Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:31 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 9:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Nej, inte på många år i alla fall. Och aldrig på svenska, nu när jag tänker på det.

Jag tror faktiskt att jag aldrig egentligen har "läst" tilläggen. Och nu har jag dem ju i sökbar form. :)

Randalin skrev:
Tror trots allt att jag föredrar att behålla det oförändrat, än att ge honom det något klumpigare Gameling, eller det enligt mig lite fåniga Gambling, som han heter i Anderssons översättning.

Föredrar också det. Det är klar orchervarning på Gambling och Gameling. De kommer bara leda till olika uttal. Själv uttalar jag Anderssons Gambling som Gamling. Skulle uttala Gameling så också.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 10:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Å andra sidan får du behålla hobble för dig själv... :lol:

Barbar. Ignorant. ;)

Haha! Man ska nog låta folk behålla det bästa som sitt eget.
Jag kan kontra med att fresta dig med Posseryd-Secker, Trinde Bolger och Hobbinge!!! (det sista är en egen uppfinning som jag satt på långt innan Andersson tillkänna gav sina nya svenska namn, och när han väl kom med samma lösning, så var det själva startskottet för mitt eget översättningsprojekt. Jaha! Kan jag lika bra som han... 8) )

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 10:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
[...] Trinde Bolger [...]

Jag tänkte köra med Trisse!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 8:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det är klar orchervarning på Gambling och Gameling. De kommer bara leda till olika uttal.

Kanske det. Men gör det något egentligen? Medelläsaren förväntar sig nog inte att veta säkert hur ett rohirriskt namn skall uttalas. Det lär säkert finnas olika uppfattningar om namn som Fréalaf och Folcwine också. (Premissen är ju att man struntar i anglifieringen och tar namnet Gameling i sin rent anglosaxiska form istället.)


Randalin skrev:
Jag kan kontra med att fresta dig med Posseryd-Secker, Trinde Bolger och Hobbinge!!

Jag gillar ju inte Secker, men inom ramen för det var Posseryd en finurlig lösning! Och Trinde Bolger, hmm... Jag har inte kommit till Fatty Bolger än i min översättning, och jag vet inte riktigt hur jag skall lösa det. Fast egentligen gillar jag Anderssons Bullen Bolger ganska bra. Möjligen är det faktiskt för bra, smälter in för sömlöst som smeknamn jämfört med det mer rakt-på-sak Fatty på engelska. Ur det perspektivet funkar ju Trinde bättre. Ohlmarxisten, ditt Trisse förstår jag nog inte riktigt. Betyder det tjock på någon dialekt?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 9:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten, ditt Trisse förstår jag nog inte riktigt.

Jag tror det får bli Knubbe istället!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 10:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
(Premissen är ju att man struntar i anglifieringen och tar namnet Gameling i sin rent anglosaxiska form istället.
/.../
Ohlmarxisten, ditt Trisse förstår jag nog inte riktigt. Betyder det tjock på någon dialekt?

Kanske Gameling, ifall Tolkien själv hade förordat det, men då han själv anser att Gamling bör stå oförändrat, så står jag ut med att vi svenskar blott alltför väl förstår andemeningen. Gameling hjälper mig heller inte vid det tillfället i texten som jag tycker är mest olyckligt (kapitlet Helms klyfta) där han kallas Gamling the old; dvs det tjatiga Gamling/Gameling den gamle. Det var så vitt jag minns vid det tillfället jag började fundera på om man kunde tänka omvänt: Engelska - Gamling the old: svenska - Alder den gamle. Det faktum att "alder" dessutom skulle betyda alträd stör mig mindre. Det betyder dock "ålder" vilket är huvudsaken (jag skrev att det var via SAOB jag hittat det, men det bör vara från Svensk etymologisk ordbok). Även Sam har fler betydelser på svenska, vilket inte hindrar att han heter Sam (trots de ständigt irriterande gröna understrykningarna i mina word-dokument, med förklaringen "stycket tycks ha för många finita verb" :x ).

Ohlle har kanske andra skäl till namnet Trisse (som han förövrigt redan tycks ha övergett), men annars kommer namnet så vitt jag vet från den fete katten i Pelle Svanslös, och kan vara som ett smeknamn på ordet trind... kanske.
Och, nej Bullen tycker jag så hjärtligt illa om, för att det i mina öron blir så mycket pilsnerfilm. Bullen Berglund sitter för djupt rotat i mig. Lika illa som om man skulle kalla någon för Brasse, Loffe eller Beppe. Trinde kom jag på först i samband med hästen Fatty Lumpkin, som i min översättning heter Trinda Luffe. Då insåg jag att jag hade ett mycket mindre förnedrande och därtill mer namnigt ord för Fatty på svenska. I slutändan är det dock bara en smaksak förstås, eftersom det är en rak och korrekt synonym till tjock, fet, rundhylt osv.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Premissen är ju att man struntar i anglifieringen och tar namnet Gameling i sin rent anglosaxiska form istället.

Hur tänker du dig då att Gameling uttalas? Och hur uttalar du Gambling?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 10:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag gillar ju inte Secker, men inom ramen för det var Posseryd en finurlig lösning!

Ja, och tack för komplimangen! Jo, efter att ganska länge ha hetat Kassedorf i mina texter (förmodligen kopplat till att ändelsen på engelskans Sackville är tänkt att klinga lite exotiskt franskt) har jag ändå övergett det. (Även du, kamelen, har ju valt dorff.) Men jag tyckte till slut att jag missade det snobbiga, vilket jag har för mig att Tolkien eftersträvar. Till min stora glädje upptäckte jag att ändelsen i det i mina trakter mycket snobbigt klingande Danderyd har en snarlik betydelse med ort, plats (snarast röjd odlingsbar plats), och någon på TA har varit inne på namnet Posse tidigare. Jo, jag är väldigt nöjd med den lösningen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 6:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hur tänker du dig då att Gameling uttalas? Och hur uttalar du Gambling?

Min anglosaxiska är inte vad den borde vara, så jag tänker mig bara något vagt "allmänutländskt" uttal, med alla vokalerna uttalade för sig själva, "Gamm-e-ling", och en intonation ungefär i stil med engelskans "underling". Vad gäller Gambling så skall det ju föreställa svenska, så jag vill uttala det som ett vanligt Gamling, med stumt b. Men jag har i praktiken väldiga problem att bortse från det engelska ordet gambling...

Randalin skrev:
...vid det tillfället i texten som jag tycker är mest olyckligt (kapitlet Helms klyfta) där han kallas Gamling the old; dvs det tjatiga Gamling/Gameling den gamle.

Du kanske kan smyga runt problemet bakvägen, med "Gamling den åldrige" eller liknande?

Randalin skrev:
Och, nej Bullen tycker jag så hjärtligt illa om, för att det i mina öron blir så mycket pilsnerfilm.

Mer pilsnerkorv än pilsnerfilm, va? ;)

Randalin skrev:
Till min stora glädje upptäckte jag att ändelsen i det i mina trakter mycket snobbigt klingande Danderyd har en snarlik betydelse med ort, plats (snarast röjd odlingsbar plats), och någon på TA har varit inne på namnet Posse tidigare.

Nåja, i ärlighetens namn låter väl ändelsen -ryd inte särskilt snobbig. Det kryllar ju av rydnamn i Sverige (inte minst i Småland), så det finns ingen anledning varför tankarna skulle gå just till Danderyd. Snobbigheten är det snarare adelsätten Posse som står för.

Ohlmarxisten skrev:
Jag tror det får bli Knubbe istället!

"Får bli"? Håller du också på med en egen översättning? :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 7:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Min anglosaxiska är inte vad den borde vara, så jag tänker mig bara något vagt "allmänutländskt" uttal, med alla vokalerna uttalade för sig själva, "Gamm-e-ling", och en intonation ungefär i stil med engelskans "underling".

Så du menade verkligen att uttala det på något slags anglosaxiska. Det som stör mig är nog inte bara hur man då uttalar det utan hur man vet att det ska uttalas så. Och hur vet man att Anderssons ord inte ska det. Men det är kanske bara jag som är programmerad att tänka att det ska vara möjligt att uttala modernt. Framgår det egentligen någon annanstans än i Guiden?

Den stegrande kamelen skrev:
Mer pilsnerkorv än pilsnerfilm, va? ;)

Både och, väl?

Den stegrande kamelen skrev:
"Får bli"? Håller du också på med en egen översättning? :)

Jag påbörjade faktiskt en när du tillkännagav att du hade översatt hela första kapitlet. Den kom dock av sig efter ett tag, eftersom kapitlet är så mördande tråkigt. Men jag har inte gett upp helt. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 7:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det som stör mig är nog inte bara hur man då uttalar det utan hur man vet att det ska uttalas så. Och hur vet man att Anderssons ord inte ska det. Men det är kanske bara jag som är programmerad att tänka att det ska vara möjligt att uttala modernt.

Upplever du någon skillnad på den punkten mellan det här namnet och andra anglosaxiska namn som Éomund, Gúthwinë, Fréalaf etc? (Hmm, kan man månne mygla dit någon accent eller något trema för att signalera "utländskhet"? ;))

Ohlmarxisten skrev:
Jag påbörjade faktiskt en när du tillkännagav att du hade översatt hela första kapitlet. Den kom dock av sig efter ett tag, eftersom kapitlet är så mördande tråkigt. Men jag har inte gett upp helt. :)

Skoj! Kämpa på, du har en stor potentiell publik! (Vi är ju åtminstone två till som deltar i den här tråden... :P)
Jag kan hålla med om att kapitlet är lite händelsefattigt och "puttenuttigt". Men själv hade jag t ex riktigt kul när jag försökte överföra de mer rustika hobblarnas talspråk till något slags svensk motsvarighet. Annars, om du vill skilja dig från "mängden", skulle du ju kunna börja med prologen. Då får du ditt lystmäte av utmanande namnöversättningar om inte annat...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 8:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Annars, om du vill skilja dig från "mängden", skulle du ju kunna börja med prologen.

Äh, den och tilläggen tänkte jag stryka ...

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 9:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Annars, om du vill skilja dig från "mängden", skulle du ju kunna börja med prologen.

Äh, den och tilläggen tänkte jag stryka ...

Vilken mängd!!!? Sade jag inte att jag hade översatt ungefär halva tLotR, vilket naturligtvis innebär heeela prologen (inklusive att hobbitarna tog landet som sitt eget, fast numera tror jag att de gjorde det till sitt eget och planterade rabarber, eller hur det var), samt Tolkiens mööördande tråkiga och gnälliga förord från 1966 :lol: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Du kanske kan smyga runt problemet bakvägen, med "Gamling den åldrige" eller liknande?

Tack för tipset, men tyvärr har jag svårt för den typen av ord i löpande berättartext. Jag uttrycker mig inte "åldrige" om jag ska säga "gamle", eftersom jag tycker att det är ett starkare ord som gör Gamling allt för åldersstigen. Jag tycker att flödet och undermeningen i texten lider värre av "åldrige" än av "Gamling den gamle", så att säga. Vilket inte betyder att det är uteslutet. Men "Alder" ligger mig än så länge närmare om hjärtat än "åldrige"/"åldersstigne".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Nåja, i ärlighetens namn låter väl ändelsen -ryd inte särskilt snobbig.

Bortsett från att jag som sagt kan vara färgad av just Danderyd, så tycker jag nog att ordet ryd ändå ger rätt sorts "vibbar". Y-et är en bra bokstav i sammanhanget, som klingar drygt, alldeles bortsett att det är snarlikt ordet "dryg". Jämför gärna med det enligt mig mycket mer "bondskt" klingande Säcksta. Men självklart blir det inte sämre av att föregås av "Posse-" :D .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010