andersson skrev:
det kan ju vara så enkelt att Ohlmarks översatte så gott han kunde men med sitt eget språk som är mer målande än Tolkiens. Att ändra sitt skrivsätt och försöka skriva med en annans ord är inte lätt. Jag misstänker att Ohlmarks försökte göra en bra översättning språkligt och därför använde uttryck som han själv uppskattade. Att Ohlmarks "visste bättre" än Tolkien angående det svenska språket är väl sant. Jag har aldrig hört att Tolkien kunde tala och uttrycka sig på svenska.
Naturligtvis behärskade Ohlmarks svenska bättre än Tolkien -- jag har aldrig påstått något annat. Vad jag menade är hans ändringar i berättelsen för att göra den till vad han ansåg var en bättre historia, som när han lät Merry slå ihjäl Häxmästaren (det är lite för konsekvent för att vara ett misstag), eller när han brer på tjockt med adjektiv och adverb som det inte finns några belägg för i originaltexten. Om man jämför hur Sams inställning till Gollum beskrivs i originaltexten och i översättningen, för att ta ett exempel, så är den mycket mer negativt förstärkt i översättningen.
Han har dessutom varit totalt okänslig för stilnivå; när Tolkien har använt enkla, vardagliga ord har ÅO dragit till med högtidliga, ålderdomliga eller exotiska uttryck, som när "inn" blir "corps-de-logi". Samtidigt har han inte kunnat hålla sig till sin egen höga stilnivå; mitt i all denna högtidliga löpande text kan man plötsligt hitta ett talspråkligt "sen" istället för "sedan".