Goldberry skrev:
Fylket är ett bra alternativ. Låter bra med namnet i bestämd form.
Om det måste vara nåt av de andra skulle jag ta Sysslet. Problemet är bara den inbyggda smurfigheten. Det är åtminstone bättre än Hundaret och Häradet, som i mina öron låter helt ohobiska. ...
Frågan är vad det är som gör att namnet
Fylke(t) i dina, och uppenbarligen många andra Ohlmarksläsares, öron låter hobbitskt? Den ursprungliga betydelsen är ju, som sagt,
krigarskara. Den nuvarande
norskt län. Ingendera ger mig personligen några särskilt hobbitska associationer.
Kan det möjligen helt enkelt vara så att namnet
Fylke låter hobbitskt
enbart därför att du träffat på det i Ohlmarks översättning av Tolkiens verk?
________________________________________
Vilket leder mig till följande allmänna fundering: (Inte speciellt till Goldberry.)
Om
till och med ett ord som
fylke (för vikingar och norrmän) kan bli så uppenbarligen intimt associerat med
hobbitar bland Ohlmarksläsare, vad finns det egentligen för skäl att betvivla att detsamma kommer att hända med
Häradet, eller vad det nu blir, bland läsare av den kommande översättningen?
Jag kan hålla med om att vart och ett av alternativen har övertoner som på olika sätt ligger lite fel. Men jag tror man ska vara försiktig med att döma ut ett alternativ bara därför att det inte låter tillräckligt
hobbitskt. Originalet,
the Shire, lät knappast särskilt hobbitskt det heller, innan Tolkiens verk blev läst.