Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 3:33 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 11:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
En bättre översättning torde(!) väl vara något i stil med:

"Detta register är avsett att vara fullständigt vad gäller uppslagsord men inte..."

Definitivt bättre!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 11:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
But annexed to it and preserved with it, probably in a single red case, where the three large volumes, bound in red leather, that Bilbo gave to him as a parting gift.

Andersson (s. 29) skrev:
Men till den hörde de tre stora volymer, inbundna i rött skinn och förvarade på samma plats, som Bilbo gav honom i avskedspresent.

Andersson har här underlåtit att översätta ”probably in a single red case”.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 10, 2005 9:15 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det ska stå ”fullständigt”. (Sedan har vi ännu ett av Anderssons märkliga ordval och en av hans reduktioner.)

Håller förstås med om felet. Vad är det för ordval du tänker på? "Torde"?

Ja.


Förstår inte alls vad som är fel med "torde", så någon får gärna förklara det för mig, eftersom ni tycks vara rörande ense i frågan. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 10, 2005 6:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det ska stå ”fullständigt”. (Sedan har vi ännu ett av Anderssons märkliga ordval och en av hans reduktioner.)

Håller förstås med om felet. Vad är det för ordval du tänker på? "Torde"?

Ja.


Förstår inte alls vad som är fel med "torde", så någon får gärna förklara det för mig, eftersom ni tycks vara rörande ense i frågan. :)

Läs Kamelens ypperliga förslag!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 12:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Här är en höjdare!

Tolkien skrev:
But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was mostly laid on Gandalf.

Andersson skrev:
Men tills vidare var den allmänna meningen i trakten att Bilbo, som alltid varit en smula galen, till sist hade förlorat förståndet totalt och svunnit upp i det blå, varifrån han säkerligen trillat ner i en damm eller en å och ljutit en tragisk men knappast förtidig död. Skulden till det lades främst på Gandalf.

Bilbos fall blir lite väl högt. Det ska snarare vara "upp i det blå, där".

Här finns dessutom två ordval som utgör tydliga exempel på hur Andersson ibland väljer en mer vitter stil än den i Tolkiens original.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 12:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Här är en höjdare!

Den här textsnutten var med när SvD publicerade några smakprov ur översättningen redan kring årsskiftet 2003-2004, och jag reagerade då ganska exakt så som du gör nu!

http://forum.skalman.nu/viewtopic.php?p=183047#183047


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 1:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Den här textsnutten var med när SvD publicerade några smakprov ur översättningen redan kring årsskiftet 2003-2004, och jag reagerade då ganska exakt så som du gör nu!

Högst intressant! Märklig känsla att läsa ditt inlägg på Skalman.

Det var precis samma ordval vi reagerade på. Jag är i och för sig tveksam till dessa ordval (speciellt "svunnit"), men framförallt tyckte jag av samma anledning som du att ordvalen var intressanta.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 6:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
Indeed, he at once began to carry on Bilbo’s reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say.

Andersson skrev:
Istället tog han över Bilbos rykte om att vara en märklig prick. Han ville inte sörja; året därpå höll han ett kalas för att fira Bilbos hundratolfte födelsedag, och han kallade det en centnerfest. Det var i underkant, för tjugo gäster var inbjudna och de fick många rätter där maten snöade och drickan regnade, som hobbitarna säger.

"Hundred-weight" är 112 skålpund. En svensk centners storlek fastställdes genom kunglig förordning av den 31 januari 1855 (i överensstämmelse med ordets etymologi) till 100 skålpund.

Vad Tolkien menar med "short of the mark" är något oklart. Jag läser det som att "Hundred-weight Feast" inte är en bra beskrivning av kalaset, dels så är det bara 20 personer och dels så är det inte en "feast" (som kan vara något ganska högtidligt) utan ett party "at which it snowed food and rained drink".

Så frågan är vad Andersson menar med att det var i underkant. Det verkar inte vara bara en felaktig syftning à la Ohlmarks utan en helt obegriplig syftning. Vad är det som är i underkant?

Ohlmarks klarar det här betydligt bättre.

Ohlmarks skrev:
Tvärtom övertog han genast Bilbos rykte såsom den märkvärdigaste mannen vida omkring. Han nekade sålunda att anlägga sorg. Redan följande år höll han en festmiddag för att fira den försvunne Bilbos etthundratolfte födelsedag, en högtid han kallade centnerfesten, ty en centner är ju jämnt etthundratolv pund. Strängt taget var uttrycket en aning för sorståtligt, eftersom bara tjugo gäster var inbjudna, även om det nog över detta utvalda fåtal både 'snöade mat och regnade dryck', som hoberna brukade säga.

Ohlmarks förklarar det här med centner. Han förstår att problemet med "Hundred-weight Feast" är att uttrycket är "för storståtligt, eftersom bara tjugo gäster var inbjudna". Han markerar tydligt skillnaden mellan "party" och "feast" men förstår inte att även det är en anledning till varför "Hundred-weight Feast" är för storståtligt. Men detta var oklart hos Tolkien och jag kanske övertolkar Tolkien.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 7:29 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Dessutom tycker jag att ovanstående exempel av Anderssons översättning påvisar problemet med hans användning av semikolon. (som påpekats i en annan tråd)

Andersson skrev:
Istället tog han över Bilbos rykte om att vara en märklig prick. Han ville inte sörja; året därpå höll han ett kalas för att fira Bilbos hundratolfte födelsedag, och han kallade det en centnerfest. Det var i underkant, för tjugo gäster var inbjudna och de fick många rätter där maten snöade och drickan regnade, som hobbitarna säger.

är det ingen som saknar ett "och" eller "redan" efter ;?
Eller om det är regelvidrigt i svenskan slopa det och göra såsom Ohlmarks?

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Senast redigerad av Théoden Ednew sön jan 16, 2005 9:56 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 16, 2005 9:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks klarar det här betydligt bättre.

Nej, det tycker jag definitivt inte att han gör. Jag rekommenderar det här gamla inlägget av Mårten för mer i frågan.


Théoden Ändny skrev:
Dessutom tycker jag att ovanstående exempel av Anderssons översättning påvisar problemet med hans användning semikolon. (som påpekats i en annan tråd)

Eftersom du tydligen är bekant med den tråden så föreslår jag att du använder den också när du vill diskutera just detta ämne. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 17, 2005 9:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks klarar det här betydligt bättre.

Nej, det tycker jag definitivt inte att han gör. Jag rekommenderar det här gamla inlägget av Mårten för mer i frågan.

Tack! Du har verkligen fenomenal koll på tidigare inlägg här ... och på andra ställen.

Jag håller dock inte med Mårten, speciellt inte om översättningen av "Hundred-weight". När det gäller "that was short of the mark" så tycker jag som jag sa att detta är något oklart hos Tolkien, och det är mycket möjligt att jag är ute och cyklar på den punkten. Jag återkommer.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 18, 2005 6:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Jag tycker fortfarande att "centner" är direkt fel på svenska, om det inte kommenteras på något vis. Mårten har dock rätt i att Ohlmarks översättning kan kritiseras, men att göra som Andersson är betydligt värre. Det kan ju tolkas som att Frodos belackare har helt rätt i att han håller på att bli knäpp. Han kan inte längre ens hålla reda på hur gammal Bilbo är (eller skulle ha varit enligt vissa).

Den gamla tyska översättningen har en bättre (om än inte helt perfekt variant) av Ohlmarks lösning.

Citera:
Vielmehr geriet er sofort in den Ruf, in dem auch Bilbo gestanden hatte: ein sonderbarer Kauz zu sein. Er weigerte sich, Trauer zu tragen; und im nächsten Jahr gab er zu Ehren von Bilbos hundertzwölftem Geburtstag ein Fest, das er eine Zentnerfeier nannte*. Aber das traf nicht ganz zu, denn zwanzig Gäste waren geladen, und es gab mehrere Mahlzeiten, bei denen es Futter schneite und Schoppen regnete, wie die Hobbits sagten.

*Damals hatte ein Zentner 112 Pfund (Anm. des Übers.).

Jag har dessutom för mig att jag någonstans sett att den franska översättningen (som jag inte har tillgång till) har något i stil med "Fête des 112 livres". Båda dessa lösningar är till skillnad från Anderssons korrekta. Helt perfekt ur alla synvinklar blir det väl aldrig, eftersom det förmodligen ska vara roligt med ett ord där "hundred" står för "112", och dessutom ska lustigheten helst inte förklaras uttryckligen. Problemet på svenska är dock att inget i "centner" står för "112". Den tyska lösningen är definitivt den bästa av de diskuterade lösningarna, tycker jag.

När det gäller "short of the mark" ändrar jag mig och ansluter mig (åtminstone för tillfället ;)) till Mårten. Intressant nog finns det nämligen ett tidigare utkast till det här avsnittet i The Return of the Shadow.

Tolkien skrev:
Indeed Bingo at once carried on his uncle's reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the next year he gave a party in honour of Bilbo's 112th birthday, which he called the Hundred-weight Party; although only a few friends were invited and they hardly ate a hundredweight between them.

Meningen är här den motsatta mot Mårtens tolkning av den slutliga versionen! Men eftersom det här framgår tydligt att Tolkien kopplar "Hundred-weight" till matens vikt, så verkar det sannolikt att Tolkien även tänkt sig en sådan koppling (fast omvänt) i den slutliga versionen. Man kan i och för sig fråga sig om mängden mat (och dryck?) är det enda avseendet i vilket "Hundred-weight Feast" är "short of the mark", och om "i underkant" verkligen blir helt rätt. Märk även att Tolkien ändrar från "Hundred-weight Party" till "Hundred-weight Feast". Varför?

Uttrycket "snowed food and rained drink" i den slutliga versionen får väl för övrigt antas vara en anspelning på "snowed food and drink" i Chaucers beskrivning av the Franklins frikostiga bord ... eller är det "välutrustade kök" man säger numera. ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 02, 2005 3:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag fastnade på Boromirs tvekan då de diskuterar vägvalet innan de lämnar Lothlórien. Det han säger i oginalet är betydligt mera tvetydigt än det blev i översättningen.

Andersson skriver: "...då vore det dåraktigt att gå in på hans område utan en här, dåraktigt att kasta bort den." Fortsätter: "Dåraktigt att kasta bort den hjälp vi kan få, menar jag."

När Frodo sedan sitter och funderar över vad Boromir egentligen menade sitter jag och funderar över om det kan tolkas på mer än ett sätt. Såklart talar han om ringen. Men när jag kollar orginalet ger det mer utrymme till tolkningar:

"...it is folly to go without force into his domain; and folly to throw away." Sedan fortsätter han: "It would be folly to throw lives away, I mean."

Boromir kunde gärna ha avbrutit sig lite tidigare även på svenska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons feb 02, 2005 11:16 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons dec 01, 2004 8:04 pm
Inlägg: 45
Rosie skrev:
Jag fastnade på Boromirs tvekan då de diskuterar vägvalet innan de lämnar Lothlórien. Det han säger i oginalet är betydligt mera tvetydigt än det blev i översättningen.

Andersson skriver: "...då vore det dåraktigt att gå in på hans område utan en här, dåraktigt att kasta bort den." Fortsätter: "Dåraktigt att kasta bort den hjälp vi kan få, menar jag."

När Frodo sedan sitter och funderar över vad Boromir egentligen menade sitter jag och funderar över om det kan tolkas på mer än ett sätt. Såklart talar han om ringen. Men när jag kollar orginalet ger det mer utrymme till tolkningar:

"...it is folly to go without force into his domain; and folly to throw away." Sedan fortsätter han: "It would be folly to throw lives away, I mean."

Boromir kunde gärna ha avbrutit sig lite tidigare även på svenska.


Borde skippat sista "den" i första citatet så hade det blivit bättre antar jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor feb 03, 2005 11:47 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jag tycker nog att Andersson har löst det bra. Möjligen hade jag föredragit att han stoppat in tre punkter efter det första "den", så det hade blivit "dåraktigt att kasta bort den...", så förstår man tydligare hur han ka ta upp meningen igen, och låtsas som att han inte var klar.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Google [Bot] och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010