Jag tycker fortfarande att "centner" är direkt fel på svenska, om det inte kommenteras på något vis. Mårten har dock rätt i att Ohlmarks översättning kan kritiseras, men att göra som Andersson är betydligt värre. Det kan ju tolkas som att Frodos belackare har helt rätt i att han håller på att bli knäpp. Han kan inte längre ens hålla reda på hur gammal Bilbo är (eller skulle ha varit enligt vissa).
Den gamla tyska översättningen har en bättre (om än inte helt perfekt variant) av Ohlmarks lösning.
Citera:
Vielmehr geriet er sofort in den Ruf, in dem auch Bilbo gestanden hatte: ein sonderbarer Kauz zu sein. Er weigerte sich, Trauer zu tragen; und im nächsten Jahr gab er zu Ehren von Bilbos hundertzwölftem Geburtstag ein Fest, das er eine Zentnerfeier nannte*. Aber das traf nicht ganz zu, denn zwanzig Gäste waren geladen, und es gab mehrere Mahlzeiten, bei denen es Futter schneite und Schoppen regnete, wie die Hobbits sagten.
*Damals hatte ein Zentner 112 Pfund (Anm. des Übers.).
Jag har dessutom för mig att jag någonstans sett att den franska översättningen (som jag inte har tillgång till) har något i stil med "Fête des 112 livres". Båda dessa lösningar är till skillnad från Anderssons korrekta. Helt perfekt ur alla synvinklar blir det väl aldrig, eftersom det förmodligen ska vara roligt med ett ord där "hundred" står för "112", och dessutom ska lustigheten helst inte förklaras uttryckligen. Problemet på svenska är dock att inget i "centner" står för "112". Den tyska lösningen är definitivt den bästa av de diskuterade lösningarna, tycker jag.
När det gäller "short of the mark" ändrar jag mig och ansluter mig (åtminstone för tillfället

) till Mårten. Intressant nog finns det nämligen ett tidigare utkast till det här avsnittet i
The Return of the Shadow.
Tolkien skrev:
Indeed Bingo at once carried on his uncle's reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo's 112th birthday, which he called the Hundred-weight Party; although only a few friends were invited and they hardly ate a hundredweight between them.
Meningen är här den motsatta mot Mårtens tolkning av den slutliga versionen! Men eftersom det här framgår tydligt att Tolkien kopplar "Hundred-weight" till matens vikt, så verkar det sannolikt att Tolkien även tänkt sig en sådan koppling (fast omvänt) i den slutliga versionen. Man kan i och för sig fråga sig om mängden mat (och dryck?) är det enda avseendet i vilket "Hundred-weight Feast" är "short of the mark", och om "i underkant" verkligen blir helt rätt. Märk även att Tolkien ändrar från "Hundred-weight Party" till "Hundred-weight Feast". Varför?
Uttrycket "snowed food and rained drink" i den slutliga versionen får väl för övrigt antas vara en anspelning på "snowed food and drink" i Chaucers beskrivning av the Franklins frikostiga bord ... eller är det "välutrustade kök" man säger numera.
