Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån maj 13, 2024 9:30 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 47 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Varför är intresset så stort i förväg?
InläggPostat: tis maj 18, 2004 8:30 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör maj 08, 2004 8:52 pm
Inlägg: 56
Ort: Göteborg
Personligen förstår jag inte riktigt varför det är så stor uppståndelse kring nyöversättningen redan innan den har kommit ut. Visst kan det vara kul att spekulera i hur vissa namn kommer att översättas o.s.v., men gör man inte lite stor sak av det hela?

Att tillsätta omröstningar om hur olika namn "borde" översättas, när de nya namnen förmodligen redan har bestämts, är enligt mitt tycke ganska onödigt.

Om man absolut inte accepterar att Vattnadal kommer att byta namn i den nya översättningen, så finns ju det utmärkta alternativet att läsa boken på engelska!

Nu vill jag inte vara en glädjedödare, för visst ser jag själv fram emot nyöversättningen, och jag tycker naturligtvis också att det är viktigt att den blir bra, men alla kommer väl inte att bli nöjda med alla namn, hur man än översätter.

Är det någon som håller med mig om att det är onödigt stor uppståndelse, eller kommer jag hädanefter att ses som en första klassens "tråkmåns"??


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 18, 2004 11:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
i och med att tolkien själv var lingvist finns det många anhängare som intresserar sig för boken rent språkligt, så det är inte underligt att sådana diskussioner uppstår, tycker jag. sedan hör det ju till att tolkien var väldigt mån om att namn skulle översättas rätt, och att ÅO underträffade sig själv på den punkten.

om du inte läst de artiklar som skrivits i ämnet (t. ex sagan om felen) rekommenderas det. jag tror att ämnet blir mer och mer intressant ju mer man sätter sig in i det. jag har själv genomgått en enorm förändring i åsikter under de två månader jag varit medlem på TA.

inte är du någon gjädjedödare! det krävs mer än att någon är ointresserad för att sätta stopp för oss entusiaster :wink:

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför är intresset så stort i förväg?
InläggPostat: ons maj 19, 2004 8:54 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 4:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Pontus skrev:
Är det någon som håller med mig om att det är onödigt stor uppståndelse, eller kommer jag hädanefter att ses som en första klassens "tråkmåns"??


Det blir nog tråkmåns är jag rädd :wink: Nyöversättningen är IMHO det absolut största som hänt inom svensk Tolkienfandom sedan utgivningen av Silmarillion (1979). Tja, filmerna och DVD-utgåvorna skall väl också in som massiva milstolpar.

Personligen är jag lite förvånad över att översättninen inte är mer hypad än den är, men diskussionerna hämmas säkerligen av att så lite av nyöversättningen lämnats ut till allmänt beslådande. Antar att när den väl är publicerad så kommer diskussionerna att ta rejält med fart.

Pontus skrev:
Om man absolut inte accepterar att Vattnadal kommer att byta namn i den nya översättningen, så finns ju det utmärkta alternativet att läsa boken på engelska!


Och om man inte håller med någon så behöver man inte läsa/höra/se vad denne skriver/säger/förmedlar. FEL FEL FEL! Det är ju just för att folk har en annan åsikt som det är så viktigt att förstå deras argument - hur skall man annars utvecklas (eller utveckla andra :wink: )? Ytterst få svenskar har tillnärmelsevis lika bra kontroll och förståelse för det engelska språket som för det svenska - något som blir extra viktigt i verk där det finns oceaner av information inte bara i ordens nuvarande betydelse men även i dess ursprung och övergiva betydelser. Finns på dessa sidor många som anser sig läsa engelska mer eller mindre flytande - något jag inte betvivlar (inkluderar mig själv i denna skara). Problemet är att "läsa engelska mer eller mindre flytande" räcker inte i detta fall! Skall man dra ut maximalt ur Tolkiens produktion så tarvas det exceptionella kunskaper, just därför är en svensk översättning så central - den kan öppna ögonen för lingustiska detaljer (och således information) som man helt enkelt kan ha missat när man läst orginalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Varför är intresset så stort i förväg?
InläggPostat: ons maj 19, 2004 3:47 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 10:06 pm
Inlägg: 173
Ort: Linköping
Pontus skrev:
Personligen förstår jag inte riktigt varför det är så stor uppståndelse kring nyöversättningen redan innan den har kommit ut. Visst kan det vara kul att spekulera i hur vissa namn kommer att översättas o.s.v., men gör man inte lite stor sak av det hela


Det är ju dock inte bara spekulationer här, eftersom att jag kommer inte ihåg vem det är, är en av faktagranskarna för nyöversättningen, så resultat i poller exempelvis gör ju skillnad. Kanske inte en direkt skillnad, men fortfarande en skillnad.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 19, 2004 3:52 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Jag tror att flera av oss deltager i denna debatt för att det är intressant att höra andras tolkningar samt för att få nya kunskaper. Det är nog få som tror att det de skriver kommer att påverka själva översättningen.

Chrixer,

du glömde milstolparna Unfinished tales samt History of Middle-Earth. Betydligt större milstolpar än filmerna tror jag för de som intresserar sig för språket.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 19, 2004 6:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
du glömde milstolparna Unfinished tales samt History of Middle-Earth. Betydligt större milstolpar än filmerna tror jag för de som intresserar sig för språket.


Jag tror han specifikt syftade på svenska Tolkienhändelser.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 19, 2004 6:49 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör maj 08, 2004 8:52 pm
Inlägg: 56
Ort: Göteborg
Citera:
om du inte läst de artiklar som skrivits i ämnet (t. ex sagan om felen) rekommenderas det. jag tror att ämnet blir mer och mer intressant ju mer man sätter sig in i det

Visst har jag läst alla artiklar om det (många i alla fall), och jag räknar mig som ganska insatt i ämnet.

Men det jag inte förstår är varför det bildas diskussioner med över 100 inlägg (!) om hur man ska översätta ett namn, och även röstar om det, när man ändå inte kan påverka det.
Jag har inget emot det, men jag kan bara inte förstå det.

Crixter!
Jag förstår vad du menar med att man kanske borde läsa på svenska också, och jag håller med om att nyöversättningen är en viktig sak. Men vad jag menar är att namnet på en person kanske inte är det som avgör om man vill läsa en bok t.ex.

Alla blir inte nöjda med namnen hur man än gör!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 19, 2004 9:00 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: fre nov 07, 2003 10:02 pm
Inlägg: 72
Pontus skrev:
Men det jag inte förstår är varför det bildas diskussioner med över 100 inlägg (!) om hur man ska översätta ett namn, och även röstar om det, när man ändå inte kan påverka det.
Jag har inget emot det, men jag kan bara inte förstå det.


Det är väl inte så konstigt. Är man intresserad så är man... Det är roligt att läsa vad andra tycker. Som andersson påpekade så lär man sig mycket också. Det finns ju heller inget som tvingar en att vara med i alla debatterna.

Ska man bara diskutera saker man kan påverka menar du? Eller gäller det bara nyöversättnigen? För mig spelar det ingen roll om jag inte har nåt inflytande på översättningen. Det är lika intressant ändå. Många av oss har nog gått i flera år och retat oss på ÅO's "misstag". Nu finns möjligheten att diskutera med likasinnade. HÄRLIGT! Klart man tar den chansen... :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 20, 2004 9:41 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

till Unfinished Tales och de första delarna i HOME har översättningar kommit ut även på svenska.

Goldberry,

jag tror jag tillhör de få som inte retar mig på de gamla översättningarna. Jag instämmer i att översättningen inte alls motsvarar orginalet. Dock ser jag det som omöjligt att genomföra en korrekt översättning varför jag har överseende med dess brister. Alla böcker jag läst som varit översatta har haft samma problem, i större eller mindre utsträckning. Från mitt arbete vet jag även hur svårt det är att skriva något korrekt som inte skall kunna missuppfatas, därför vill jag inte fördöma någon som gjort ett sådant arbete.

Det skulle även vara intressant att läsa en översättning till ett annat språk, enbart för att jämföra de associationer som de får med sin kulturella bakgrund.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 20, 2004 10:08 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: fre nov 07, 2003 10:02 pm
Inlägg: 72
andersson skrev:
Jag instämmer i att översättningen inte alls motsvarar orginalet. Dock ser jag det som omöjligt att genomföra en korrekt översättning varför jag har överseende med dess brister. Alla böcker jag läst som varit översatta har haft samma problem, i större eller mindre utsträckning.


Jag håller med om att det är omöjligt att översätta en bok utan att det uppstår fel här och var. Men i ÅO's översättning finns det fler fel än vad som är acceptabelt. Förlaget har inte ens brytt sig om att göra en revidering av texten, trots att de har haft gott om tid på sig. Så vitt jag vet har de bara rättat ett fel - att det är Eowyn och inte Merry som dödar nazgülernas herre.

Citera:
Det skulle även vara intressant att läsa en översättning till ett annat språk, enbart för att jämföra de associationer som de får med sin kulturella bakgrund.


Håller med. Detta är något jag har funderat över rätt så länge. De norska och danska översättningarna borde inte vara så svåra att ta sig igenom. Skulle vara kul att läsa den franska eller tyska översättningen också, men där räcker nog inte mina språkkunskaper till riktigt. Skulle behöva repetera en hel del först...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 20, 2004 10:22 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
till Unfinished Tales och de första delarna i HOME har översättningar kommit ut även på svenska.


Jo, jag vet. Men hur betydande dessa översättningar än har varit, så är de, anser jag, ingenting emot nyöversättningen av Ringarnas Herre. Antalet människor som kommer läsa den senare överstiger garanterat antalet människor som har läst de tre förstnämnda.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 20, 2004 10:48 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

vilket jag aldrig ifrågasatt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 20, 2004 11:38 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
vilket jag aldrig ifrågasatt.


OK. Då ber jag om ursäkt, jag missförstod dig någonstans på vägen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre maj 21, 2004 9:54 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

det är OK. Vi missförstår alla alldeles för ofta. Att uttrycka sig så att man inte blir missförstådd är en stor konst, jag önskar att jag behärskade den bättre.

Goldberry,

jag erkänner att förlagets korrekturläsning och oförmåga att införa korrekturer är väldigt irriterande. Något jag inte vill lasta Ohlmarks för dock.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre maj 21, 2004 11:04 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
andersson skrev:
jag erkänner att förlagets korrekturläsning och oförmåga att införa korrekturer är väldigt irriterande. Något jag inte vill lasta Ohlmarks för dock.


Vad Ohlmarks dock ska lastas för är alla självsvåldiga och medvetna ändringar han gjort. Som när Bilbo i originalet ger Sam en "bag of gold" som i översättningen har blivit "en bukig flaska i guldfodral". Eller hans oförmåga att hålla isär personliga pronomen (inte bara Éowyn/Merry-debaclet, utan även i Ringens värld, där han om jag inte missminner mig gör Elwing till Diors bror och Lúthiens dotter).

Det framgår med stor tydlighet i Tolkiens arv (kan inte ge några sidhänvisningar eftersom jag inte har boken till hands för närvarande) att ÅO ansåg det som sin plikt och rättighet att "förbättra" de verk han översatte, vilket IMO dessutom tyder på en enastående arrogans.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 47 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3, 4  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010