Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det där med Bagger, trodde jag DN:s språkexpert hade lyckats förklara för er.
Var då? Är det det gamla påståendet att "bag" och "bagge" har samma etymologiska ursprung? Det kan mycket väl vara sant, men det är föga tillämpbart. "Bag", som det engelska "Baggins" utgår från, är ett modernt ord och därmed är ordvitsen i "Baggins" genomskinlig på engelska. Men i svenskan måste kopplingen gå via "bagge" till ett utdött uttryck, vilket gör "Bagger" totalt ogenomskinligt.
Påståendet är definitivt sant. Du kan lätt kontrollera det i SAOB, som finns på nätet. "Var då?" Menar du verkligen att du har missat det? Så här skrev Erik Andersson (först i DN tror jag men nu även i Norstedts reklambroschyr):
Citera:
På kvällen får jag ett e-brev från Catharina Grünbaum, DN:s språkexpert ... Hon påpekar att det engelska bag är ett lån från fornnordiskan boggr eller baggi som betyder säck, påse, bylte, börda. Det är också därifrån vi fått vårt bagge ... liksom fransmännen sitt bagage. Så varför ändra Bagger? ... Associerar hobbitarna Baggins med säck eller påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger - ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks!
Det är nog lika svårt att veta om en svensk associerar Bagger med säck eller påse. Bagage finns ju inte bara i franskan utan även sedan gammalt i svenskan. Bag ingår nog även i de flesta svenskars ordförråd. Det tas även upp i Svensk ordbok: "bag. äv. bagg ... medelstor väska som liknar en påse ... <eng.>" som "icke-assimilerat lånord" från engelskan. Vad var det du sa om modernt? Kanske för modernt?
När det gäller Bagger är jag dock inte heller helfrälst. Mest för att Baggershus inte är något vidare, men det kanske finns ett alternativ. Nä, det som stör mig är Secker. Vad är en seck? Och Säcks ände, tycker du verkligen det är bra?
Martinus skrev:
Och DN:s recensent nämner i sin recension att "Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre", underförstått att när originalets former är språkligt genomskinliga bör de överföras. Och "Baggins" är genomskinligt.
Menar du att DN:s recenscent har något med DN:s språkexpert att göra? Eller behövde du bara lite allmänt stöd? DN:s recenscent menade ju dessutom att färre namn skulle översättas.
Citera:
Genom att slaviskt lyda Tolkien skapas en del i mitt tycke fula eller löjeväckande former som Möcklegräva för "Michel Delving" och Kofferdi-Secker för "Sackville-Bagginses", men det leder också till inkonsekvenser. Om nu alla "engelska" ord ska ges en svensk motsvarighet borde faktiskt själva "hobbit" från "hol-bytla" (hålbyggare) blivit till exempel det otänkbara hobbeg. Att behålla originalets former när de inte är språkligt genomskinliga hade i de flesta fall varit bättre och stämt överens med hur vi vanligtvis översätter litteratur från engelskan samt undvikit rena barnboksöversättningar som Holger, Teodor, Bert och Malte(!) för "Holman", "Ted", "Bill" och "Barliman".
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Hob har Ohlmarks argumenterat för länge och väl. Han lyckades till och med övertyga Tolkien.
"Länge"? Ja. "Väl"? Sällan. Hans argumentation bestod av en lång lista med alla ord som slutade på
-it i svenskan. Anders stenströms artikel pekar å andra sidan på flera brister i den argumentationen.
Det finns problem med ordet hob, men svenska hobbitar. Nej, det blir ännu värre. Du måste väl hålla med om att hob låter betydligt bättre på svenska. Att det blir tekniska problem i appendixen är jag med på. Men är vi överens om dessa två saker, så är nog skillnaden att vi prioriterar olika. För att citera Åke Eldbergs artikel i Magasinet: "Jag vill ha mina hober hela, inte i bitar, tack!"
Martinus skrev:
"Övertyga Tolkien"? Nej, nej, nej. Det där är Ohlmarks' egen version. Tolkien var ytterligt missnöjd med "hob" hela tiden och gick med på det bara för att han kände sig tvingad.
Vem tvingade honom? Åke kanske åkte över och tvingade honom med pistol mitt i natten?
Martinus skrev:
Varför blev det annars "hobbit" när Britt G. Hallqvist översatte The Hobbit 1962? Tolkien protesterade kraftigt mot hoberna.
Vet faktiskt inte varför. Är det någon som vet vad som hände? Finns det någon brevväxling bevarad eller någon som minns? Hallqvist kan ha ju även ändrat för att hon själv inte gillade hob. Hursomhelst, så är det inget sakligt argument att Tolkien har sagt att det ska vara så. Speciellt inte i det här fallet när den främsta invändningen mot hobbit är att det inte är tillräckligt svenskt.
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
När det gäller tipsen. Tacka Ohlmarks för dem!
Du menar att vi borde tacka Ohlmarks för att hans bristande språkkunskaper och väl tilltagna självupptagenhet så till den milda grad antagoniserade Tolkien att denne såg sig
tvungen att sammanställa översättningsanvisningar för att i möjligaste mån undvika att en sådan styggelse som de ohlmarxistiska
Sagorna upprepades? Ja, där har du förstås en poäng.
Det är inte lätt att översätta LotR. Att Ohlmarks invände (och med rätta) mot vissa av Tolkiens argument (jag säger bara mård), är nog definitivt en anledning till att vi fick Tolkiens anvisningar. Hade alla översättare tagit den lätta vägen och bara bockat och bugat, så undrar jag om Tolkien gjort några anvisningar.
Alla de fel i Ohlmarks översättning som har redovisats (t.ex. i Sagan om felen, men de flesta har varit kända länge) tror jag Tolkien inte hade en aning om. Dessa fel är en annan fråga. Dessa borde Norstedts dessutom ha rättat istället för att bara trycka om. Skäll på Norstedts för deras genomslappa attityd!
Åter till hoberna. Är det verkligen bara jag som tycker hob är bättre än hobbit? Eller vågar ni andra som tycker likadant inte säga något, då ni riskerar att genast bli angripna av en ilsken redaktör? Kan inte se att andra än de i "politbyrån" svarat.