Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 2:16 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 28, 2004 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ska vi ta och röra till det ytterligare?

Ja, varför inte? Det är nämligen rätt intressanta röror:
Här kommer den danska och norska översättningen:

Norsk:
Tre Ringer for alvene under det blå;
sju er for dvergene i saler av sten;
ni for menn som all kjødets gang må gå.
Men for Mørkets Herre en eneste én
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
én Ring betvinge dem og i mørket binde dem
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

Dansk:
Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dødeligt,
Dømt til at sove,
Én har den natsorte fyrste
For ondskab og mén.
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Én ring er over dem alle,
Én ring kan finde de andre,
Én ring kan bringe dem alle,
I mørket lænke dem alle,
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Här ser man vad lika vi tänker. Såväl min tolkning som Kamelens som div andras återfinns som fragment i dessa två mer eller mindre lyckade varianter på en dikt som verkar tillsynes omöjlig att lägga till handlingarna.

MVH Randalin

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 28, 2004 11:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att det är oerhört uppfriskande med den här kreativa omformuleringen för att komma runt problemet med de enstaviga verben. (Önskar att jag själv hade kommit på den idén. ) Originalets rytm är ju ändå felfritt återgiven.

Kamelen refererar till min tolkning:
"En ring skall styra dem, en ring befalla,
en ring skall snärja dem och i mörkret binda alla"

Du är i din fulla frihet att sno/låna ur min tolkning. Jag har inte ensamrätt på den. - Jo, det är klart, skulle dessa visdomsord på Arda ges ut i tryck, så skulle jag kanske vilja finnas med på ett hörn - Men om vi här är ute efter den ultimata tolkningen, så varför inte ta av varandra. Mig gör det inget!

Tror att Dostojevskij har sagt: "Dåliga författare lånar av varandra. Bra författare stjäl..."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 28, 2004 11:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Här ser man vad lika vi tänker. Såväl min tolkning som Kamelens som div andras återfinns som fragment i dessa två mer eller mindre lyckade varianter på en dikt som verkar tillsynes omöjlig att lägga till handlingarna.

Det ser ut som om framför allt norrmännen har sneglat mer än en aning på Ohlmarks version, och det har ju jag också gjort, så just de parallellerna är nog ganska naturliga.

Danskarnas "refräng" tycker jag inte var något vidare, rytmen var inte tilltalande.

Här är en trevlig sida i sammanhanget:
http://www.lodz.tpsa.pl/bez/Tolkien/vers-eng.html


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 12:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
När jag läste kapitlet Elronds råd (varför heter det inte Elronds rådslag? Elrond refererar ju till det som "hemligt rådslag" i slutet av kapitlet där orginalet "The Council of Elrond" har "secret council") så tyckte jag plötsligt att Lottas översättning av rad 6 o 7 En ring att... osv flöt på riktigt fint.

Det är nog mest det där med Ringar tre skall alver se som stör mig. Kanske också mörka tronen stor.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 12:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ja, som jag skrev redan på sidan ett i den här mastodonttråden i vardande så tycker jag att rad sex och sju i Lottas version är riktigt bra. Det enda som stör mig lite är den där saknade stavelsen i rad sju.

Det är intressant och lite förvånande att konstatera, när man tittar på den där sidan med ringversen på olika språk som jag länkade till ovan, att väldigt få tolkningar har tagit någon större hänsyn till originalets rytm på rad sex och sju. Personligen tycker jag att den rytmen är väldigt central för dikten och att dess bevarande har högsta prioritet.

På avdelningen snygga omskrivningar gillar jag annars den tyska versionen, som visserligen har petat på rytmen men gjort det väldigt snyggt.

Citera:
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden

Om man skulle försöka göra en liknande version på svenska blev det väl något i den här stilen:

En ring att kuva dem, alla att finna,
driva till mörkret och evigt där binda.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 12:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Citera:
En ring att kuva dem, alla att finna,
driva till mörkret och evigt där binda.


Den du, med smör på!

"Den tyckte jag om!." för att nu citera Sam i Ohlmarks tolkning. Den skulle jag använda om jag var du.
Kanske inte riktigt Tolkien, men...
...ibland kan jag ju tycka att professorns krav är i överkant gnälliga. Han var en Enorm sagoberättare, kunnig och idog. Men med det medföljer lätt en form av självgodhet. Jag håller i mångt och mycket med honom, men när han klagar på bristande språkkunskaper i ena stunden för att i nästa stund påstå att t ex "mården" bara kan betyda ett djur på svenska, så anser jag att det slirar.
Jag vidhåller att jag beundrar hans verk (och det gör jag för att jag annars riskerar att få ett gross irriterade kommentarer för mitt "påhopp" på den allsmäktige).

Med mycket vänliga hälsningar Randalin (Tolkien for ever!!! :P )

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 7:09 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Jag håller i mångt och mycket med honom, men när han klagar på bristande språkkunskaper i ena stunden för att i nästa stund påstå att t ex "mården" bara kan betyda ett djur på svenska, så anser jag att det slirar.


Fast väldigt ofta, när han påstår något om något annat språk, skriver han saker i stil med "men mitt svensk/engelska lexikon är inte så bra, så jag kan ha fel", för att faktiskt visa att han är medveten om att han främst är expert på engelska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 8:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Den stegrande kamelen skrev:
En ring att kuva dem, alla att finna,
driva till mörkret och evigt där binda.


Ursnyggt. Men i mitt tycke inte användbart i det här sammanhanget. Om vi ska fortsätta att kritisera Tolkien så håller jag med de som säger att han inte var någon fantastisk poet, så man kan absolut göra underverk med många av dikterna om man tillåter sig rejält fria ramar. Men det är ju Tolkiens text vi vill ha. Inte en omskriven variant på samma tema.

(Hoppas att jag inte upprepar vad som tidigare sagts i denna tråd nu bara. Jag har inte lusläst den. :wink: Men jag ska. Jag tänkte printa ut den för att lättare kunna gå igenom den från grunden. Det visade sig att det gick åt sex papper till en sida. 6x16=96. Jag gav upp den idén.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 11:33 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Den norska kändes för modern utom "kjödets" eftersom kjött stavas som i Sverige med t. Den danska var vackert ålderdomlig och annorlunda. Tycker det är mycket intressant att följa de olika förslagen som läggs fram här. Kämpa på!

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 2:15 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Lindir skrev:
"Ta dän skottkärran från grusgången" betyder ju just "ta bort skottkärran därifrån [dvs från grusgången]", medan "ta skottkärran hän till mörkret", rimligen borde betyda just "ta skottkärran härifrån till mörkret". Själv tycker jag att den implicita betydelsen är ganska uppenbar, även om man inte uttalar den.

OK, jag medger att grundbetydelsen av hän är härifrån - men det hindrar i alla fall inte att Kamelen - och Lotta - använder hän i rad sju. När jag tänker på det så är "härifrån till mörkret" ändå i överenstämmelse med originalets mening.

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 2:21 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Den stegrande kamelen skrev:
Jag kan för säkerhets skull komma med ett exempel också, som Sumsar efterlyste.

"Flickorna såg jag blomstra upp till qvinnor, sköna som lifvets rosor: jag såg dem sedan åldras, jag såg dem vissna och förgå."
- Carl Jonas Love Almqvist: Törnrosens bok

Tackar för det vackra citatet! Du hade väl ingen tanke på att jag har ett citat ur Törnrosens bok i min signatur? :)

Men det är inget riktigt träffande exempel på varelser (som enligt dig skulle kunna "förgå"), då flickorna i det här fallet helt klart framställs som blommor. "Flickorna såg jag vissna och förgå" låter dessvärre helt fel i mina öron; ändra "Flickorna" till "Blommorna", så blir det genast bra! :)

MVH
/Rasmus

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 2:34 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Den stegrande kamelen skrev:
Hur låter det här? (Som vanligt blir jag fort "fartblind" när jag börjar ordpussla, och tappar förmågan att bedöma resultatet.)

En ring att styra dem, en att dem finna,
en att dem fånga och i mörkret evigt binda.

Föredrar din tidigare - dvs. Olssons - version. Tycker den här blev lite svårläst med sin skiftande ordföljd (styra dem/dem finna/dem fånga). Ordet "evigt" tycker jag också ger en lite felaktig bild av det hela (det står i alla fall inte i originalet).

Den stegrande kamelen skrev:
Om man skulle försöka göra en liknande version på svenska [av den tyska] blev det väl något i den här stilen:

En ring att kuva dem, alla att finna,
driva till mörkret och evigt där binda.

"Alla att finna" låter alldeles för mycket "svyska" för min smak. Och så var det ordet "evigt" som tydligen den tyske översättaren har gillat. :roll: Nej, fortsätt med Lottas Olssons version och flika in ett litet "hän" på rad sju! Då är den en god konkurrent till Randalins fina sjätte-sjunderader. :)

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 2:39 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Randalin skrev:
Norsk:
Tre Ringer for alvene under det blå;
sju er for dvergene i saler av sten;
ni for menn som all kjødets gang må gå.
Men for Mørkets Herre en eneste én
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
én Ring betvinge dem og i mørket binde dem
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

Snygg variant på norska! Tycker att den betvingar alla svagheterna i Ohlmarks tolkning. Att fjärde raden är fritt tolkad gillar jag bara; den blir i alla fall lyckad på norska där "én" uttalas med slutet e. Undrar egentligen bara om "menn" även betyder "människor" på norska.

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 2:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Sumsar skrev:
OK, jag medger att grundbetydelsen av hän är härifrån - men det hindrar i alla fall inte att Kamelen - och Lotta - använder hän i rad sju. När jag tänker på det så är "härifrån till mörkret" ändå i överenstämmelse med originalets mening.

Nej, vad som hindrar kamelen från att använda "hän" är endast kamelen själv! :P

Sumsar skrev:
"Alla att finna" låter alldeles för mycket "svyska" för min smak. Och så var det ordet "evigt" som tydligen den tyske översättaren har gillat. :roll: Nej, fortsätt med Lottas Olssons version och flika in ett litet "hän" på rad sju! Då är den en god konkurrent till Randalins fina sjätte-sjunderader. :)

Min tyskinspirerade variant var inte allvarligt menad, själv skulle jag inte gå ifrån rytmen. Däremot tycker jag inte att ordet "evig" vore fel om det kunde införas på ett bra sätt. Det skulle på ett bra sätt kompensera för att "ge" är ett svagare uttryck än "bind". Randalins rader har jag kommenterat tidigare, jag tycker inte att de i sin nuvarande form är något alternativ även om grundidén är bra. Och "hän" kommer inte på fråga! 8)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 3:55 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Citera:
Undrar egentligen bara om "menn" även betyder "människor" på norska.


Nej, inte vad jag har hört. Mennesker heter det.
_________________

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010