Måste också tipsa om att ämnet behandlas i senaste Frågespalten:
Citera:
Hej!
Vet ni om den nya översättningen av "the Shire" har spikats?
Mera allmänt: Finns det några Ohlmarks-namn som betraktas som tabu/så invanda hos anhängare av Ohlmarks version att en nyöversättning måste hålla sig till dem, även då de är usla? (D. v. s. kommer man att nöja sig med en omtolkning av Tolkien+Ohlmarks?) Eller blir detta en verkligt genuin översättning av Tolkien och ingen annan?
Den gamla översättningen -- "Fylke" -- har alltid varit ett alldeles särskilt hatobjekt för mig. Hur många tänker inte på Norge när de läser "Fylke"? (Nåja, en del svenska Tolkien/Ohlmarks-fanatiker finns det nog som vid det här laget lyckats betinga sig att ersätta norrmän med hobbitar.) Om "the Shire" hade fått engelsmän att tänka på Frankrike eller Tyskland, så hade jag förstås inte haft några invändningar (jag hoppas ingen uppfattat att jag har något emot Norge), men så är det ju inte alls. Tvärtom.
Tre förslag som alla (enligt min mening) är oändligt mycket bättre än det främmande, vilseledande och obeskrivligt störande "Fylke": (1) "Land", (2) "Häradet",(3) "Shire".
1) Land. (Tänk Värmland, Uppland etc. och plocka bort allt utom sista stavelsen: Land!) Detta gissar jag rent betydelsemässigt är den bästa översättningen av ett anglosaxiskt shire. Landen (senare kallade landskapen) i Sverige (och i Danmark) var också vad som i Norge motsvarades av fylken då det begav sig. Liksom "shire" är den vanligaste ändelsen i engelska county-namn, så är "land" vanligaste ändelse i svenska landskapsnamn. Den uppenbara nackdelen är att ordet land också har mera generell användning än shire, och namnet "Land" kan därför kännas för intetsägande.
2) Häradet. Rätta gammeldags-klangen. Ett härad var mindre än ett land, och egentligen nog också mindre än ett anglosaxiskt shire, men hobernas "the Shire" verkar på något vis inte vara så väldigt stort. Detta är också vad "the Shire" blivit på danska (dansk stavning: "Herredet"). Om Herredet var bättre än Fylke i den danska översättningen, då bör rimligen Häradet vara bättre än Fylke även i den svenska, eller hur?
3) "Shire". Enkelt uttryckt: Om man nu nödvändigtvis måste använda ett vilt främmande, inte det minsta svenskt, ord som namn för hobernas land i den "svenska" översättningen, varför i fridens namn ett norskt? Varför inte då behålla det engelska "Shire"?
Det finns utan minsta tvekan ytterligare alternativ bättre än "Fylke" (nästan varje någorlunda svenskklingande ord med hyfsat rätt betydelse skulle jag säga), men detta är åtminstone tre.
För "fylke" är ju ett främmande ord, det är väl ingen som ifrågasätter detta? Inlånat endast för att beskriva ett utländskt begrepp: Den norska motsvarigheten till ett svenskt land(skap) i äldre tid -- eller ett län i modern tid. Alternativt, och mindre vanligt, en skara vikingakrigare på Island (50 st. tror jag Snorre sagt någonstans), eller i Norge, eller möjligen den bygd de bebodde. Vi har andra krigiska ord inlånade från isländskan (Snorre) -- "fylking" (= slagordning) och "fylka" (= samla till strid) -- och kanhända svarar dessa även mot ett svunnet fornsvenskt språk. Men "fylke" (= land?) kan väl ändå ingen ärligen tycka känns svenskt?
Undantaget är att det under en period (runt 1700- och 1800-talen får jag för mig) verkar ha blivit populärt bland svenska historiker att låna norska "fylke" som generell beteckning för självständiga lokala områden över hela världen -- alltså inte bara fylkena i Norge och landen i Sverige och i Danmark utan också motsvarande utanför Skandinavien. Gissningsvis som uttryck för vikingaromantik/nationalism och/eller skandinavism, fast till saken hör väl också att ordet "fylke" var så att säga ledigt, inte använt i Norge efter medeltiden. Fylke togs åter i bruk i Norge 1919, nu för motsvarigheten till svenska "län", varefter ordets tidigare popularitet bland svenska historiker tycks ha gått i graven. (Så jag gissar att Ohlmarks kan ha tittat i någon historiebok från 1800-talet.)
På kul prövade jag förresten nu att söka "fylke" på nätet och se hur många träffar jag fick som handlade om Sverige ... Inte för att jag är någon historiker själv, så visst kan jag mycket väl ha fel på någon punkt. (Korrigera mig gärna.) Ändå skulle jag bli mycket förvånad om jag missuppfattat huvuddragen och slutsatserna. Jag inser förstås också att många huvuden, och säkert klokare än mitt, måste ha funderat över detta. Vore dock oändligt tacksam för ett lugnande besked. Detta blir väl den enda chansen vi får, kan jag tro. Och får "Fylke" stå kvar blir jag mer förtvivlad och bedrövad än jag kan uttrycka.
(Oj, detta blev långt. Men om ni känner för att publicera det får ni väl korta ned det.)
Mårten
Svar: Hej Mårten, och tack för ditt mycket intressanta och välformulerade inlägg. Att kalla det för en "fråga" är ju nästan att förringa innehållet, men jag ska försöka svara så gott jag kan på det du faktiskt frågar!
Angående den mer generella frågan: nej, vad jag förstår så är inga ohlmarksnamn "heliga", vilket i teorin innebär att vi kan komma att få nya översättningar av varenda term. Så blir det förstås inte. De helt givna översättningarna (t. ex. "Misty Mountains" = "Dimmiga bergen", "Old Forest" = "Gamla skogen") finns det förstås ingen anledning att ändra på, bara för sakens skull. Men sedan så tror jag att Erik Andersson kommer att behålla en del ohlmarksnamn utöver dessa, bara för att han tycker att de är bra. Vi behöver inte hålla med, men Andersson är ju den som i slutändan bestämmer.
Vad gäller Fylke, så ska jag först bekänna att jag ända sedan jag första gången läste boken (vid åtta-nio års ålder) tyckt om namnet, och aldrig associerat till Norge på något sätt, så jag skulle inte gråta floder om Andersson behöll namnet.
Men samtidigt kan jag hålla med om att "Fylke" inte är en idealisk översättning av "The Shire", av främst två anledningar:
1) "Shire" är, som du påpekar, ett mycket vanligt ord i engelska områdesnamn, och ett mer vanligt svenskt ord vore förstås att föredra. Antingen om det blir något av dina förslag (även om jag inte gillar "Landet" särskilt mycket), eller om man kallar området "Länet", eller något annat (som väl har en liknande betydelse som "shire", om jag inte missminner mig).
2) Den engelska originaltermen "The Shire" är i bestämd form, liksom en hel del andra namn i hobernas land ("The Hill", "The Water", etc.) och en liknande bildning borde göras även i svenskan, så om Fylke får stå kvar borde det åtminstone bli "Fylket".
Vad gäller ditt förslag (som väl mest var en nödlösning) att behålla den engelska termen i den svenska översättningen, är detta naturligtvis inte särskilt bra, eftersom det skulle leda till en enorm inkonsekvens, och gå stick i stäv med Tolkiens intentioner.
Så här skriver för övrigt Tolkien angående översättningen av "The Shire":
"In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki [sic], apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but ocurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412)"
Så "Sysslan" får man väl säga är Tolkien förslag, från andra sidan graven.
Daniel Möller
Personligen så har jag aldrig haft något emot "Fylke". Vad jag har förstått så är det ett fornnordiskt ord, som även har hemortsrätt i Sverige, varför det bör kunna fungera. "Länet", "Landet" eller dylikt bör nog undvikas, då Tolkien i "Guide to the Names in The Lord of the Rings" föreskriver:
"In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accommodate its spelling to the style of the language of translation."
Med detta i åtanke så tror jag att man bör eftersträva en fornklingande namnform. "Häradet" skulle kunna fungera, men "Fylket" känns betydligt äldre och på det sättet mer passande. Häraden slutade vi ju inte med i Sverige förrän relativt nyligen, och ordet används fortfarande. Tolkiens förslag "Sysslan" skulle nog också fungera, men det har nackdelen att ge fel associationer, och har inte "Fylket" en ganska bra klang?
Det ska betonas att inga översättningar har spikats -- detta är något som kommer ske inom de närmaste månaderna, men i nuläget så är faktagranskarnas kommentarer på namnöversättningarna (där även Daniel hjälpt till) just skickade till Erik, så mycket kommer att hända än. Som Daniel skriver så kommer denna översättning på intet sätt vara en omtolkning av Ohlmarks version; med tanke på att översättarna inte ens läst denna innan de tog sig an arbetet så lär de vara fria från hämmande influenser. Erik håller dock koll på Ohlmarks översättningar och använder dessa som förslag på hur uppgifterna kan lösas.
Gustav Dahlander