Hialmr skrev:
Till dig vår sång ... vad då? Klingar, hörs, sjungs, vi ger? Jag saknar ett verb.
Äh, det är en värdslig sak. Nä, låt oss istället åter ta upp
de frågor Kamelen ställde för sisådär tio år sedan.
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är frestad att försöka få till en egen version av den här, men innan jag börjar får ni gärna hjälpa mig med några frågor, om ni kan:
1) Vad menar Tolkien med "the world of woven trees"? Sammanflätade träd, OK, men varför skulle detta vara mer kännetecknande för den plats där dessa alver vandrar (Midgård) än andra ställen?
Att det närmast är en (frodosk-tolkiensk) översättning av "galadhremmin ennorath", som Danne påpekade, låter rätt och riktigt. Det sindarinska uttrycket förekommer i syskondikten, som återfinns i ett av vattnadalskapitlen (lite senare i boken) och som kanske mest är känd för att den bara ges på sindarin. Den aktuella frasen förklaras dock i en fotnot i ett av ringsagans tillägg som "tree-woven lands of Middle-earth", och hela dikten översätts i
The Road Goes Ever On (1967), och där är förklaringen "tree-tangled middle-lands".
Ohlmarks negativa "lövvalvsträdens skugga kvav" är naturligtvis valt mycket för att "kvav" rimmar med "hav", men det är ändå inte helt fel: skogens skugga bildar en antites med Vardas ljus. Shippey talar om "the two opposed images of the stars [...] and the wood in which the elves 'wander' " och konstaterar att "[a]s for the wood, its beauty is a net and barrier; starlight and memory alone pierce through 'to us that wander here/Amid the world of woven trees' " (
The Road to Middle-earth, 1982, s. 142-143). Shippeys lilla utläggning om dikten är för övrigt läsvärd i sin helhet. Den motsägelse han noterar i frasen "this far land" (som dessutom står mot en tidigare strofs "a far land") är ytterligare en utmaning för diktens översättare.
Den stegrande kamelen skrev:
2) Vad fasen menas med "bright thy breath"? Hur kan en andning vara ljus?
I enskildhet är det ett skolexempel på synestesi. Att valet är högst medvetet visas av att Tolkien här först hade det mindre sinnesvidgande "cold thy breath" (
HoMe VI, s. 59, 280). Vidgar man synfältet förstår man dock att Varda här kanske inte har kropp i vanlig bemärkelse utan att hennes existens är av ett mer eteriskt slag: en "Lady clear" med "shining hand". Och i ett ännu vidare perspektiv kan säkert den som vill se en koppling till Owen Barfields språkteorier.
Att som Ohlmarks tala om att Vardas "bröst är lätt" är mer ordinärt men skapar en snygg koppling till den föregående strofens
kvava skog. Olsson har uppenbarligen tjuvat det där med kvav/lätt och dessutom trasslat till det en smula, kanske inspirerad av förklaringen i
The Road Goes Ever On.
I den tidigare diskussionen drog Sarvi en parallell till ringvålnadernas "black breath". En fin iakttagelse, men Tolkien hade nog mest tur (eller otur). Och detta mörka ordval sticker heller inte ut på samma vis. Det känns snarare klichéartat (eller till och med mer nött än så). Det som räddar den svarta andedräkten är att den på typiskt tolkienskt vis spinner vidare på verk av andra mytskapare, här Ovidius (och Vergilius).
Den stegrande kamelen skrev:
3) "The Sunless Year", syftar detta på någon specifik incident ur Silmarillion? Vad heter det i så fall där?
Frågan
When was the Sunless Year? ingick en gång i tiden i marknadsföringen av Fosters kända tolkienlexikon. I den första utgåvan (1971) är svaret det här: "Probably, the time when the Undying Lands were darkened by the Shadows." I den reviderade utgåvan (1978) har den då nyutkomna alvbibeln konsulterats och svaret har preciserats: "Probably the Long Night, the time when the Undying Lands were darkened by the Shadows." Alltså en specifik incident i alvbibeln, "the Long Night" (som nämns en gång): "The period between the poisoning of the Two Trees and the first rising of the Moon and the Sun, when Valinor was in darkness" (Foster). Av alvbibeln framgår det dock att Varda strödde sina stjärnor tidigare än så. Och hursomhelst får vi i Christophers stora midgårdskrönika veta att det finns utkast som avslöjar "the meaning of
the Sunless Year, since my father first wrote the
Flowering Years [...] with reference to the Two Trees" (
HoMe VI, s. 68).
Singularformen kan synas udda, då det inte handlar om bara ett år. Men poeter är ursäktade, åtminstone på engelska: "
transf. Applied to a very long period or cycle (in chronology or mythology, or vaguely in poetic use)" (
OED). Frasen är dessutom (då världen bokstavligen är sollös) något av en oxymoron: året utan år. Olssons "mörkrets år" går naturligtvis bort. Och Ohlmarks obestämda form är inte heller helt lyckad.