Tidigare svensk användning av ordet fylke
chrixter skrev:
Mårten skrev:
Vad det handlade om på 1700- och 1800-talen var dock ett bruk av ordet som en "historisk" term, tillbakablickande, aldrig som benämning på faktiska svenska landområden, samtida med någon författare. Jag vet inte ens hur allmänt bruket var bland historiker för hundra år sedan, och bland nutida historiker har det uppenbarligen, för länge sedan, övergivits.
Att nutida historiker övergivit termen tycker jag faktiskt är helt irrelevant. Shire används väl inte av moderna engelska historiker i annat syfte än att peka på de historiska shires som funnits, eller har jag fel?
Men min poäng var att i England har ordet
shire använts också - t.o.m.
främst - av
engelsmän i gemen om faktiskt existerande distrikt på den engelska marken. (Används t.o.m.
fortfarande på detta vis, i form av suffix i mängder av county-namn.)
Och om man nu ska se det ur
historikers synpunkt, då kan det omöjligen vara irrelevant att de engelska hållit fast vid termen
shire för engelska distrikt, men de svenska fullständigt har övergivit termen
fylke för distrikt i Sverige. Åtminstone inte om man tillskriver
historisk forskning någon relevans och värde.
Dessutom är jag, som jag sa, inte säker på hur allmänt det nämnda bruket var, eller hur seriöst det betraktades, ens då det ännu förekom. Min misstanke är att det motiverades av politiska (nordistiska) skäl mer än av vetenskapliga.
Fylket en acceptabel översättning?chrixter skrev:
Det jag inte gått med på är att en översättning (till svenska) måste ha som grundkriterium att alla ord och termer i översättningen måste vara svenska. Ord (termer/sentenser/etc) kan mycket väl lämnas både oöversatta och rent av översättas till ett annat språk än svenska. Det jag vill föra fram som absolut viktigast är att läsaren förstår texten - inte att den är på korrekt svenska.
Här har Danne redan sagt det mesta jag skulle vilja säga. Att lämna
the Shire oöversatt är helt enkelt inget alternativ när det gäller just Tolkien,
oavsett om svenskar förstår det eller inte. Och att översätta till något annat rent utländsk begrepp, såsom
Fylket eller
Amtet är naturligtvis inte bättre.
Dock har jag en liten undran:
Om det nu är så att det enda överordnade för dig är att den svenska läsaren förstår ordens betydelse*, då borde väl rimligen Fylket vara en usel översättning av the Shire, även enligt ditt sätt att se det? Eller hur?
Mängder av Ohlmarksläsare har ju uppenbarligen inte förstått ordet fylke (t.ex. inte kopplat det till Norge) enligt SAOL, Nationalencyklopedin etc.
Så även om våra resonemang ser olika ut, borde vi ju egentligen vara överens om just att Fylket är en dålig översättning.
* Att det enda överordnade för dig är att den svenska läsaren förstår det översatta, tycker jag som sagt motsägs av ditt tidigare exempel.
________________________________________
Nu har jag naturligtvis inte missat vilken
slutsats du vill komma fram till ("Fylket är en bra översättning av the Shire"), men jag har ärligen svårt att se någon riktig konsekvens och linje i
resonemanget du tycker ska leda dit.
Om man nu inte börjar
bakifrån vill säga, med
Åke Ohlmarks:För många bland Ohlmarksläsarna (och förlåt mig näsvisheten, Chrixter, att misstänka att du är i denna grupp) är den primära betydelsen av ordet fylke i det svenska språket alldeles uppenbart definierad av Åke Ohlmarks:Fylke = hobbitarnas land i Midgård.
Om sedan källor av lägre rang, auktoritet och insikt än Ohlmarks (såsom Svenska Akademin och den historiska sakkunskapen i Nationalencyklopedin etc. för att inte tala om norrmännen själva) påstår att fylke även (sekundärt) kan betyda norskt län, så må det väl vara hänt. Dessa mindre vetande har ju åtminstone fattat att det var nå't slags landområde Ohlmarks menade med ordet fylke. Och eftersom det ändå inte finns några hobbitar i den värld vi nu lever i, så kan de väl lika gärna få placera sina ointressanta fylken i Norge eller Japan som i Sverige. Vem bryr sig? Vi Ohlmarksläsare vet ju ändå att ordets enda egentliga betydelse är hobbitarnas hemland i Midgård och inget annat.
Ungefär.