Diskussionerna på sistone påminde mig om att jag i somras tittade igenom vad det nya mastodontverket
The J. R. R. Tolkien Companion and Guide hade om Åke Ohlmarks. Det visade sig att detta verk, liksom för det mesta, hade en hel del nytt att komma med om den gamla Tolkientolkaren. För min egen skull antecknade jag de rön som vad jag vet tidigare har varit förborgade, men de kan säkert vara intressanta för er andra också ...
Ur
The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide, s. 1033–1035:
• Disa Törngren skrev den 3 juli 1956 till Tolkiens förlag Allen & Unwin att Ohlmarks valts som översättare av
The Lord of the Rings, men att utgivningen skulle kunna dröja till 1958 eftersom Ohlmarks för tillfället var upptagen (
Härskarringen kom ju sedan att ges ut 1959–61). I sin bok
Tolkiens arv skriver Ohlmarks att förlaget köpte rättigheterna 1958 men då ännu inte hade valt översättare, vilket väl tidigare har varit vad de flesta gått efter.
• Bakgrunden till att Ohlmarks skickade sitt "undervisande" brev till Tolkien med namnöversättningar var att Allen & Unwin som en särskild klausul hade angett att "[t]he author does not wish [proper names of people and things] to be altered or 'translated' into another language without his prior consent".
• Tolkien var särskilt angelägen om att ordet
hobbit inte ändrades i översättning, men Ohlmarks använde icke desto mindre sitt
hob. När översättningen
Bilbo sedan skulle göras vidhöll Tolkien denna sin uppfattning, men i detta särskilda fall, skrev han till Allen & Unwin, vore det kanske "best to use the same word which had appeared in the Swedish
Lord of the Rings". Ändå använde Britt G. Hallqvist i slutändan
hobbit i sin översättning.
• Några nya citat om Ohlmarks finns på s. 1033–34 och s. 109.
Ur
The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Chronology, främst s. 571 och 575:
• Tolkien stred hårt för att undvika biografiska texter i översättningar som han inte fått se på förhand, på grund av Ohlmarks' vidhängande alster i den första volymen av sin tolkning.
– För att understryka saken översatte Tolkien hela Ohlmarks' förord från svenska till engelska och skickade det till Allen & Unwin: "[...] eight closely typed pages – four for the translation and four of detailed comment."
– När Tolkien sedan fick
Sagan om de två tornen skrev han till Allen & Unwin angående volymens förord att han inte hade tittat på Ohlmarks "second outburst. I fell I cannot just now take any more" (citatet återfinns även i
Letters, men där är det väl oklart vad Tolkien syftar på).
– Efter att ha läst Tolkiens översättning av Ohlmarks första förord svarar Alina Dadlez på Allen & Unwin och "expresses her shock at seeing how [Å]ke Ohlmarks has distorted the facts".
– Två månader senare skrev Rayner Unwin till Tolkien med upplysningar från svenska Gebers: "They would have omitted Ohlmarks' preface from
The Return of the King, but as it was already at press they had only been able to exklude certain passages. In future editions they will include only material written or approved by Tolkien." Ohlmarks förord trycktes aldrig igen.
– Den sista uppgiften i
Chronology är Tolkiens svar till Rayner Unwin, där han skriver att han "cannot understand why Ohlmarks has not consulted him about the biographical material [d.v.s. materialet i förordet] in the course of their considerable correspondence".
• Samtidigt finns en del uppgifter om Tolkiens kunskaper i svenska. Han var förmögen att översätta och ingående kommentera hela Ohlmarks förord, och vid en senare tidpunkt tillställs han "a book in Swedish containing an essay on
The Lord of the Rings by Erik Ryding" och svarar att "[h]e will probably be able to read Ryding's essay".
Ohlmarks förord till den första volymen, bokbaksidan och ett brev från Tolkien med utdrag ur dennes kommentarer till förordet finns
här.