Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:24 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 1:04 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Den stegrande kamelen skrev:
Men jag tror nog ändå att jag tills vidare föredrar mitt tidigare förslag Kassenheim.


Håller med till 110%! Vill minnas att du kom med detta förslaget för en bra tid sedan och att jag tyckte att det var så otroligt lysande att jag helt och hållet förutsatte att det namnet skulle förekomma i boken. Så dyker Kofferdi-Secker upp från ingenstans.. Jag älskar Anerssons nya översättning, men i vissa fall förstår jag inte hur karln resonerat.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 1:17 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Randalin skrev:
En liten fråga bara.
Hur många känner till om danskarna är ledsna över "Secker" i den danska översättningen, och bara längtar tills boken översätts igen till danska - och med förhoppning om ändring till Bagger i så fall?
Alltså: är det en vanesak?

Sækker är den danska stavningen. Har inte hört något om någon kritik. Skulle bli förvånad om någon sådan att tala om fanns.

Randalin skrev:
Många har kritiserat e:t i Secker. "Det borde åtminstone ha blivit 'Säcker'", anser man.

Jag tycker att e:t är på sin plats. Dels blir det enligt mig mer namnlikt, dels blir där en liten förvanskning av ordet säck...liksom de två g:na i Baggins är en liten förvanskning av ordet bag. Det skulle annars ha funkat med Bagins...:)

Bagins skulle inte ha funkat! Det hade engelsmän uttalat någonting i stil med "Bäigins". Det extra g:et är nödvändigt för att bevara uttalet då bag förses med ändelse, och kan därför näppeligen betraktas som någon förvanskning av ordet.

Inte heller har originalet någon särskilt namnlik eller fin klang, tvärtom, så även detta argument för e:et i Secker faller. Det förstör bland annat en del av den komiska effekt som Tolkien ville uppnå i kontrasten mellan det fina Sackville och det enkla Baggins, i Sackville-Baggins. (Eller rättare sagt det skulle ha förstört den om inte Andersson redan gjort det genom att välja det ruggiga Kofferdi som översättning för Sackville.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 1:18 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
(Säcksdorff har vi däremot diskuterat förut. Men varsågod, Lindir, du får gärna ta äran för det förslaget om du vill! :wink:)

Eftersom du nu tog avstånd från ditt utmärkta förslag när du lanserade det på Skalman så får väl något annan ta tjuren vid hornen och propagera för det! :P

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag tycker inte att Packer fungerar. Den stora poängen med säckanknytningen är ju det där med återvändsgränden, Bag End. Men änden av en packe tycker jag inte direkt framkallar samma bilder som änden av en säck...

Det är onekligen ett tungt argument. Annars ser jag det möjligen som ett litet problem att säck (i den mån man överhuvud taget associerar till återvändsgränder av det ...) kanske mer associerar till fällor (ofta militära) än till oskyldiga återvändsgränder.

Den stegrande kamelen skrev:
Cassedorf har däremot en viss klang. Men jag tror nog ändå att jag tills vidare föredrar mitt tidigare förslag Kassenheim.

Ska man ha en tysk ändelse bör man väl ha det tyska binde-n:et också: Cassendorf[f]?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 1:24 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Mårten skrev:
Bagins skulle inte ha funkat! Det hade engelsmän uttalat någonting i stil med "Bäigins". Det extra g:et är nödvändigt för att bevara uttalet då bag förses med ändelse, och kan därför näppeligen betraktas som någon förvanskning av ordet.

De har ju t o m uppenbarligen känt sig nödgade att stava det som de flesta andra europeiska språk stavar bagage med dubbelt g: baggage.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 2:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Lindir skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
(Säcksdorff har vi däremot diskuterat förut. Men varsågod, Lindir, du får gärna ta äran för det förslaget om du vill! :wink:)

Eftersom du nu tog avstånd från ditt utmärkta förslag när du lanserade det på Skalman så får väl något annan ta tjuren vid hornen och propagera för det! :P

Ja, precis, det är därför du gärna får ta äran för det! 8)
Den gången diskuterade vi vad jag minns under förutsättningen att Bagger skulle bli kvar, vilket väl Erik under en period tycktes ha bestämt sig för. Om jag minns rätt förkastade jag den gången Säcksdorff till förmån för Säckenheim. Jag tror mig minnas ett frenetiskt rotande i adelskalendern efter lämpliga ändelser... :)

Lindir skrev:
Annars ser jag det möjligen som ett litet problem att säck (i den mån man överhuvud taget associerar till återvändsgränder av det ...) kanske mer associerar till fällor (ofta militära) än till oskyldiga återvändsgränder.

Det där med fällor är ingen association jag någonsin gjort, får jag medge. Jag kanske läser fel böcker... Å andra sidan krävs det kanske viss kännedom i utrikiska för att riktigt göra återvändsassociationen; cul-de-sac och i synnerhet tyskans Sackgasse. Det finns visserligen ett svenskt ord säckgata, men det är ju inget man ramlar över dagligen direkt. Fast det problemet finns väl kanske å tredje sidan på engelska också. Tolkiens lilla förebild pudding bag var väl vad jag förstår ett ytterst regionalt ord.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 6:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Citera:
Nej, men hob istället för hobbit, Bagger istället för Secker, Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker. Och dyrgrip, vad är det för översättning?


Av de fyra exempel du ger så kan jag förstå kritiken mot två. Men hur man än ser på saken anser inte jag att "hob" eller "Bagger" kan ses som bra översättningar. Bra namn, möjligen, men inte bra översättningar.

När det gäller Tolkien befinner sig översättaren i en ganska unik situation, nämligen den att författaren själv totade ihop ett gäng tips om knepiga termer och hur man skulle översätta. Man kan förstås - som du gör - totalt ignorera honom och hans tips, men jag föredrar Secker framför Bagger och hobbit framför hob.

Det där med Bagger, trodde jag DN:s språkexpert hade lyckats förklara för er.

Hob har Ohlmarks argumenterat för länge och väl. Han lyckades till och med övertyga Tolkien.

När det gäller tipsen. Tacka Ohlmarks för dem!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 8:56 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 11:06 pm
Inlägg: 173
Ort: Linköping
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Citera:
Nej, men hob istället för hobbit, Bagger istället för Secker, Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker. Och dyrgrip, vad är det för översättning?


Av de fyra exempel du ger så kan jag förstå kritiken mot två. Men hur man än ser på saken anser inte jag att "hob" eller "Bagger" kan ses som bra översättningar. Bra namn, möjligen, men inte bra översättningar.

När det gäller Tolkien befinner sig översättaren i en ganska unik situation, nämligen den att författaren själv totade ihop ett gäng tips om knepiga termer och hur man skulle översätta. Man kan förstås - som du gör - totalt ignorera honom och hans tips, men jag föredrar Secker framför Bagger och hobbit framför hob.

Det där med Bagger, trodde jag DN:s språkexpert hade lyckats förklara för er.

Hob har Ohlmarks argumenterat för länge och väl. Han lyckades till och med övertyga Tolkien.

När det gäller tipsen. Tacka Ohlmarks för dem!


Var inte ett av Ohlmarks huvudargument mot Hobbitar att det skulle associeras till sockerbitar? Jag känner INGEN som NÅGONSIN har associerat Hobbitar till sockerbitar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 8:56 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:

Nej, men hob istället för hobbit,


Och vad finns det för motivering att behålla "hob"? Läste du Anders Stenströms artikel i Mgasinet nr 7/2004?

Anders Stenström skrev:
I svenska substantiv slutar böjningsstammen vanligen på en betonad stavelse; om den lexikaliska formen slutar med en obetonad stavelse faller den vanligen under ett av vissa specifika mönster: vissa typer av obetonade ändelser kapas (måne – mån-ar), andra förlorar sin vokal (öken – ökn-ar), vissa bibehålls helt sonika (viking – viking-ar), och ytterligare andra betonas i pluralböjda former (motor – motor-er). Ett ord som inte är välkänt och som inte passar in i ett bestämt mönster kan orsaka förvirring (böj tango utan att tveka!). Som nämndes ovan är det enda existerande substantiv som slutar på ett obetonat -it, och som skulle kunna bilda mönster för hobbit, det ovanliga ordet gambit****. Ohlmarks tycks ha utgått ifrån att hobbit helt enkelt inte passade svenska språket; han menade att det skulle assimileras med den mångfald av ord som slutar på betonat –it (det grekiska och nylatinska suffix som uppträder som –ite i engelskan), och glömde att valet av pluralform på ett enkelt sätt skulle förhindra en sådan assimilering. Hans radikala lösning på problemet var att kapa slutet av ordet, och förvandlade det till hob. Det har en trevlig, rund klang, men fler förtjänster vill jag inte tillerkänna det.

I själva verket överdrev Ohlmarks storligen problemen med hobbit. Det finns jämförbara ord, som fänrik och i synnerhet robot (i svenskan uttalas ju det ordet med ett kort o i första stavelsen, vilket gör att det i det närmaste rimmar med hobbit): ingen har någonsin känt behovet av att förkorta robot till rob.


Med "hob" går dessutom ordets etymologi förlorad, och det blir väldigt krångligt och krystat när sedan Appendixen skall översättas och man skall försöka förklara släktskapen med "holbytlan".

Ohlmarxisten skrev:
Bagger istället för Secker,


Som ger helt fel associationer och inte är mer rätt än "Backlin" och därtill går stick i stäv med Tolkiens egna önskemål.

Ohlmarxisten skrev:
Säcksta-Bagger istället för Kofferdi-Secker.


Jo, där kan du få ett visst medhåll. Jag tycker inte "Kofferdi" är någon lyckad översättning, men "Säcksta-Bagger" är å andra sidan inte heller särskilt lyckad. Var finns ordvitsen i det?

Ohlmarxisten skrev:
Och dyrgrip, vad är det för översättning?


Jo, den är kanske inte heller helt optimal.

Ohlmarxisten skrev:
Nya exempel dyker upp hela tiden, och jag får mer och mer vatten på min kvarn. Man behöver inte ens läsa översättningen för att förstå att Andersson inte använt den (oslipade) diamant som Ohlmarks översättning är.


"Diamant"? Snarare kattguld. Och visst har han använt Ohlmarks' översättning -- hur skulle annars överföringar som Midgård, väströn och Fylke ha kommit med?

Ohlmarxisten skrev:
Det är naturligtvis lättare att nu ge exempel på dåraktigheter i Ohlmarks än i Andersson. I 45 år har man kunnat att leta fel i tre volymer som dessutom utgör den första översättningen till svenska.


Man behöver inte leta fel -- de hoppar rakt upp i ansiktet på en, utan att man ens behöver ha läst originaltexten. Och bara för att det är den första översättningen finns det ingen ursäkt för att den är ett sådant ojämförligt hafsjobb som den de facto är.

Ohlmarxisten skrev:
Ja, en av de allra första översättningarna av LotR.


Det är inte heller någon ursäkt. Ohlmarks hade en unik möjlighet: tillgång till den mest insatte experten av alla, nämligen Tolkien själv, som i början var oerhört hjälpsam när det gällde främmande översättningar. Och likväl viftade Ohlmarks bort all Tolkiens kritik, på samma sätt som han viftade bort alla andras kritik, med att de var okunniga om ämnet och att han själv visste så mycket mer. Hans grepp om idiom är obefintligt, hans grepp om stilnivå likaså, hans respekt för originaltexten (och författaren) likaså. Och hans förkärlek för onödigt tillkrånglade formuleringar, utan det minsta belägg i originaltexten, har gjort verket svårtillgängligt för den svenska publiken alldeles för länge.

Ohlmarxisten skrev:
Det finns ingen som förnekar att det finns fel i Ohlmarks. Du slår in öppna dörrar.


Bara för att det har satts upp en "Tillträde förbjudet"-skylt mitt i dörröppningen.[/i]

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 9:03 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Association till koffertar går tydligen att göra utan att sjöfart kommer upp. Det kan väl bara tolkas som att översättningen är inriktade mot yngre personer som inte har hunnit förkovra sig i historiska sjöfartsromaner eller kulturella kristianstadsbor...
http://www.kristianstadsbladet.se/apps/ ... 1159/SKANE

"Rent löjligt blir det när Bilbos och Frodos snåla släktingar Sackville-Baggins inte längre får heta Säcksta-Baggrarna utan Kofferdi-Secker. Visst begriper man att läsarna skall associera till "koffert" och att en sådan är lite finare än en "säck" men namnet ger intryck av en nödlösning. "

I övrigt är det trevlig läsning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 9:15 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det där med Bagger, trodde jag DN:s språkexpert hade lyckats förklara för er.


Var då? Är det det gamla påståendet att "bag" och "bagge" har samma etymologiska ursprung? Det kan mycket väl vara sant, men det är föga tillämpbart. "Bag", som det engelska "Baggins" utgår från, är ett modernt ord och därmed är ordvitsen i "Baggins" genomskinlig på engelska. Men i svenskan måste kopplingen gå via "bagge" till ett utdött uttryck, vilket gör "Bagger" totalt ogenomskinligt. Och DN:s recensent nämner i sin recension att "Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre", underförstått att när originalets former är språkligt genomskinliga bör de överföras. Och "Baggins" är genomskinligt.

Ohlmarxisten skrev:
Hob har Ohlmarks argumenterat för länge och väl. Han lyckades till och med övertyga Tolkien.


"Länge"? Ja. "Väl"? Sällan. Hans argumentation bestod av en lång lista med alla ord som slutade på -it i svenskan. Anders stenströms artikel pekar å andra sidan på flera brister i den argumentationen.

"Övertyga Tolkien"? Nej, nej, nej. Det där är Ohlmarks' egen version. Tolkien var ytterligt missnöjd med "hob" hela tiden och gick med på det bara för att han kände sig tvingad. Varför blev det annars "hobbit" när Britt G. Hallqvist översatte The Hobbit 1962? Tolkien protesterade kraftigt mot hoberna.

Ohlmarxisten skrev:
När det gäller tipsen. Tacka Ohlmarks för dem!


Du menar att vi borde tacka Ohlmarks för att hans bristande språkkunskaper och väl tilltagna självupptagenhet så till den milda grad antagoniserade Tolkien att denne såg sig tvungen att sammanställa översättningsanvisningar för att i möjligaste mån undvika att en sådan styggelse som de ohlmarxistiska Sagorna upprepades? Ja, där har du förstås en poäng.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 9:26 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Martinus har redan sammanfattat allt så bra, så jag känner ingen anledning att överhuvudtaget skriva ett inlägg i deb..... Oops! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 12:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det där med Bagger, trodde jag DN:s språkexpert hade lyckats förklara för er.


Var då? Är det det gamla påståendet att "bag" och "bagge" har samma etymologiska ursprung? Det kan mycket väl vara sant, men det är föga tillämpbart. "Bag", som det engelska "Baggins" utgår från, är ett modernt ord och därmed är ordvitsen i "Baggins" genomskinlig på engelska. Men i svenskan måste kopplingen gå via "bagge" till ett utdött uttryck, vilket gör "Bagger" totalt ogenomskinligt.

Påståendet är definitivt sant. Du kan lätt kontrollera det i SAOB, som finns på nätet. "Var då?" Menar du verkligen att du har missat det? Så här skrev Erik Andersson (först i DN tror jag men nu även i Norstedts reklambroschyr):

Citera:
På kvällen får jag ett e-brev från Catharina Grünbaum, DN:s språkexpert ... Hon påpekar att det engelska bag är ett lån från fornnordiskan boggr eller baggi som betyder säck, påse, bylte, börda. Det är också därifrån vi fått vårt bagge ... liksom fransmännen sitt bagage. Så varför ändra Bagger? ... Associerar hobbitarna Baggins med säck eller påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger - ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks!


Det är nog lika svårt att veta om en svensk associerar Bagger med säck eller påse. Bagage finns ju inte bara i franskan utan även sedan gammalt i svenskan. Bag ingår nog även i de flesta svenskars ordförråd. Det tas även upp i Svensk ordbok: "bag. äv. bagg ... medelstor väska som liknar en påse ... <eng.>" som "icke-assimilerat lånord" från engelskan. Vad var det du sa om modernt? Kanske för modernt?

När det gäller Bagger är jag dock inte heller helfrälst. Mest för att Baggershus inte är något vidare, men det kanske finns ett alternativ. Nä, det som stör mig är Secker. Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?

Martinus skrev:
Och DN:s recensent nämner i sin recension att "Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre", underförstått att när originalets former är språkligt genomskinliga bör de överföras. Och "Baggins" är genomskinligt.


Menar du att DN:s recenscent har något med DN:s språkexpert att göra? Eller behövde du bara lite allmänt stöd? DN:s recenscent menade ju dessutom att färre namn skulle översättas.

Citera:
Genom att slaviskt lyda Tolkien skapas en del i mitt tycke fula eller löjeväckande former som Möcklegräva för "Michel Delving" och Kofferdi-Secker för "Sackville-Bagginses", men det leder också till inkonsekvenser. Om nu alla "engelska" ord ska ges en svensk motsvarighet borde faktiskt själva "hobbit" från "hol-bytla" (hålbyggare) blivit till exempel det otänkbara hobbeg. Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre och stämt överens med hur vi vanligtvis översätter litteratur från engelskan samt undvikit rena barnboksöversättningar som Holger, Teodor, Bert och Malte(!) för "Holman", "Ted", "Bill" och "Barliman".


Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Hob har Ohlmarks argumenterat för länge och väl. Han lyckades till och med övertyga Tolkien.


"Länge"? Ja. "Väl"? Sällan. Hans argumentation bestod av en lång lista med alla ord som slutade på -it i svenskan. Anders stenströms artikel pekar å andra sidan på flera brister i den argumentationen.


Det finns problem med ordet hob, men svenska hobbitar. Nej, det blir ännu värre. Du måste väl hålla med om att hob låter betydligt bättre på svenska. Att det blir tekniska problem i appendixen är jag med på. Men är vi överens om dessa två saker, så är nog skillnaden att vi prioriterar olika. För att citera Åke Eldbergs artikel i Magasinet: "Jag vill ha mina hober hela, inte i bitar, tack!"

Martinus skrev:
"Övertyga Tolkien"? Nej, nej, nej. Det där är Ohlmarks' egen version. Tolkien var ytterligt missnöjd med "hob" hela tiden och gick med på det bara för att han kände sig tvingad.

Vem tvingade honom? Åke kanske åkte över och tvingade honom med pistol mitt i natten?

Martinus skrev:
Varför blev det annars "hobbit" när Britt G. Hallqvist översatte The Hobbit 1962? Tolkien protesterade kraftigt mot hoberna.


Vet faktiskt inte varför. Är det någon som vet vad som hände? Finns det någon brevväxling bevarad eller någon som minns? Hallqvist kan ha ju även ändrat för att hon själv inte gillade hob. Hursomhelst, så är det inget sakligt argument att Tolkien har sagt att det ska vara så. Speciellt inte i det här fallet när den främsta invändningen mot hobbit är att det inte är tillräckligt svenskt.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
När det gäller tipsen. Tacka Ohlmarks för dem!


Du menar att vi borde tacka Ohlmarks för att hans bristande språkkunskaper och väl tilltagna självupptagenhet så till den milda grad antagoniserade Tolkien att denne såg sig tvungen att sammanställa översättningsanvisningar för att i möjligaste mån undvika att en sådan styggelse som de ohlmarxistiska Sagorna upprepades? Ja, där har du förstås en poäng.


Det är inte lätt att översätta LotR. Att Ohlmarks invände (och med rätta) mot vissa av Tolkiens argument (jag säger bara mård), är nog definitivt en anledning till att vi fick Tolkiens anvisningar. Hade alla översättare tagit den lätta vägen och bara bockat och bugat, så undrar jag om Tolkien gjort några anvisningar.

Alla de fel i Ohlmarks översättning som har redovisats (t.ex. i Sagan om felen, men de flesta har varit kända länge) tror jag Tolkien inte hade en aning om. Dessa fel är en annan fråga. Dessa borde Norstedts dessutom ha rättat istället för att bara trycka om. Skäll på Norstedts för deras genomslappa attityd!

Åter till hoberna. Är det verkligen bara jag som tycker hob är bättre än hobbit? Eller vågar ni andra som tycker likadant inte säga något, då ni riskerar att genast bli angripna av en ilsken redaktör? Kan inte se att andra än de i "politbyrån" svarat.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 12:34 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten,

Även om jag tillhör den minoritet på forumet som tycker att Ohlmarks översättning fått för mycket negativ kritik så är min bestämda uppfattning att hobbit är bättre än hob. Att Secker är bättre än Bagger instämmer jag inte i, även om jag hört argumentet för båda namn. Detta ser jag dock mer som en smakfråga där båda alternativen är acceptabla. Själv tycker jag om Bäger vilket nog ingen annan föredrager. Kan man jämföra en koffert och en båt med en säck så tycker jag att en bägare är en fullgod synonym till bag.

Jag får därtill säga att jag tycker det är trevligt med en som vill propagera för Ohlmarks förtjänster, det gör utbytet trevligare än när alla skall dela samma åsikt. Försvar av Ohlmarks är dock inte lätt eftersom det finns många debattörer som inte uppskattar honom samt har goda argument till varför man inte skall uppskatta honom. Som motdebattör måste man följaktligen tänka igenom sin inlägg ordentligt. Lycka till, jag hoppas att det kan bli många konstruktiva debatter i framtiden.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 2:57 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Ohlmarxisten skrev:
Åter till hoberna. Är det verkligen bara jag som tycker hob är bättre än hobbit? Eller vågar ni andra som tycker likadant inte säga något, då ni riskerar att genast bli angripna av en ilsken redaktör? Kan inte se att andra än de i "politbyrån" svarat.

Det finns så klart många som håller med om att "hob" låter bättre, däribland jag. (Jfr. tidigare omröstning, om det var på Skalmans forum kanske.) Huvudargumentet för många "hobbit"-förespråkare tycks vara att Tolkien ville ha det oöversatt. Jag tillhör den skola, som inte anser att Tolkien alltid hade rätt och att hans "Guide to the names" inte är en oomkullrunkelig bibel. Håller med Ohlmarxisten om att det nog låg viss eftertanke från JRR bakom att han godtog ÅO:s ord för "hobbit".

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 30, 2004 3:41 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 30, 2003 11:42 am
Inlägg: 11
Även jag röstade för hob - för mig låter hobbit lika främmande som "robot", vilkat tagits upp som försvar till att "hobbit" fungerar på svenska. Robot är som bekant tjeckiska (och många andra slaviska språk) för "arbete". För mig låter alltså hobbit väldigt mycket som ett låneord och främst ett engelskt sådant.

Förresten, hur uttalar ni alla ordet hobbit? Jag har svårt att komma ifrån att uttala det på engelska, och när jag anstränger mig att inte uttala det på engelska rimmar det på jesuit.

/thonil


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 180 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010