Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:46 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 8:05 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
:D Stort tack till Kamelen, Lindir, Randalin och alla andra som har bidragit till denna tråd! Den - jämte dess systertråd om Tolkiens övriga verser - är den allra största ljuspunkten just nu, tycker jag, vad Tolkien på svenska beträffar.

Liksom Sarvi och Danne har uttryckt, så resulterar all denna översättningsverksamhet i så mycket att smälta och "känna in" att det kan vara svårt att hänga med. Jag känner alltså att jag nog till slut nog gärna skulle vilja formulera synpunkter på mera än jag ännu känner mig kapabel att göra.

Börjar dock så smått med en tidigare förfrågan från Kamelen:

Den stegrande kamelen skrev:
Slutligen funderar jag lite på Olssons rad "En ring att fånga dem och till mörkret ge dem". För att uppnå fullständig matchning av originalets rytm skulle det behövas ett enstavigt litet ord mellan "och" och "till", något i stil med "och in till mörkret ge dem". Men jag hittar just nu inget småord som skulle passa ("in" gör det ju inte i alla fall!). Några idéer?

Hän!
    En ring att styra dem, en ring att se dem,
    en ring att fånga dem och hän till mörkret ge dem,
Vet inte om jag behöver argumentera för ordet, men gör det i alla fall: Ser man hän som löst sammansatt med ge, så används visserligen hänge/hängiva idag endast reflexivt (hänge sig etc. ...) men i SAOB listas annan äldre användning. Såsom t.ex.:
    "Flickor .. hängåfvos till draken Python för att afväpna jordgudinnans vrede."
    (Fredrika Bremer 1862.)
Dessutom är förstås adverbet hän ett ord i sig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:

Randalin skrev:
Skall vid ett annat tillfälle ge mig på "i Mordors land, där skuggorna rår." för att se om jag kan hjälpa dig med att "tvätta rent i rimflätan"

Tvätta rent? Nu är jag inte riktigt med på vad du menar.


Förlåt! Jag uttrycker mig oerhört slarvigt!

Jag syftar på diskussionen om att rår är ett halvrim till blå och gå, och att versen helst skall innehålla helrim.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 7:31 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Den stegrande kamelen skrev:
Hade man däremot använt ordet "hans" är det inte lika klart vem det är frågan om.

Det är precis lika klart som "sin" men enligt mig - och Randalin och några till - låter "hans" mer korrekt. (Är det förresten inte bara Lindir, som har backat dig i den här frågan?)

Den stegrande kamelen skrev:
Mitt (förmodligen ganska o-) sunda förnuft hör dessutom ett underförstått men tydligt [som sitter] efter "Mörkrets herre", vilket gör MH till subjekt i resten av satsen.

Tyvärr är det är nog osunt i det fallet (förnuftet alltså). :P Varning till alla grammatikallergiker för här kommer en oantastlig (?) förklaring! "på sin/hans mörka tron" är inte en egen sats, vilket gör en satsutfyllnad av typen "som sitter" orimlig. I själva verket är detta ett rumsadverbial i satsen, som börjar med "En ...". Det är därför jag försökt jämföra med "på sin tron allen", en ofullständig sats som innehåller predikatsfyllnaden "allen" efter rumsadverbialet "på sin tron"; den satsen kan fyllas ut (om man vill göra den fullständig) med "som är" (där "som" är subjekt och syftar på ordet just före, nämligen "herre") och ska följakligen innehålla "sin" (som alltid syftar på ett subjekt, i det här fallet det outskrivna tankesubjektet "som").

Den stegrande kamelen skrev:
Nu ids jag inte diskutera just detta ämne mer. Jag kommer att använda "sin". Ni andra gör förstås som ni vill! :)

Om du tar till dig ovanstående argument blir jag så här :D glad! Men förutom att du har fel (8) ), så är din verstolkning god som någon, även med "sin".

MVH
/Rasmus

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 7:40 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Mårten skrev:
:D Stort tack till Kamelen, Lindir, Randalin och alla andra som har bidragit till denna tråd! Den - jämte dess systertråd om Tolkiens övriga verser - är den allra största ljuspunkten just nu, tycker jag, vad Tolkien på svenska beträffar.

Håller verkligen med!
Mårten skrev:
Hän!

Funderade också ett tag på något utfyllnadsord att hjälpa Kamelen med. Tyckte "sen" var för talspråkligt, liksom "så". Funderade nog lite på "bort" men det låter lite krystat. Hur som helst slår du kanske huvudet på spiken här. Arkaiskt ord, som betyder ungefär "bort". Poetiskt!

MVH
/Rasmus (snart inte uruk längre!)

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 8:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag håller med Mårten och bugar och tackar för intressant läsning även om jag är rädd att jag tappade kontrollen över den här tråden för länge sedan. :) Vem som säger vad och hävisar till vad har fullständigt rört ihop sig. Men om det fortsätter så här kanske vi snart kan se det i bokform. :wink:

Nej, det enda raka nu är nog att printa ut båda trådarna och sätta av ett par timmar...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 9:27 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Mårten skrev:
Hän!

Det är alltid givande att se litet nya, fräscha förslag, men personligen är jag litet tveksam till det ordet i den versen. Visserligen har hän fått en ganska vag och obestämt betydelse av rörelse (som även i sig känns ganska obefogad för min del, men det kan man ju alltid diskutera), men jag har ändå svårt att helt bortse från den under ton av härifrån som det ju egentligen har (som variant till dän/dädan = därifrån).

Om man exempelvis tänker sig Mörkrets herre uttala dessa ord, skulle det ju snarare passa med "därifrån och hit" än med "härifrån och dit". Även om man bortser från vem som uttalar orden får det åtminstone mig att fundera på "varifrån?" ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 10:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla

Jag hotade ju att återkomma till de här raderna... :twisted:
Jag tycker att det är oerhört uppfriskande med den här kreativa omformuleringen för att komma runt problemet med de enstaviga verben. (Önskar att jag själv hade kommit på den idén. :P) Originalets rytm är ju ändå felfritt återgiven.

Däremot har jag två andra invändningar.

1) Jag föredrar "att" framför "skall". Originalets to tolkar jag som att den enda ringen har som syfte och funktion att styra över de andra. På precis samma sätt tolkar jag "att". Vad gäller "skall" däremot så låter det mer som att den enda ringen inom en snar framtid kommer att styra över de andra. Det är bara en liten nyansskillnad, men ändå. Det grammatiska problemet i att utelämna "för" innan "att" tycker jag inte stör på något sätt. Tvärtom låter det mer högstämt utan, tycker jag.

2) Valet av verb skiljer sig en del från originalet, där ringen rakt översatt styr, finner, hämtar och binder. Här styr den istället två gånger om, då "befalla" närmast får betraktas som en synonym till "styra". Och "snärja" är väl ungefär en synonym till "binda". Varken finnandet eller hämtandet finns alltså representerat.

Förresten, det får bli en tredje synpunkt också:

3) Andra raden har en stackars stavelse för mycket. Det är bara ett minimalt avsteg från originalet, men likväl ett avsteg. Kanske skulle man helt enkelt kunna dumpa "dem" efter "snärja"?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Frågan är hur man ska tänka som översättare.
Bör vi översätta "fritt" eller följa Tolkiens "oantastliga" orginal?

Jag tror aldrig vi kan göra orginalet rättvisa, eftersom vi aldrig kommer att få "hallar/salar av sten" att rimma med "sin/hans mörka tron"

Hur gjorde Tolkien själv?
Det kan vi aldrig få veta (om det inte nämns i "letters" el dyl).
Förmodligen skrev han "halls of stone" först, och sedan ville han finna ett bra rim.
"his dark throne" fick absolut duga åt honom, men jag tror inte han tyckte att "throne" var det enda rimliga ordet i den raden. Saurons tron är ju inte särskilt central, men det rimmar på engelska.

Finns det därför något annat bra ord på svenska som rimmar på "hallar/salar av sten/berg"? Alternativt: finns det andra sätt att beskriva dvärgars tillhåll och Saurons tillhåll som rimmar med varandra? Så vill åtminstone jag arbeta vidare, även om det då blir en mer "fri" tolkning.

Annars måste jag nog säga att "bon" alternativt Lottas: "djupt i bergen bor/mörka tronen stor" är lika bra som något annat.
"salarna av sten/ondskans dunkla sken" är Ohlmarks förslag. Riktigt så "fritt" är enligt mig inte önskvärt, men... var går gränsen?

Sju för dvärgars furstar i bergs-/stensalars ort
en för den mörke herren bakom mörkrets port

Det är inget perfekt alternativ (även om dvärgraden får en dubbelbetydelse, då ort även betyder gruvgång)

Det är sannerligen inte lätt, men det är kul


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Mårten skrev:
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och hän till mörkret ge dem

Jag har funderat på hän redan tidigare, men gillade det inte särskilt mycket (och gör det fortfarande inte). Vet inte om jag har några vettiga argument för det, det är nog mer en fråga om tycke och smak. Men i mina öron låter det lite krystat.


Randalin skrev:
Jag syftar på diskussionen om att rår är ett halvrim till blå och gå, och att versen helst skall innehålla helrim.

OK. Jag tycker faktiskt inte att det stör. Hade det handlat om olika slutkonsonanter ("rår" och "förgås" t ex, jag har ändrat mig på den punkten) så hade jag inte gillat det riktigt. Men nu handlar det bara om med respektive utan slutkonsonant, och det tycker jag fungerar.


Jag skulle behöva ett smakråd! Vilken variant av tredje raden är bäst?

Nio för människor, som dödens väg skall gå
eller
Nio för dödliga män, dömda att förgå

Jag har svårt att bestämma mig... :?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag är heller ingen vän av helrim allena. Absolut inte! I mina försök att översätta Tom Bombadil använder jag halvrim, för det tror jag inte är främmande för herr Bombadil själv. Han är inte fullt lika knusslig som alverna, kan jag tänka.
Tänkte mest att just den här urgamla alvdikten förmodligen borde ha helrim.

"Nio för dödliga män, dömda att förgå" tycker jag är klart bättre.

Du hann förmodligen inte läsa mitt förra inlägg innan du skrev, för våra inlägg kom samtidigt.
Och vill du hellre skriva förgås, så ska du naturligtvis göra det. Annars funkar förgå utmärkt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin sön sep 26, 2004 11:11 pm, redigerad totalt 2 gånger.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:09 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Den stegrande kamelen skrev:
Jag skulle behöva ett smakråd! Vilken variant av tredje raden är bäst?

Nio för människor, som dödens väg skall gå
eller
Nio för dödliga män, dömda att förgå

Jag har svårt att bestämma mig... :?

Jag tycker alternativ ett. Nio för människor...

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:10 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:17 am
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag skulle behöva ett smakråd! Vilken variant av tredje raden är bäst?

Nio för människor, som dödens väg skall gå
eller
Nio för dödliga män, dömda att förgå

Båda varianterna är ju hela fyra stavelser längre än originalet, vilket jag tycker är ett klart problem. De känns väldigt lättfotat trippande i jämförelse ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Du hann förmodligen inte läsa mitt förra inlägg innan du skrev, för våra inlägg kom samtidigt.
Och vill du hellre skriva förgås, så ska du naturligtvis göra det. Annars funkar förgå utmärkt.

Ja, du klämde dig in mitt emellan mina inlägg, din illbatting! :)
Jag kör nog på "förgå", både för rimmets skull och för den nyansskillnad i betydelsen som ditt citat ur NEO antydde.

Lindir skrev:
Båda varianterna är ju hela fyra stavelser längre än originalet, vilket jag tycker är ett klart problem. De känns väldigt lättfotat trippande i jämförelse ...

Jag tycker faktiskt inte att det stör. Som jag skrev för några sidor sedan (sanslöst vad fort den här tråden växer!) uppfattar jag rytmen på rad ett till fem som att fyra huvudbetonade stavelser är det viktiga. Sedan är det mer fritt (inom rimliga gränser förstås) hur man fyller upp mellanrummen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
ditt citat ur NEO


Förlåt, jag vet inte vad NEO är. Har jag citerat det?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 26, 2004 11:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Förlåt, jag vet inte vad NEO är. Har jag citerat det?

Nej, förlåt, det var Sumsar! :oops: Nationalencyklopedins ordbok, förmodar jag att det står för.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010