Välkommen till forumet, Jåkim!
Det är härligt att se nya tolkningar av denna gamla veteranvers, även känd som ringversen.
(Hur många versioner av den finns det nu på svenska?)
Hoppas du är beredd på forumets raka och ärliga kultur.
Här kommer min första reflektion:
Om alvkungarna sabbar metern, så tycker nog jag även att ditt "stjärn
eljuset" gör det. Rytmen i din första rad skiljer sig från engelskans, men med "stjärnljuset" skulle du komma närmare engelskans mer korthuggna avslutning: "
under the
sky" - "
stjärnljuset
når".
På samma sätt förhåller det sig med dina "dvärgafurstar". Gör du om det till "dvärgfurstar" kommer du ner till "rätt" antal stavelser i rad två (även om din rytmik skiljer sig från engelskan rätt rejält där).
Dock tycks det inte helt lätt att behålla samma antal stavelser som engelskans vers har, och det kanske inte är det mest väsentliga. Min egen översättning följer absolut inte samma antal stavelser, men om man kan nå "rätt antal" så kan det vara en fördel.
Viktigare är då rytmiken.
Three rings for the
elven kings
under the sky. Det finns en bra analys av ringenversen här på Tolkiens arda:
http://tolkiensarda.se/new/alster/ovanalys.htmLäs den.
Istället ska jag gå in på det du faktiskt väljer att säga, samt på dina rim.
Du säger "alverna som stjärneljuset når". Det är förvisso sant; stjärneljuset når alverna, men meningen förvirrar en smula, då det är oklart vem som når vem. Är det stjärneljuset som når alverna, eller är det alverna som når stjärneljuset? I sak har du rätt (och jag må låta petig), men jag tycker att den här versen/raden (den första i hela detta jätteepos) ska vara tydligare.
Nästa rads sista ord har du funnit som ett bra rim på "fäste" längre ner. Riktigt bra, men tyvärr associerar åtminstone jag "näste" till ett litet skurktillhåll, inte till dvärgarnas fascinerande och storslagna stenhallar.
"döden ljuta får" är ett härligt val av beskrivning för "doomed to die". Ska man vara petig så var Tolkien väldigt noga med alliterationer, något som du missar här. Det står en hel del om hur han har anpassat de tre folkslagens poesikultur i de tre första raderna, ifall du läser på den där länken jag lade in högre upp. Det finns en poäng med "mortal men" och "doomed to die", men jag gillar i alla fall "döden ljuta får", för du får med andemeningen i "doomed", dvs att döden är något som människan fått på sin lott.
Mörkrets herre-raderna är klockrena (bara du kunde finna ett bättre rim till dem i dvärg-raden högre upp - alltså:
näste och
fäste).
De två raderna (de som är ingraverade på själva ringen) har jag och många med mig brottats med. Jag har nog också varit inne på
nå - i bojor slå, eller något liknande. Men jag har alltid föredragit engelskans enkelhet "
in the darkness bind them", dvs att det aldrig sägs rent ut
hur de binds, utan bara
att de binds. Jag har till slut föredragit halvrimmet
finna - binda, men annars anser jag nog att din lösning är en av de bästa.
Jag har valt att vara kritisk, för det brukar gynna översättningen i längden. Men jag vill avsluta med att säga: Du väljer själv om du vill förhålla dig Tolkien-trogen vad gäller rytmik och poesikaraktär i de olika raderna, eller om du i första hand vill föra fram textens budskap (som väl är det viktigaste). Kan man uppfylla versens alla olika kriterier, så är det fantastiskt (och än sån länge har väl ingen lyckats med det).
Och jag tycker att forumet har fått ytterligare en god kandidat till denna till synes oöversättbara vers.