Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:43 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 6:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Har vi helt enkelt olika sätt att värdera/tolka "således"?

Jag tycker ordböckerna fångar den skillnad som finns ganska bra. Svensk ordbok ger "således" förklaringen "som framgår av det föregående". "Följaktligen" anges som synonym och ges samma förklaring. De ger däremot "därför" förklaringen "av den anledningen som framgår av sammanhanget". Att Isildur ämnar att ta ringen som mansbot för sin far och sin bror betyder inte med nödvändighet att han i slutändan verkligen tar och behåller den, och Elrond med flera försöker ju till och med få honom på andra tankar. Men Isildurs yttrande anger hans grund/anledning/motiv till att göra det han till slut gör. Därför passar "således" och "följaktligen" sämre här.

Randalin skrev:
Hur gör norrmännen, Ohlmarxisten?

Här har du norrmännen!

Høverstad skrev:
"Denne vil jeg ha som mannebot for min far og min bror," sa han; og slik hade det seg at han tok den og beholdt den, enten vi ville det eller ikke.

Myhren skrev:
"Denne vil eg hava som mannebot fyr fader min og broder min," malte han, og difor tok han Ringen som herfang, anten me vilde det eller inkje.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 7:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Har vi helt enkelt olika sätt att värdera/tolka "således"?

Jag tycker ordböckerna fångar den skillnad som finns ganska bra. Svensk ordbok ger "således" förklaringen "som framgår av det föregående". "Följaktligen" anges som synonym och ges samma förklaring. De ger däremot "därför" förklaringen "av den anledningen som framgår av sammanhanget".

Tack.
Han tog den inte för att han sa det, utan för att han ville.

Jag var nog inne på att eftersom han såg den som en vedergällning, så tog han den just som en klenod, inte som vilket krigsbyte som helst. Således kunde jag välja "således", men det blir bara okej om det är han själv som säger hela meningen, typ: "Den här passar bra som vedergällning för min far och bror och således utser jag den som släktklenod."

Ja, herre jösses. Vi blir väl klara med våra översättningar 2087 kan jag tro :lol: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 7:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Vi blir väl klara med våra översättningar 2087 kan jag tro :lol: .

Vi bör väl åtminstone sikta på 2043! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 8:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Vi blir väl klara med våra översättningar 2087 kan jag tro :lol: .

Vi bör väl åtminstone sikta på 2043! :D

Gärna det, men då får ni köpa att jag inte hinner ändra:
Citera:
Ur djupet kom hans sista tjutande Pussgurkan min, och så var han borta.
Smällar man får ta, med dead line.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 8:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nå! Dags för nästa mening, alltså :) .

Meningen efter lyder i original:
Tolkien skrev:
But soon he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North Isildur's bane.

Här har jag bollat mellan tre varianter, eftersom "till hans död" får en helt annan mening på svenska.
Randalin skrev:
Men snart förrådde den honom så att han dog, och därför kallas den i Norden för Isildurs bane.

Randalin skrev:
Men snart förrådde den honom vilket ledde till hans död, och därför kallas den i Norden för Isildurs bane.

Randalin skrev:
Men snart förrådde den honom och det ledde till döden, och därför kallas den i Norden för Isildurs bane.

Små nyansskillnader. Traditionellt bör "his death" översättas med "döden", då engelskan ägande-kopplar fler substantiv än svenskan bör, om man inte väljer det första alternativet "han dog". Men den varianten känns lite rumphuggen. Och, ja jag vet inte. Det är nåt som alltid har stört mig i svenskan oavsett variant.

Någon som faller mer i smaken? Fler alternativ?
P.S. (Jag kanske borde ha skrivit: "och således kallas den i Norden för Isildurs bane." :lol: )
D.S.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 9:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Frodos "ens" i hans andra mening finns inte med i engelskan, och behövs väl egentligen inte? Låter som om du skulle ha översatt "Even worse..." och det har du ju inte.

Jag är lite förvånad att just du anmärker på det, du som annars brukar vara den bäste av oss (och definitivt bättre än jag i alla fall!) på att våga vara lite friare, att inte fastna i originalets exakta formuleringar utan istället fokusera på originalets innebörd och allmänna känsla. I det här fallet är ordet "ens" ett led i min strävan att låta Frodo uttrycka sig en aning mer talspråkligt och mindre formellt (eller rent av styltat) än vad Gandalf gör. Detta förstås eftersom jag upplever en sådan skillnad i originalet - även om Frodo i sitt språk ändå ligger närmare Gandalf än vad han gör t ex Sam och hans Gubbe. Jag tycker att meningen flyter en aning mer naturligt med det där "ens" instoppat, det blir ett lite mer instinktivt sätt att uttrycka sig - i synnerhet med tanke på hans upprörda sinnesstämning. Och som jag har nämnt tidigare så har jag inga betänkligheter mot att göra små avsteg mot originalet i enskilda meningar. Det är helhetsbilden jag försöker få rätt. (Fast i praktiken blir jag ofta närmast överdrivet detaljtrogen, det märker jag när jag läser igenom det i efterhand. Så ur den synvinkeln kan jag förstå att du reagerade även på ett så här litet avsteg.)


Randalin skrev:
Samma med "du den bäste av vänner" som kommer av "best of friends".

Förutom att anföra samma talspråkliga princip som i "ens" ovan så upplever jag här också en liten nyansskillnad. Originalets "best of friends" är något av ett stelnat uttryck, det är på glid mot att bara betyda ungefär "min gode vän". Säger man däremot "min bäste vän" på svenska så betyder det snarare just detta, att Gandalf och ingen annan är Frodos "bästis". Svenskans "bästa av vänner", om än kanske inte riktigt lika utbrett som engelskans motsvarighet, fångar precis detta, tycker jag, varför jag hellre använder det.
Men det är verkligen små puttenuttiga nyanser vi pratar om här, som ingen seriös översättare ids (eller hinner) befatta sig med. Sånt är bara för oss glada amatörer! :mrgreen:
(Jag tror för övrigt att jag kommer att byta ut "O Gandalf" mot "Å Gandalf" i den meningen. Ännu en stor och avgörande skillnad!)

Randalin skrev:
Tolkien skriver kort och gott "and escaped in the end". Du skriver "och slutligen undkom den". Det här är enda gången som jag tycker att du övertolkar i texten. Ingenstans står det vad Bilbo undkom. Det kan lika gärna syfta på Gollum, som hela äventyret med Smaug och hela köret. Du gör gällande att det är ondskan. Jag är inte så säker på att man bör göra det, utan mer Tolkienskt överlåta åt läsaren att göra nämnda tolkning (som mycket väl kan vara den rätta).

Jag håller helt med om principen, att inte skriva en färdig tolkning på näsan på den svenske läsaren när originalet lämnar det öppet. Men i det här fallet var (och är) jag så övertygad om att det verkligen är ondskan och ingenting annat som avses att jag inte tog några sådana hänsyn. Och då stoppade jag in ett "den" för att meningen helt enkelt flyter bättre då.


Randalin skrev:
Vi slänger väl in en variant till, så vi har alla hittills kända svenska översättningar.
och Randalin skrev:
”Men det här är ju förskräckligt!” skrek Frodo. ”Mycket värre än det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. Å Gandalf, min bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Så bedrövligt att Bilbo inte högg ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Bedrövligt? Det var bedrövelsen som hejdade hans hand. Bedrövelse och medlidande – man hugger inte ner om man inte måste. Och det lönade sig verkligen, Frodo. Du kan vara förvissad om att han tog så liten skada av ondskan, och undkom i slutet, för att han började sitt innehav av ringen på det sättet. Med medlidande!”
”Förlåt”, sade Frodo. ”Jag är så rädd. Och jag känner inget medlidande med Gollum.”

Tyvärr tycker jag inte om din lösning på huvudproblemet här. Det var inte alls någon bedrövelse som hejdade Bilbos hand. Det ordet är ingen synonym till medkännande. Passagen lyfter fram två nyckelbegrepp som blir något av teman i hela verket: Pity, and Mercy. Det finns många tänkbara översättningar av detta besläktade par: medömkan och misskund, medlidande och förbarmande, medkännande och nåd... Engelskans pity kan dessutom användas som en ren synonym till mercy, även om det knappast är det Tolkien är ute efter här, utan snarare den känsla som föranleder visandet av mercy. Men sorg eller bedrövelse har jag svårt att passa in i det här sammanhanget.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 9:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker ordböckerna fångar den skillnad som finns ganska bra. Svensk ordbok ger "således" förklaringen "som framgår av det föregående". "Följaktligen" anges som synonym och ges samma förklaring. De ger däremot "därför" förklaringen "av den anledningen som framgår av sammanhanget". Att Isildur ämnar att ta ringen som mansbot för sin far och sin bror betyder inte med nödvändighet att han i slutändan verkligen tar och behåller den, och Elrond med flera försöker ju till och med få honom på andra tankar. Men Isildurs yttrande anger hans grund/anledning/motiv till att göra det han till slut gör. Därför passar "således" och "följaktligen" sämre här.

Randalin skrev:
Jag var nog inne på att eftersom han såg den som en vedergällning, så tog han den just som en klenod, inte som vilket krigsbyte som helst. Således kunde jag välja "således", men det blir bara okej om det är han själv som säger hela meningen, typ: "Den här passar bra som vedergällning för min far och bror och således utser jag den som släktklenod."

Ja, det var just den skillnaden jag fikade efter. Men jag är glad att ni har klarat ut det där utan mig, för jag hade väldigt svårt att formulera vari skillnaden bestod!


Ohlmarxisten skrev:
Vi bör väl åtminstone sikta på 2043! :D

Det är det året då upphovsrätten går ut, inte sant? Ja, det blir nog svårt att övertala förlaget att ge ut ännu en nyöversättning (för att inte tala om tre stycken! :P) innan dess, oavsett hur bra den blir. Men det året "går ketchupflaskan i topp"! :D


Randalin skrev:
Gärna det, men då får ni köpa att jag inte hinner ändra:
Citera:
Ur djupet kom hans sista tjutande Pussgurkan min, och så var han borta.
Smällar man får ta, med dead line.

:D :lol: :mrgreen: Ja, den nyöversättningen skulle jag köpa!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Men snart förrådde den honom vilket ledde till hans död, och därför kallas den i Norden för Isildurs bane.

Randalin skrev:
Små nyansskillnader. Traditionellt bör "his death" översättas med "döden", då engelskan ägande-kopplar fler substantiv än svenskan bör, om man inte väljer det första alternativet "han dog". Men den varianten känns lite rumphuggen. Och, ja jag vet inte. Det är nåt som alltid har stört mig i svenskan oavsett variant.

Någon som faller mer i smaken? Fler alternativ?
P.S. (Jag kanske borde ha skrivit: "och således kallas den i Norden för Isildurs bane." :lol: )
D.S.

Jag föredrar helt klart mittenalternativet. Och ja, jag hade faktiskt (på fullt allvar!) föredragit "således" framför "därför" här. Det passar bra in i Elronds sätt att uttrycka sig.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hur tusan ska jag tråckla mig fram mellan alla citat nu då? Puh!
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är lite förvånad att just du anmärker på det, du som annars brukar vara den bäste av oss (och definitivt bättre än jag i alla fall!) på att våga vara lite friare

Du behöver inte vara förvånad (och tack för komplimangen). För det är egentligen inte en anmärkning, utan snarare en upplysning som du kan använda om du finner den användbar, annars inte. Att uppnå personlighet är viktigt! (Dessutom skrev jag det här kort efter din synpunkt om "således" (absolut inte som hämnd 8) ) men med tanke på hur väl du nagelfar texter, och då vore det rimligt att du själv tvekade efter denna min upplysning.


Den stegrande kamelen skrev:
du den bäste av vänner

Här var det bara antalet ord jag s a s klagade på. Uttrycket/valet är det inget fel på.

Vidare tycker jag inte att "den" gör frasen "och slutligen undkom den" bättre. En smaksak, måhända, men jag tror att min synpunkt om utelämnad tolkning har en poäng här även rent språkligt.
Den stegrande kamelen skrev:
Å Gandalf" /.../ Ännu en stor och avgörande skillnad!

Helt i min linje. Å heter det på svenska, tycker jag. Ja, och tar du bort "ens", skriver "bäst bland vänner" och tar bort "den" i "och slutligen undkom den", så springer verket ur obegriplighetens lervälling mot perfektionens strålglans. :mrgreen:
Skämt åsido!

Dock ska jag göra ett förtydligande, vad gäller min nyss hyllade fria tolkningsförmåga. Jag brukar vara tämligen noga med vissa saker, bl a antalet ord, som sagt (dock inte in absurdum). Jag brukar vara noga med antalet prepositioner, bisatser och även om möjligt vilket/vilka ord som kommer i slutet av meningar. Strindberg var till exempel mästare på att få till det mest avgörande och dramatiska ordet som slutord, vilket förhöjer kvaliteten betydligt.

Och jag brukar försöka tolka friare (vid behov) inom ramarna för originaltexten (fast det kanske inte andra håller med om). Som till exempel när Bilbo ropar "Hear, hear!" i början av "The Hobbit" och jag har valt att översätta "Visst, visst!" för att det är så man säger på svenska vid ett liknande känsloutbrott. Således fick "Hear what I have got to say!" i meningen efter bli "Visst skall ni göra så!" för att leda in texten på rätt spår igen, så att säga.
Detta tar oss till nästa citat här:
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Bedrövelse och medlidande

Tyvärr tycker jag inte om din lösning på huvudproblemet här.

Här har jag (som sagt) mer tagit fasta på hur Frodo kan tänkas uttrycka sig, och eftersom ordleken ändå går förlorad, har jag en annan lösning/ordlek som leder in på rätt spår. Men jag är långt ifrån nöjd eller säker på hur jag ska lösa det. "Sorg" tycker jag på ett sätt funkar bättre, men då blir både ordleken och Frodos bestörtning halvbra. "Vilken sorg att...". Sorg är ingen klockren översättning av "pity" i sammanhanget, men annars kan "pity" betyda ungefär "sorg" i vissa sammanhang. Men jag ger det en rond till :) .
Ohlmarxisten skrev:
2043

Jasså, var det upphovsrätten han syftade på, den gode Ohlmarxisten. Jag anade att det var något. Inte häver han ur sig siffror tagna i luften hur som helst! :lol:

Den stegrande kamelen skrev:
Och ja, jag hade faktiskt (på fullt allvar!) föredragit "således" framför "därför" här.

Jag var också seriös, och kommer nog skriva "således". Det började med att jag upptäckte hur tjatigt det blev: "därför/.../därför". Aj då... Vad kan jag skriva istället...? :roll:

Puh! Blev det rätt nu med alla citat? Måste förhandsgranska...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Ur djupet kom hans sista tjutande Pussgurkan min, och så var han borta.

Briljant! :D

Randalin skrev:
Fler alternativ?

Jag funderar på att göra en liten kamel här. Vad sägs om den här?

Ohlmarxisten skrev:
Men kort därefter förrådde den honom åt döden, och sålunda kallas den i Norr Isildurs bane.

Annars var jag inne på att använda "svika". Det är ju ändå en kärlekshistoria.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
göra en liten kamel

:shock: Vafalls, vad menas? Som Tolkien uttryckte det (apropå Ohlmarks beryktade förord): "Why should I be made an object of fiction while still alive?"

Att "göra en kamel" torde väl helt enkelt betyda att åstadkomma en översättning som både perfekt fångar originalets betydelse och känsla och samtidigt utgör fulländad idiomatisk svenska. Visst var det så du menade? :wink:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 10:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Att "göra en kamel" torde väl helt enkelt betyda att åstadkomma en översättning som både perfekt fångar originalets betydelse och känsla och samtidigt utgör fulländad idiomatisk svenska. Visst var det så du menade? :wink:

Absolut! :D Den skyggar inte heller för lite äldre ord och vändningar. Jag är själv ganska nöjd med den där, även om kärlekshistorien fick tonas ned lite.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 20, 2012 11:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Man får inte glömma bort de stora läromästarna. Tror att jag redan har nämnt följande anekdot här nångång. Ingmar Bergman prövade en briljant idé på Dramaten som inte funkade. Då gjorde han ingen nödlösning, utan han släppte hela idén och gick vidare.
Det är naturligtvis så jag ska göra!
"Så bedrövligt..."; "Så sorgligt..."; "Nu får vi lida..."; "Det var synd..."; "Vilken skam..."; "Ömkligt att..."
I sopsäcken med dem allihopa (även om Ohlmarks är lite finurlig med att låta Frodo ifrågasätta Bilbos barmhärtighet, för att på så sätt föra ordet på tal, upptäckte jag nu).
Nej! I sopsäcken med dem. Hela vägen ner i säcks ände!

Istället har jag tagit fasta, dels på budskapet, dels på att Gandalf svarar med samma ord som Frodo utbrister. Och då har jag ett första förslag, som jag faktiskt är väldigt nöjd med, såhär direkt efteråt!

Randalin skrev:
”Men det här är ju förskräckligt!” skrek Frodo. ”Mycket värre än det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. Å Gandalf, bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Så mycket bättre det hade varit om Bilbo högg ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Bättre? Dess bättre hejdades handen. Av medlidande och barmhärtighet – slå aldrig ihjäl utan anledning. Och det lönade sig verkligen, Frodo. Du kan vara förvissad om att han tog så liten skada av ondskan, och undkom i slutet, för att han började sitt innehav av ringen på det sättet. Med medlidande!”

Den stegrande kamelen skrev:
ketchupflaskan
Ketchupflaskan?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 5:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
”Men det här är ju förskräckligt!” skrek Frodo. ”Mycket värre än det värsta jag kunde föreställa mig utifrån dina antydningar och varningar. Å Gandalf, bäste vän, vad skall jag ta mig till? Nu blev jag verkligen rädd. Vad skall jag ta mig till? Så mycket bättre det hade varit om Bilbo högg ner det där vedervärdiga kräket, när han hade möjlighet!”
”Bättre? Dess bättre hejdades handen. Av medlidande och barmhärtighet – slå aldrig ihjäl utan anledning. Och det lönade sig verkligen, Frodo. Du kan vara förvissad om att han tog så liten skada av ondskan, och undkom i slutet, för att han började sitt innehav av ringen på det sättet. Med medlidande!”

Den gamle frie Randalin är tillbaka på sin plats - utanför lådan! Snyggt! :D
Och "bäste vän" funkar dessutom mycket bättre än "min bäste vän". Lustigt hur mycket skillnad ett ord gör.


Randalin skrev:
Ketchupflaskan?

Ketchupflaskan är en ofta använd symbol för en viss typ av förlopp: Först kommer inget, sedan kommer inget, men sedan kommer allt på en gång. :)
Just det jag citerade - "nu går ketchupflaskan i topp" - är ett gammalt klassiskt exempel ur sportvärlden på en "mixed metaphor". Citatet tillskrivs vanligen gamle hockeylegendaren Christer Abrahamsson, som är ökänd för en massa roliga uttalanden av den typen. Här finns ett lagom urval!


Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Men kort därefter förrådde den honom åt döden, och sålunda kallas den i Norr Isildurs bane.

Annars var jag inne på att använda "svika". Det är ju ändå en kärlekshistoria.

Om du vill spela på relationsdramat så kanske "bedra" skulle kunna funka annars? Fast då får du ju ändra din snygga dödslösning. Skulle man kunna säga "bedrog den honom till döds", eller blir det för krystat?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 6:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Annars var jag inne på att använda "svika". Det är ju ändå en kärlekshistoria.

Det kan bli en ganska rafflande sådan, märker jag:

Jag har redan tidigare bidragit med:
Citera:
Var inte alltför otrogen när du letar efter döda skogar. Låt hellre lidelsen dö!

Ohlmarxisten, med viss hjälp av kamelen skrev:
Men kort därefter bedrog den honom åt döden, och sålunda kallas den i Norr Isildurs bane.

Randalin skrev:
Och som ett vårdtecken tager jag denna ring som min egen.
Eller ska det vara "behåller"?

Vad ska den heta? Ringarnas herre och fru, eller Sagan om bröllopsringen?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010