Rifter, grifter, hobbitar och riftdalar
Túrin Turambar skrev:
Älva skrev:
Ingen som får den där obehagskänslan och sätter omedvetet ett g framför riftedal som då får en mycket otäck klang.
Inte jag, för mig är det lika främmande som Ohlmarks förklaring om sockerbitar.
Måste erkänna att inte heller jag har associerat till
grift, men det beror alldeles säkert på att jag omedelbart istället identifierade ordet
rift som
engelskt, och "Riftedal" som en poänglös
svengelsk ersättning för det engelska originalet
Rivendell. (Påminner mig lite om hur t.ex.
Grounded for life på "svenska" blir
Freaky Finnertys m.fl. liknande "översättningar"
)
Detta var förstås innan jag fått klart för mig att det i det svenska språkets allra yttersta utkanter finns inte mindre än
tre skilda definitioner av ordet
rift, varav samtliga så obskyra att
ingen i denna diskussion tidigare hade hört talas om
någon av dem. Dessutom - och inte minst - finns förstås det kompletta ordet
riftdal med en och endast en betydelse i rikssvenskan: ett
vidsträckt, vulkaniskt aktivt förstadium till en ny ocean.
Hade jag, då jag först träffade på namnet Riftedal, ansträngt mig mera att uttyda något slags
svensk innebörd ur "rift" så verkar det för mig ytterst troligt att även jag hade landat vid det ljudlika
grift. I vart fall är det väl alldeles klart, både av denna och andra trådar, att Älva är långt ifrån ensam om denna sin association.
- Ifall ordet hobbitar inledningsvis skulle leda någons tankar fel, är det inget att hänga upp sig på. (Jag kritiserar inte alls Ohlmarks för att han ev. associerade till sockerbitar, däremot för att han fick för sig att detta skulle vara ett sådant problem.) Det engelska originalet hobbits är hur som helst ett rent nonsensord (även om Tolkien i efterhand presenterat en måttligt övertygande engelsk etymologi), så det finns ingen korrekt betydelse att uttyda innan läsaren bekantat sig med just Tolkiens hobbitar.
- Att Riftedal alldeles uppenbart får många att associera fel - och knappast någon som inte är insatt i namnuppfinnarens resonemang att associera rätt - är däremot fullständigt oförlåtligt! Att folk med tiden (liksom med Vattnadal) lär sig identifiera detta namn med Elronds dal är noll och ingen ursäkt.
Innebörden av originalet Rivendell torde vara tämligen transparent för varje måttligt litterär engelsman. Och poängen med att alls översätta det måste rimligen vara att uppnå detsamma hos svenskar - inte att låta någon känna sig "fiffig" över att känna till en dialektal ordboksdefinition som går på tvärs med rikssvensk betydelse och hur som helst är så obskyr att praktiskt taget ingen utom de som är insatta i "översättningen" känner till den.
Tack, förresten, Randalin. Men
mitt yttrande var ju inte menat att döma ut inskottsvokaler i
allmänhet.
Och ursäkta utbrottet allihop.
Den olyckliga "översättningen" av
Rivendell är definitivt inte den som stör mig allra mest, eller den som känns allra mest angelägen att just nu diskutera, men eftersom nu liv väcktes även i detta onda sår ...