andersson skrev:
Den stegrande kamelen,
jag tycker om ditt förslag. Det som jag ser som kan förbättras är rad tre om människorna. Jag har försökt själv men inte fått något som knyter ihop bra med rad ett.
Jag tänker mig rad tre i den här stilen
Nio för mäktiga män, dömda till döden
Rad ett blir då omskriven till
Tre för alvkonungarnas öden
Rad tre får då med M M och D D. Nackdelen blir rad ett, jag har inte hittat något bra varken till döden eller dö som knyter an till himlen.
En ytterligare komplikation är att femte raden skall rimma också. Jag har inte lyckats hitta någon annan rimmande trio än blå-gå-rå(r) som jag kan få att passa in i sammanhanget (jag tycker nog t ex inte att "öden" passar in på rad ett), så det är väldigt svårt att få utrymme nog att kunna trixa in allitterationen på rad tre också. Jag har hittills gått bet på det!
För övrigt upplever jag en betydelseskillnad mellan "doomed to die" och "dömda till döden", där det första handlar om ödet och det andra låter mer som resultatet av en rättegång. "Dömda att dö" hade varit lite bättre, men jag trivs ändå inte riktigt med den raka översättningen doomed-dömd. Men det kanske bara är jag?
Danne skrev:
Jo, fast det är ju sällan översättaren bidrar med ett förord till ett skönlitterärt verk (om man inte heter Åke Ohlmarks, förstås). Något sådant finns inte heller i denna översättning...
Vad nu? Kommer Erik alltså varken att presentera Tolkien och teckna hans levnad för de svenska läsarna, eller analysera verket och dess bakomliggande källor? Nu blir jag grymt besviken!