Goldberry skrev:
Samtidigt har jag lite svårt att förstå varför just Fylke skulle vara så hemskt.
Personligen kände jag mig grundlurad av Fylke. Jag letade efter fjordar och vad andra utpräglat norska drag hos landet och/eller hobbitarna som kunde förklara valet av ett namn som
skriker Norge (i den
svenska översättningen). Jag trodde att bokens original kunde vara norskt. Men icke; det visade sig vara engelskt.
Redan där och då väcktes mina första negativa känslor mot Ohlmarks översättning, och det var långt innan jag hörde talas om några av hans övriga misslyckade översättningsval, och innan jag sett originalet.
Goldberry skrev:
Hellre Hundaret än Länet! Okej, det där var en liten överdrift. Hellre Häradet än Länet (stämmer bättre). Länet är alldeles för nertyngt av svensk byråkrati - jag associerar till landstingspolitiker, vårdköer osv.
Om man nu inte tycker att just det svenska
Länet vore helt idealiskt - p.g.a. belastande associationer till modern svensk byråkrati (och en viss sympati har jag med dig där) - hur kan det då bli bättre att använda den norska motsvarigheten
Fylket? Rent rationellt alltså, enligt principer för en
översättning?
I den mån det engelska
shire inte är lika belastat i engelska öron, så beror ju det på en mer arkaisk klang hos
shire (att
shire visserligen ses som en slags synonym till
county men längre tillbaka i tiden, och därför kan separeras från modern county-byråkrati).
Norska fylken, å andra sidan, är knappast mer arkaiska än svenska län. Så i den mån svenska läsare störs mindre av modern norsk fylkesbyråkrati än av modern svensk länsbyråkrati, så är väl det inget annat än ett uttryck för att Fylket (förutom att vara lika modernt byråkratiskt som Länet) dessutom är
främmande. Och därmed en än mera misslyckad översättning, av engelsmännens
shire, än Länet är.
Eller kan två fel verkligen göra ett rätt här?