Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Jag erkänner; ordet är svåröversatt så till vida att varken "berg" eller "kulle" blir helt korrekt.
Jag kan inte hålla med om att "hill" skulle vara ett särskilt svåröversatt ord.
Nej, för det blir omväxlande "kulle", "ås", "höjd" och "berg". Jag menade att man inte kan använda ett och samma ord för varje gång Tolkien använder ett och samma ord: "hill".
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Men jag kan inte kalla kapitlet "Över kull och nedom kull", alldeles oavsett om jag därigenom missar en ordlek eller inte.
Nej, varför skulle du kalla kapitlet det? "Över kulle och under kulle" skulle jag föreslå.
För att det då överensstämmer med namnet "Nedomkull", liksom "...and
under hill" stämmer överens med namnet "Underhill".
Ohlmarxisten skrev:
Fast ordvalet i gåtan är sekundärt. Jag hade funderat lika mycket på att översätta till "Över kulle och under kulle" även om den där gåtan inte hade funnits med. Poängen är att begreppet "kulle" får en helt ny innebörd för Bilbo, precis som det fick för Tolkien 1911. Bilbo inser att det finns andra sorters kullar än Kullen men att Kullen verkligen är en kulle. /.../ Hur har du själv gjort med gåtan?
För mig är ordet i gåtan inte sekundärt. Ifall det bara handlat om att översätta kapitlet, hade jag (vilket jag redan har) valt "Över berg och under berg", eftersom det inte måste vara en ironisk koppling till Bilbos hem, utan bara en beskrivning av vad kapitlet handlar om.
I gåtan däremot är det mer tveksamt att använda "berg", eftersom Bilbo gör en koppling mellan sitt hem och färden över och under "hillar". Hallqvist har t ex kallat kapitlet "Över och under berg", men låtit Bilbo säga (ungefär) "... och över och under kullar gick min färd", förmodligen av precis det skäl jag nämner ovan.
Själv har jag än så länge "berg" även under samtalet med Smaug, men ska jag ändra något så är det framför allt där.
Men skulle en förläggare tvinga mig att ha samma formulering i kapitlet och i Smaug-samtalet, så finge det bli "berg" överallt.
Det handlar ytterst om magkänsla. Jag är inte nöjd med ett kapitel som heter "Över kulle och under kulle". Min magkänsla säger mig att det skulle förvirra mer än förtydliga och roa.
Jag har stött och blött fler av de där kapitelnamnen, eftersom ganska många är tänkta att vara "lite roliga". "Queer lodgings", t ex, fick heta "Säreget härbärje" för att det är två ord som samspelar bra, trots att Tolkien just här inte har försökt vara rolig (så vitt jag vet). Den friheten tar jag mig ibland, helt enkelt för att Tolkien skulle kunna ha gjort det om han skrev på svenska, och för att jag ibland måste hoppa över lustigheter som inte funkar på svenska ("hill"-kapitlet t ex).
"Barrels out of bond" är ett annat lite svårlöst namn. "Tunnor på drift", vilket är såväl Hallqvists som Anderssons lösning, duger inte, eftersom kapitelnamnet antyder att tunnorna/dvärgarna har blivit befriade. Jag velar mellan "Befriade tunnor" och "Lösgjorda tunnor/Lösa tunnor". Felet med det bättre förslaget av de två ("Befriade tunnor") är att redan kapitelnamnet riskerar att avslöja hur dvärgarnas trångmål löses.
"Inside information" är svårt, eftersom uttrycket är väletablerat på engelska som ett uttryck för en sorts tips. I nuläget heter kapitlet bara "Information från insidan", och då gå hela poängen förlorad. Men jag har ingen bra ersättning ännu. Andersson har valt "Ord från insidan". Är det för att göra namnet kortare, annars förstår jag inte riktigt poängen med att byta ut "information" till "ord"?
Och så har vi ju det där första kapitlet: "An unexpected party", där jag redan för länge sedan gav upp "Ett oväntat gästabud" till förmån för det neutralare "En oväntad fest". Min tanke var att ett "gästabud" något krystad skulle kunna ha dubbelbetydelsen att gästerna gav Bilbo ett bud/anbud, men, som sagt, kan man inte vara tillräckligt rolig på svenska, så ska man inte krysta fram halvdåliga lustigheter, utan stryka dem helt.