Snubblade över det här i anslutning till den scen ur "The Battle of the Pelennor Fields" som diskuteras i en annan tråd:

Tolkien skrev:
Merry crawled on all fours like a dazed beast, and such a horror was on him that he was blind and sick.

Andersson (s. 131) skrev:
Merry kröp på alla fyra som ett bländat djur, och den skräck som bemäktigat sig honom gjorde honom blind och spyfärdig.

Ordet jag snubblade på kan visserligen ha den betydelse Andersson ger det här, men ...

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 6:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Synd om Merry, han drabbades av "de svartas andedräkt" i själva Bri också.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 7:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Snubblade över det här i anslutning till den scen ur "The Battle of the Pelennor Fields" som diskuteras i en annan tråd:

Tolkien skrev:
Merry crawled on all fours like a dazed beast, and such a horror was on him that he was blind and sick.

Utan att iddas(?) slå i ordböcker just nu så skulle jag spontant översätta dazed till 'omtöcknad' eller något liknande. Jag visste inte att det kunde betyda 'bländad'! Det är väl hur som helst knappast den betydelse som eftersöks här. Har Erik kanske blandat ihop det med dazzled? Eller valde han det ordet på grund av att Merry senare i meningen beskrivs som blind?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 7:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Snubblade över det här i anslutning till den scen ur "The Battle of the Pelennor Fields" som diskuteras i en annan tråd:

Tolkien skrev:
Merry crawled on all fours like a dazed beast, and such a horror was on him that he was blind and sick.

Utan att iddas(?) slå i ordböcker just nu så skulle jag spontant översätta dazed till 'omtöcknad' eller något liknande. Jag visste inte att det kunde betyda 'bländad'! Det är väl hur som helst knappast den betydelse som eftersöks här. Har Erik kanske blandat ihop det med dazzled? Eller valde han det ordet på grund av att Merry senare i meningen beskrivs som blind?


Daze kan faktiskt ha samma innebörd som "dazzled", de är synonymer. Båda uttrycken kan betyda omtöcknad också.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 11:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Har Erik kanske blandat ihop det med dazzled?

Ja, det är vad jag tror.

Kan inte låta bli att citera ännu en version av Merrys förehavanden:
Krege skrev:
Wie ein halb totes Kaninchen kroch Merry auf allen vieren beiseite; ihm war übel vor Angst, und er konnte nichts sehen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Konungens återkomst
InläggPostat: tis okt 30, 2012 11:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Kan inte låta bli att citera ännu en version av Merrys förehavanden:
Krege skrev:
Wie ein halb totes Kaninchen kroch Merry auf allen vieren beiseite; ihm war übel vor Angst, und er konnte nichts sehen.

Underbart! :mrgreen: Det där bara måste vara den nya tyska översättningen, inte sant? Vad hette karln, var det Krege eller nåt sånt?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis okt 30, 2012 11:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Jag tog mig förresten friheten att flytta de senaste inläggen från Fel i konungens återkomst och hit. Det blev ju mer av en diskussion om "the whys and the wherefores" kring det där med dazed än bara en ren felrapportering. Om vi kan enas om att det är ett rent fel snarare än bara ett märkligt ordval så kan ju någon lägga in ett ensamt inlägg i den andra tråden om det vad det lider.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis okt 30, 2012 11:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Underbart! :mrgreen: Det där bara måste vara den nya tyska översättningen, inte sant? Vad hette karln, var det Krege eller nåt sånt?

Helt riktigt. Jag har mest läst mindre stycken i de tyska översättningarna, men den gamla är inte alls lika underhållande som den nya.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: tis okt 30, 2012 11:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag har mest läst mindre stycken i de tyska översättningarna, men den gamla är inte alls lika underhållande som den nya.

Jag har ibland lekt med tanken att läsa (eller rent av införskaffa) LotR på tyska; men då skulle det utan minsta tvekan bli den gamla översättningen! Nog för att Krege kan vara underhållande, men det handlar ju mest om lyteskomik. Jag minns fortfarande med fasa en snutt som citerades här på forumet för hundra år sedan (det är Galadriel som talar):

"Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
"Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.


Den stegrande kamelen skrev:
Utan att iddas(?) slå i ordböcker just nu
Idas naturligtvis! Pinsamt. :oops:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: ons okt 31, 2012 3:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tog mig förresten friheten att flytta de senaste inläggen från Fel i konungens återkomst och hit. Det blev ju mer av en diskussion om "the whys and the wherefores" kring det där med dazed än bara en ren felrapportering.

Diskussionen passar nog bättre här. Man skulle kunna hävda det inte är direkt fel, då ett bländat djur utifrån kan uppfattas som omtöcknat. Men liknelsen passar sällsynt illa här. Det är ju i dubbel bemärkelse så att det bokstavligen har svartnat. Det aktuella avsnittet inleds ju så här: "But lo! suddenly in the midst of the glory of the king his golden shield was dimmed. The new morning was blotted from the sky. Dark fell about him." Och om den omtöcknade Merry sägs det senare att "[h]e opened his eyes and the blackness was lifted from them". Så förklaringen till Anderssons ordval är rimligen att han har förväxlat "dazed" med "dazzled" (eller helt enkelt läst "dazzled"). Att Merry får problem med synen kan säkert ha bidragit till förväxlingen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Konungens återkomst"
InläggPostat: ons okt 31, 2012 10:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3471
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Man skulle kunna hävda det inte är direkt fel, då ett bländat djur utifrån kan uppfattas som omtöcknat. Men liknelsen passar sällsynt illa här. [...] Så förklaringen till Anderssons ordval är rimligen att han har förväxlat "dazed" med "dazzled" (eller helt enkelt läst "dazzled"). Att Merry får problem med synen kan säkert ha bidragit till förväxlingen.

Ja, jag håller med dig. Jag tror inte det var ett medvetet val av Andersson, utan ett rent misstag. Därmed kan det för min del gärna tas med i fellistan. (Undrar om passagen månne är ändrad i pocketutgåvan?)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 31 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010