Ohlmarxisten skrev:
Hur tänker du dig då att Gameling uttalas? Och hur uttalar du Gambling?
Min anglosaxiska är inte vad den borde vara, så jag tänker mig bara något vagt "allmänutländskt" uttal, med alla vokalerna uttalade för sig själva, "Gamm-e-ling", och en intonation ungefär i stil med engelskans "underling". Vad gäller Gambling så skall det ju föreställa svenska, så jag
vill uttala det som ett vanligt Gamling, med stumt b. Men jag har i praktiken väldiga problem att bortse från det engelska ordet gambling...
Randalin skrev:
...vid det tillfället i texten som jag tycker är mest olyckligt (kapitlet Helms klyfta) där han kallas Gamling the old; dvs det tjatiga Gamling/Gameling den gamle.
Du kanske kan smyga runt problemet bakvägen, med "Gamling den åldrige" eller liknande?
Randalin skrev:
Och, nej Bullen tycker jag så hjärtligt illa om, för att det i mina öron blir så mycket pilsnerfilm.
Mer pilsnerkorv än pilsnerfilm, va?

Randalin skrev:
Till min stora glädje upptäckte jag att ändelsen i det i mina trakter mycket snobbigt klingande Danderyd har en snarlik betydelse med ort, plats (snarast röjd odlingsbar plats), och någon på TA har varit inne på namnet Posse tidigare.
Nåja, i ärlighetens namn låter väl ändelsen -ryd inte särskilt snobbig. Det kryllar ju av rydnamn i Sverige (inte minst i Småland), så det finns ingen anledning varför tankarna skulle gå just till Danderyd. Snobbigheten är det snarare adelsätten Posse som står för.
Ohlmarxisten skrev:
Jag tror det får bli Knubbe istället!
"Får bli"? Håller du också på med en egen översättning?
