Randalin skrev:
En Ring skall styra dem, En Ring befalla,
En Ring skall snärja dem och i Mörkret binda alla
Jag hotade ju att återkomma till de här raderna...
Jag tycker att det är
oerhört uppfriskande med den här kreativa omformuleringen för att komma runt problemet med de enstaviga verben. (Önskar att jag själv hade kommit på den idén.

) Originalets rytm är ju ändå felfritt återgiven.
Däremot har jag två andra invändningar.
1) Jag föredrar "att" framför "skall". Originalets
to tolkar jag som att den enda ringen
har som syfte och funktion att styra över de andra. På precis samma sätt tolkar jag "att". Vad gäller "skall" däremot så låter det mer som att den enda ringen
inom en snar framtid kommer att styra över de andra. Det är bara en liten nyansskillnad, men ändå. Det grammatiska problemet i att utelämna "för" innan "att" tycker jag inte stör på något sätt. Tvärtom låter det mer högstämt utan, tycker jag.
2) Valet av verb skiljer sig en del från originalet, där ringen rakt översatt styr, finner, hämtar och binder. Här styr den istället två gånger om, då "befalla" närmast får betraktas som en synonym till "styra". Och "snärja" är väl ungefär en synonym till "binda". Varken finnandet eller hämtandet finns alltså representerat.
Förresten, det får bli en tredje synpunkt också:
3) Andra raden har en stackars stavelse för mycket. Det är bara ett minimalt avsteg från originalet, men likväl ett avsteg. Kanske skulle man helt enkelt kunna dumpa "dem" efter "snärja"?