Gustav skrev:
Förvisso, men RIVENdell är ett adjektiv, som beskriver hur dalen är. Så en direkt översättning måste ju i så fall bli RIVENdal, om man ska tro SAOB:s info om adjektivformen av rift.
Men verkar det inte lite underlikt att rift, som kan betyda såväl rämna som ravin, måste tvingas in till riven i adjektiv?
Jag förstår inte riktigt problemet. Förvisso är
riven ett adjektiv;
a riven dell 'en riven dal'. Men måste man bara därför översätta det till samma ordform? En ordagrann översättning skulle dessutom snarare bli
Kluvendal, eller kanske
Rämnaddal eller
Splittraddal, då verbet
rive inte har riktigt samma tillämpning på engelska som
att riva på svenska. På svenska har ordet en mer vardaglig klang, man
river morötter eller ett tygstycke. På engelska skulle man i sådana lägen använda andra ord, som
shred eller
tear, medan
rive snarare verkar användas om grövre doningar, som t ex splittring av stora stockar - eller berg, som i det här fallet.
Men jag ser ingen anledning varför man skulle vara bunden till samma böjningsform som i originalet. Översättning handlar inte om att vara ordagrann. Det gäller att fånga betydelsen, gärna hitta ett ord som har ungefär samma grad av ålderdomlighet, ovanlighet osv, och som skall ge ungefär samma känsla hos läsaren. (Vilket förstås är väldigt svårt att avgöra, men det var på den punkten
Klåvedal stupade.) Om detta sedan åstadkoms med ett substantiv eller adjektiv som förled känns mindre viktigt. Jag tycker att
rift, som visserligen är en substantivering av
riva men som verkar användas i andra sammanhang än sitt verb, ger rätt associationer på svenska, medan
riven inte gör det.
Proudfeet skrev:
Men dal? Jag skulle vilja hänvisa till förklaringen av ordet dell, ovan. Vilka ord i svenskan beskriver dell bäst? Inte är det dal, i alla fall. Snarare lund eller dunge.
Jag vet inte riktigt var du hittat den infon om
dell ("WordNet" säger mig ingenting) men mitt engelsk-svenska lexikon (Norstedts) säger "däld, liten dal" medan
Websters Dictionary 1913 säger "A small, retired valley; a ravine". En liten dal alltså, vilket enligt mig ändå är klart större än bara en sänka (hollow). Det där med "wooded" hittar jag inget stöd alls för i de här källorna. Och "lund" eller "dunge", då får du väl bara med träden och spolar sänkan helt?
Danne skrev:
Eller Revedal...?
Jag gillar inte riktigt
Revedal. Dels känns det inte gammaldags och ovanligt nog, dels tycker jag att det helt enkelt är för kort och "naket" för att få någon riktig klang. Skulle man ha förleden Reve- så skulle jag faktiskt föredra
Revedäld, för att få en lite mer "poetisk" klang över det. Det blir inte lika mycket tuggmotstånd med den förleden som med Rifte-, så dälden funkar bättre här. Fast jag är inte säker på att jag är så förtjust ändå...
Däremot är jag faktiskt ganska förtjust i
Rämnedal. Jag visste inte att du hade varit inne på det tidigare, Gustav!