Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 4:50 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor okt 02, 2014 3:11 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör dec 28, 2013 10:42 pm
Inlägg: 575
Ort: Khazad dum
Men tiden är inget att göra åt.
Men kanske någon gång...

_________________
" Baruk khazad! Khazad ai-menu! "


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 9:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
NammiKisulora skrev:
Jag har översatt en tredjedel av The Hobbit!!!!! :shock: :D
Litet i efterhand får även jag utbringa grattis!!!
Jag har inte varit inne här på många månader (mejlen om nya inlägg i trådar jag följer har av någon anledning upphört).
Din hälsning till DurinVoronwe är sann och positiv. Jag trodde mig inte kunna översätta engelska alls, tills jag för ca 20 år sedan översatte en dikt av Emily Dickinson.
Nu har jag översatt The Hobbit, The Fellowship och nästan hela The Two Towers.

Och till dig, och till alla som inte kommit lika långt: Det börjar sakta men säkert närma sig slutet... Och det är förfärligt!!! Man längtar och längtar och längtar dit. Men man vill aaaldrig att det ska ta slut. Njut så länge ni har allt kvar, två tredjedelar, eller vad det är.

Jag vet inte vad jag ska ta mig till den dagen jag skriver: "Sådär, jag är tillbaka", sade han. - eller hur jag nu väljer att översätta den sista raden.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 10:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Tack så mycket, Randalin! :D

Randalin skrev:
Jag vet inte vad jag ska ta mig till den dagen jag skriver: "Sådär, jag är tillbaka", sade han. - eller hur jag nu väljer att översätta den sista raden.

Silmarillion, så klart :wink:

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån okt 20, 2014 3:59 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör dec 28, 2013 10:42 pm
Inlägg: 575
Ort: Khazad dum
Och efter det Sagor från Midgård, följt av the History of middle earth.

_________________
" Baruk khazad! Khazad ai-menu! "


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån okt 20, 2014 5:09 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
eller Roverandom ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:16 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Här är de första raderna i The Hobbit, eller "Halvlingerin - Bort ok åter heim" av Bilvi Byltinger:

Översättningen:
"I eini hålo i jordini boddi ein halvlinger. Ekki var dæt eitt anstyggligt, oreint hål ok bløtt, fullt av maskom ok våti olukt, ei heller var dæt ein torr, bar, sandhåla utan sætin eller något at æta; dæt var ein halvlingshåla, ok dæt æro hugnadsstadir."

Originalet:
"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."



Bilbo Baggins namn: Bilvi Byltinger


Senast redigerad av Sigolf Brimabane tis okt 21, 2014 12:23 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sigolf Brimabane skrev:
Här är de första raderna i The Hobbit, eller "Halvlingerin - Bort ok åter heim" av Bilvi Byltinger:

Översättningen:
"I eini hålo i jordini boddi ein halvlinger. Ekki var dæt eitt anstyggligt, oreint hål ok bløtt, fullt av maskom ok våti olukt, ei heller var dæt ein torr, bar, sandhåla utan sætin eller något at æta; dæt var ein halvlingshåla, ok dæt æro hugnadsstadir."

Originalet:
"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."
Ljuvligt!!! :D
Måste ändå få fråga varför du övergav "Hobbitin" alternativt "Håbbiger", vilket är fina fornsvenska varianter på just ordet hobbit och dess ursprung hålbyggare. Halvling har ju ett helt annat ursprung och är ett ord som framförallt helingarna använder sig av i jämförelse.

PS
Hugnadsstadir!!! Super!!!

DS

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin tis okt 21, 2014 12:24 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:23 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Uppdaterade posten med Bilbos namn :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:25 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Randalin skrev:
Sigolf Brimabane skrev:
Här är de första raderna i The Hobbit, eller "Halvlingerin - Bort ok åter heim" av Bilvi Byltinger:

Översättningen:
"I eini hålo i jordini boddi ein halvlinger. Ekki var dæt eitt anstyggligt, oreint hål ok bløtt, fullt av maskom ok våti olukt, ei heller var dæt ein torr, bar, sandhåla utan sætin eller något at æta; dæt var ein halvlingshåla, ok dæt æro hugnadsstadir."

Originalet:
"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."
Ljuvligt!!! :D
Måste ändå få fråga varför du övergav "Hobbitin" alternativt "Håbbiger", vilket är fina fornsvenska varianter på just ordet hobbit och dess ursprung hålbyggare. Halvling har ju ett helt annat ursprung och är ett ord som framförallt helingarna använder sig av i jämförelse.

PS
Hugnadsstadir!!! Super!!!

DS


Kanske återupplivar någon håbbig-variant :) Hobbit blev lite av ett missfoster när man satte ändelser på det ;_; "Hobbiterin".

Här är för övrigt titeln på boken: "Halvlingerin - Bort ok åter heim", eller "Bort ok åter heim - Ein halvlings saga av Bilva Byltingi"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sigolf Brimabane skrev:
Uppdaterade posten med Bilbos namn :D
Och utveckla gärna förklaringar kring Bilvi Byltinger!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nå, Bilva, då!!!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:39 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Bilva är dativböjningen av hans namn :) Bilvi är bildat lite på samma sätt som "Bilbo". Han heter ju egentligen "Bilba", och när Tolkien "översätter" så blir det Bilbo. På samma sätt som han har gjort Maura till Frodo. Och att han använder Frodo är ju ingen slump... Det stämmer överens med Saxos "Frotho", och det fornnordiska namnet Fróði. Så om man tänker sig att man är en svensk som pratar det här språket och skall översätta namnen i den röda boken... Så borde ju Frodo bli "Frodi". Men vad blir då Bilbo? Och då är "Bilvi" ett bra namn, eftersom det ser ut som ett riktigt namn och låter likt "Bilba". Annars skulle man kunna översätta Bilbo till det fornnordiska "Bjálfi" och vidareutveckla det till "Bjålvi"... Men Bjålvi Byltinger låter inte lika bra som Bilvi Byltinger. Byltinger är ju så klart bylte (lite säckliknande) och -inger... Så blir det allitteration också. Bjálfi stavas för övrigt Bjálbi ibland.

Nominativ: Bilvi
Ackusativ: Bilva
Genitiv: Bilva
Dativ: Bilva

Efternamnet...
Nominativ: Byltinger
Ackusativ: Bylting
Genitiv: Byltings
Dativ: Byltingi


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 12:57 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Bjálfi/Bjalfi betyder päls/skinn. :) Bjalvi Byltinger skulle ändå se rätt snyggt ut...

Edit:

Fortsättning:
"Dæn hadi ein fullkomligt rund dørr likt ein skippsglugger, grønmålad, med einom skinandi gulom mæssingshandhaldi å dørrmidjoni."

Originalet:
"It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle."



Kanske "dæn" borde vara "hon"... Eftersom det syftar på hålan :S


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Nu är jag klar med The Council of Elrond! :D :D :D

Det har verkligen tagit ruskigt lång tid - typ tre och en halv månad, tror jag. (Även om jag är något osäker på när jag egentligen kom igång igen efter det "sommarlov" jag tog efter Many Meetings.) Men så är det ett väldigt långt kapitel också, och svåröversatt dessutom med sina jättesjok av dialog på mestadels högtidligt och gammaldags språk. Härnäst skall jag förstås läsa igenom hela kapitlet från början i lugn och ro - helst i utskriven form, om jag kan ordna det - innan jag så småningom låter min trägna granskare ta vid. :) Men det kommer nog inte att dröja särskilt länge innan jag går lös på nästa kapitel. Översättandet flyter och är riktigt roligt just nu, och då är det bäst att passa på! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
GRATTIS!!!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010